Dans le domaine du commerce, la multiplication des accords régionaux et des régimes d'exportation pourrait conduire à une certaine confusion aux yeux des entreprises. | UN | ففي التجارة، يمكن أن يؤدي تكاثر اتفاقات التجارة الإقليمية ونظم التصدير إلى إرباك الأعمال التجارية. |
La façon actuelle de procéder au coup par coup accroît la confusion qui entoure l'état du financement des missions de maintien de la paix et soulève des questions sur l'aptitude de des dernières à gérer efficacement leur budget. | UN | ورأت أن نهج التجزئة الحالي يزيد إرباك حالة تمويل حفظ السلام ويثير أسئلة حول مقدرة البعثات على إدارة ميزانياتها بفعالية. |
Le risque d’une liquidation rapide des avoirs excédentaires en dollars semble cependant minime, car il en résulterait une chute rapide de la valeur du dollar et les banques centrales ne souhaiteraient certainement pas perturber les marchés des changes ou vendre leurs dollars dans un marché en baisse. | UN | بيد أن مخاطر حدوث تصفية سريعة لﻷرصدة الدولارية الفائضة تبدو ضئيلة إذ أن ذلك قد يُحدث هبوطا حادا في قيمة الدولار ولن ترغب المصارف المركزية سواء في إرباك أسواق النقد اﻷجنبي أو بيع دولاراتها في سوق هابطة. |
Ces deux phénomènes peuvent perturber les systèmes écologiques établis et les systèmes d'utilisation des terres, y compris le couvert terrestre, ce qui risque de compromettre l'approvisionnement en nourriture et en eau et donc d'influer négativement sur les moyens d'existence. | UN | فتغير المناخ وتدهور الأراضي بإمكانهما إرباك النظم الإيكولوجية ونظم استخدام الأراضي القائمة، بما في ذلك الغطاء الأرضي، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى تعطل إمدادات الغذاء والمياه، مع ما يجر ذلك من آثار سلبية على سبل العيش. |
Les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés doivent opérer une transition sans heurt pour pouvoir s'engager dans la voie du développement durable sans interrompre leurs plans, programmes et projets de développement. | UN | 136 - يكتسي الانتقال السلس للبلدان التي هي بصدد الخروج من قائمة أقل البلدان نموا أهمية حيوية في ضمان انتهاجها بيسر لمسار التنمية المستدامة دون أي إرباك لخططها وبرامجها ومشاريعها الإنمائية. |
Cependant, la mobilité ne doit pas susciter de perturbations dans les activités hors Siège, surtout dans les missions de maintien de la paix. | UN | كما ينبغي ألا يؤدي هذا التنقل إلى إرباك الأنشطة خارج المقر، ولا سيما في عمليات حفظ السلام. |
Des changements apportés à la méthode d'enregistrement des recettes après la délocalisation de la section des finances à Budapest ont perturbé l'enregistrement des contributions. | UN | وتسببت التعديلات التي أدخلت على عملية تسجيل الإيرادات، بعد نقل قسم الشؤون المالية إلى بودابست، في إرباك تسجيل التبرعات. |
De plus, dans la plupart des cas, la vie familiale des experts est elle aussi perturbée car en l'absence des prestations normalement versées, notamment l'assurance maladie, ils ne peuvent envisager de faire venir leur famille. | UN | كما أن ذلك يؤدي، في معظم الحالات، إلى إرباك حياتهم العائلية، ما دام من المستحيل أن يستقدموا أسرهم وهم لا يستفيدون من الاستحقاقات الاعتيادية كالتأمين الطبي وغير ذلك. |
Une forme d'abus psychologique dans lequel des informations fausses sont présentée avec l'intention de désorienter une victime... et/ou le diriger vers une certaine ligne de conduite. | Open Subtitles | شكل من أشكال الإعتداء النفسي حيث يتم إمداد معلومات كاذبة بنية إرباك الضحية... |
La présence réelle ou supposée de quelques mines terrestres antipersonnel peut déstabiliser des communautés entières. Assemblée générale 57e séance plénière | UN | ووجود عدد قليل من اﻷلغام المضادة لﻷفراد، أو تصور وجودها، له القدرة على إرباك مجتمعات بأسرها. |
Cela a contribué à semer la confusion parmi la population et à entamer la confiance dans la procédure. | UN | وأسهم قرار التمديد في إرباك أوساط السكان وتقويض الثقة في العملية. |
Les nouveaux médias ont la possibilité d'éclairer et d'informer mais aussi de semer la confusion et de tromper. | UN | وقالت إنه يمكن لوسائط الإعلام الجديدة أن تكون وسيلة للتنوير والتثقيف، كما يمكنها أيضا أن تكون أداة إرباك وخداع. |
Le projet d'article 4, qui vise à expliciter l'obligation de l'État d'exercer sa protection diplomatique, a en fait ajouté à la confusion en limitant l'obligation aux violations graves de normes du jus cogens. | UN | والواقع أن مشروع الماد 4، الذي قُصد منه توضيح التزام الدولة بتوفير الحماية الدبلوماسية، قد زاد في إرباك الوضع بقصره الالتزام على الإخلالات الجسيمة بأحكام القواعد الآمرة. |
La délégation des Etats-Unis partage en outre la préoccupation du CCQAB touchant la publication tardive de l'esquisse budgétaire et la confusion que cela a introduit dans les procédures établies. | UN | كما أعرب عن مشاركة وفده قلق اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية فيما يتعلق بتأخير تقديم مخطط الميزانية وما سببه ذلك من إرباك فيما يتصل بالاجراءات المقررة. |
49. M. Farid souhaite aussi qu'on lui explique pourquoi les représentants du personnel ont publié début janvier un calendrier indiquant que ces deux jours fériés seront facultatifs, ce qui a semé la confusion parmi le personnel. | UN | ٤٩ - وقال إنه سيرحب كذلك بتقديم إيضاح للسبب الذي جعل ممثلي الموظفين يصدرون جدولا زمنيا في أوائل كانون الثاني/يناير يوضح أن العطلتين اختياريتان، مما أفضى إلى إرباك بين صفوف الموظفين. |
L'intervenante est profondément préoccupée par les motifs réels à l'origine de la présentation du projet de résolution et le nombre croissant d'initiatives visant à perturber le climat politique dans le cadre duquel sont examinées les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | 60 واختتمت قائلة أن لديها شواغل جادة بشأن الأسباب الحقيقية لتقديم مشروع القرار وبشأن عدد المبادرات الرامية إلى إرباك المناخ السياسي الذي تُنظر فيه مسائل حقوق الإنسان. |
Mais les responsables chinois ont plutôt vu cette manœuvre comme la preuve que le Japon essayait de perturber le statu quo. Certains ont avancé que le Japon était même en train d’empiéter sur les frontières résultant de la Seconde Guerre mondiale. | News-Commentary | ولكن المسؤولين الصينيين اعتبروا هذه الخطوة دليلاً على أن اليابان تحاول إرباك الوضع الراهن. حتى أن البعض زعموا أن اليابان تحاول عكس النتائج الإقليمية التي ترتبت على الحرب العالمية الثانية. |
Les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés doivent opérer une transition sans heurt pour pouvoir s'engager dans la voie du développement durable sans interrompre leurs plans, programmes et projets de développement. | UN | 141 - يكتسي الانتقال السلس للبلدان التي هي بصدد الخروج من قائمة أقل البلدان نموا أهمية حيوية في ضمان انتهاجها بيسر لمسار التنمية المستدامة دون أي إرباك لخططها وبرامجها ومشاريعها الإنمائية. |
Les pays qui sortent de la catégorie des pays les moins avancés doivent opérer une transition sans heurt pour pouvoir s'engager dans la voie du développement durable sans interrompre leurs plans, programmes et projets de développement. | UN | 141 - يكتسي الانتقال السلس للبلدان التي هي بصدد الخروج من قائمة أقل البلدان نموا أهمية حيوية في ضمان انتهاجها بيسر لمسار التنمية المستدامة دون أي إرباك لخططها وبرامجها ومشاريعها الإنمائية. |
Des dépôts importants de matériel radioactif avaient entraîné de graves perturbations sociales et économiques pour de larges segments de la population au Bélarus, en Fédération de Russie et en Ukraine. | UN | وقد أدى حدوث رواسب كبيرة من المادة المشعة إلى إرباك اجتماعي واقتصادي خطير لشرائح واسعة من السكان في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس. |
Des changements apportés à la méthode d'enregistrement des recettes après la délocalisation de la section des finances à Budapest ont perturbé l'enregistrement des contributions. | UN | وتسببت التعديلات التي أدخلت على عملية تسجيل الإيرادات، بعد نقل قسم الشؤون المالية إلى بودابست، في إرباك تسجيل التبرعات. |