En son État actuel, le projet d'article 2 pourrait être invoqué par de grandes puissances pour imposer leur volonté à de petits États ou à des États plus faibles. | UN | وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة. |
Ils peuvent en particulier devenir un noyau d'intégration régionale car ils ne sauraient être soupçonnés de chercher à dominer ou à imposer leur volonté à d'autres. | UN | ومن الممكن، بوجه خاص، توقع تحول الدول المشار اليها آنفا الى نواة للتكامل اﻹقليمي إذ لا تلحق بها أية شبهة من ناحية السعي للسيطرة أو فرض إرادتها على اﻵخرين. |
Une minorité de radicaux tente d'imposer sa volonté à la majorité, sur la coalition pour la paix. | UN | هناك أقلية من المتطرفين تحاول فرض إرادتها على اﻷكثرية، أي على التحالف من أجل السلام. |
Nous sommes tout particulièrement irrités par la campagne désespérée menée par le Japon pour imposer sa volonté à d'autres pays en se servant de son influence économique. | UN | ونشعر بالغثيان بشكل خاص من الحملة اليائسة لليابان لفرض إرادتها على البلدان الأخرى بممارسة تأثيرها الاقتصادي. |
La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. | UN | كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها. |
Certains autres mécanismes, comme les instances monétaires et bancaires, se trouvent dans la même situation peu envieuse, et sont devenus des outils grâce auxquels certaines puissances imposent leur volonté aux autres nations. | UN | وبعض الآليات الأخرى، من قبيل الآليات النقدية والمصرفية، في نفس الحالة غير المرغوب فيها، وحُولت إلى أدوات تمكن بعض الدول من فرض إرادتها على أمم أخرى. |
L'Inde devrait s'abstenir d'imposer sa volonté aux membres de la Commission. | UN | واسترسل قائلاً إنه يتعين على الهند الامتناع عن فرض إرادتها على أعضاء اللجنة. |
L'Inde doit accepter qu'elle ne peut imposer sa volonté au peuple cachemirien et doit retirer ses troupes d'occupation. Ce n'est qu'alors que la paix pourra régner dans le sous-continent. | UN | وينبغي للهند أن تفهم أنها لن يمكنها أن تفرض إرادتها على شعب كشمير وينبغي أن توافق على سحب جيشها القائم بالاحتلال؛ وعند ذلك فقط يمكن أن يكون هناك سلم في شبه القارة. |
Les événements actuels démontrent toutefois que les autorités d'occupation israéliennes ont décidé d'aller encore plus loin et d'imposer leur volonté au peuple palestinien en utilisant des armes létales. | UN | وأضاف أنه مع ذلك فإن الأحداث الجارية تبيِّن أن سلطات الاحتلال الإسرائيلي قد قررت أن تتحرك قُدما في ممارساتها بفرض إرادتها على الشعب الفلسطيني مستخدمة في ذلك مختلف الأسلحة الفتَّاكة. |
Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
Il est tout à fait injuste que certains pays puissent maintenir leur supériorité absolue qui leur permet même d'user de leur pouvoir pour imposer leur volonté à d'autres pays, alors que la plupart des autres vivent dans l'insécurité. | UN | فمن المجحف حقا أن تستأثر حفنة من البلدان بحق التفوق المطلق الذي يمكنها حتى من استعمال قوتها لفرض إرادتها على بلدان أخرى، بينما يكتب على بلدان كثيرة أن تعايش الخوف وانعدام اﻷمن. |
Si des divergences profondes subsistent sur ce sujet, c'est également parce que deux principes importants ont été laissés de côté par les quelques pays qui essaient d'imposer leur volonté à la majorité. | UN | وإذا استمر وجود الخلافات العميقة بشأن هذا الموضوع، فإن هذا يعود أيضا إلى أن مبدأين هامين نُحﱢيا جانبا من قبل القلﱠة التي تسعى لفرض إرادتها على اﻷغلبية. |
Chaque fois que ces États essaient de poursuivre le but illusoire d'imposer leur volonté à d'autres par la force, ils rendent le monde plus instable et dangereux. | UN | وفي كل مرة تحاول تلك الدول السعي إلى هدفها الوهمي لفرض إرادتها على الآخرين بالقوة، فإنها تجر العالم إلى وضع أقل استقرارا وأشد خطرا. |
À une ère de libéralisation et d'interdépendance, aucun État Membre, si puissant soit-il, n'est en droit d'imposer sa volonté à un autre. | UN | وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين. |
80. Alors que le monde est jeté dans le désordre capitaliste, Washington utilise de plus en plus sa puissance économique et militaire pour imposer sa volonté à des nations moins puissantes dans toutes les régions du monde. | UN | ٨٠ - وأضافت تقول إنه بينما رمي العالم في فوضى الرأسمالية، تستخدم واشنطن سلطتها الاقتصادية والعسكرية بصورة متزايدة لفرض إرادتها على أمم أقل قوة منها في جميع مناطق العالم. |
Le problème ne vient pas d’une prétendue tentative de l’Érythrée d’imposer sa volonté à l’Éthiopie, mais de la politique expansionniste menée actuellement par le régime éthiopien et de la violation délibérée de frontières internationalement reconnues et clairement définies qui ne prêtent pas à controverse. | UN | كما لا يتعلق اﻷمر بمحاولة إريتريا فرض إرادتها على إثيوبيا. بل على النقيض، إنه يتعلق باﻷطماع التوسعية لنظام إثيوبيا الحالي وانتهاكه المتعمد للحدود التي لا يوجد خلاف عليها والمحددة بوضوح والمعترف بها دوليا. |
On a fait observer que, même dans le texte amélioré, les parties dominantes auraient toujours la possibilité d'imposer leur volonté aux plus faibles, comme les petits chargeurs. | UN | وقيل إنه سيظل بإمكان الأطراف القوية، حتى في إطار النص المنقح، أن تفرض إرادتها على متعهدين أضعف، مثل صغار الشاحنين. |
Aujourd'hui plus que jamais, il semble que les pays puissants imposent leur volonté aux Nations Unies. | UN | ذلك أنه - يبدو اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، أن البلدان القومية تفرض إرادتها على اﻷمم المتحدة. |
L'une se fonde sur la suprématie de ses intérêts matérialistes en répandant l'inégalité, l'oppression, la pauvreté, la privation, l'agression, l'occupation et la tromperie, et ses partisans cherchent à contrôler le monde entier et à imposer leur volonté aux autres nations. | UN | وتقوم إحداهما على الهيمنة المسبقة لمصالحها المادية بنشر التمايز والقهر، والفقر والحرمان، والعدوانية، والاحتلال والخداع، وتتطلع إلى إخضاع العالم بأكمله لسيطرتها، وفرض إرادتها على بقية الأمم. |
Pour qu'il y ait une véritable transparence, il conviendrait que tous les pays puissent devenir membres du Comité Zangger et que celui-ci ne soit pas réservé à un petit groupe qui impose sa volonté aux non-membres. | UN | ولتحقيق شفافية فعالة، ينبغي أن تصبح عضوية لجنة زانغر عامـة ولا تـُـحصر بنخبة من الدول تفرض إرادتها على الدول غير الأعضاء. |
Vu que la Conférence du désarmement est une instance où les décisions se prennent par consensus, il ne sera pas possible pour un groupe de délégations d'imposer sa volonté aux autres. | UN | ولما كان مؤتمر نزع السلاح محفلا يتخذ قراراته بتوافق اﻵراء، فلن يكون من الممكن أن تفرض مجموعة من الوفود إرادتها على الوفود اﻷخرى. |
Pour qu'il y ait une véritable transparence, il conviendrait que tous les pays puissent devenir membres du Comité Zangger et que celui-ci ne soit pas réservé à un petit groupe qui impose sa volonté aux non-membres. | UN | ولتحقيق شفافية فعالة، ينبغي أن تصبح عضوية لجنة زانغر عامـة ولا تـُـحصر بنخبة من الدول تفرض إرادتها على الدول غير الأعضاء. |
Malheureusement, cependant, la partie israélienne a suspendu la mise en oeuvre de ses engagements. Israël a lancé des avertissements et posé des conditions pour imposer sa volonté au peuple palestinien et poursuivre son siège du territoire palestinien. | UN | ولكن وللأسف لم تأتنا الأنباء من جانب إسرائيل إلا بتعليق التنفيذ وتوجيه الإنذارات المهينة ووضع الشروط بعد الشروط إمعانا في فرض إرادتها على الشعب الفلسطيني ومواصلة تشديد الحصار والقمع على المناطق الفلسطينية. |
Au contraire, la lutte contre la drogue sert à présent de prétexte aux nations qui tentent d'imposer leur volonté au reste du monde et qui, par leurs accusations, cherchent à obtenir des concessions de toutes sortes. | UN | وبدلا من ذلك، أصبحت مكافحة المخدرات أداة للدول التي تسعى إلى فرض إرادتها على بقية العالم، ووسيلة للضغط باتهامات تستخدم لانتزاع تنازلات من جميع اﻷنواع. |