Tu te laisserais envoyer en Irak pour mes filles ? | Open Subtitles | يمكنك أن تسمح لنفسك إرسالها إلى العراق لبناتي؟ |
Alors, présente-toi sur le plateau demain matin.... ou sinon je ne vais pas l'envoyer au loin. | Open Subtitles | الآن، على أن تكون غدا صباحا مجموعة، وإلا أنا لا ستعمل إرسالها بعيدا. |
Les conclusions se fondent sur le questionnaire qui a été distribué à tous les États Membres et sur des enquêtes qui ont été envoyées à tous les participants au Forum. | UN | ونتائج الاجتماع تستند إلى الاستبيان الذي كان قد وزع على جميع الدول الأعضاء، وأيضا إلى الدراسات التي سبق إرسالها إلى كافة المشاركين في المنتدى. |
Toutefois, on peut toujours se demander pourquoi aucun secours n'a été demandé ou envoyé. | UN | ولكن امتناع كل هؤلاء عن طلب النجدة أو إرسالها يظل أمرا يثير الشواغل. |
Une possibilité serait soit de fournir un exemplaire du rapport automatiquement soit de l'adresser sur simple demande écrite. | UN | ومن البدائل الممكنة توفير نسخة من التقرير تلقائيا أو إرسالها بناء على طلب خطي. |
Les produits suivants peuvent également être envoyés comme aide humanitaire dans le cadre des programmes des organisations internationales et de leurs partenaires et agents d'exécution : | UN | فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين: |
La totalité des capitaux que le Gouvernement des Falkland (Malvinas) a réunis a été investie au profit des îles et aucune partie n'a été envoyée au Royaume-Uni. | UN | ويتم استثمار جميع الأموال التي جمعتها حكومة جزر فوكلاند في الجزر ولا يتم إرسالها إلى المملكة المتحدة. |
C'est Eric qui l'a tellement corrompue que j'ai dû l'envoyer dans une école catholique. | Open Subtitles | إريك من أفسدها بقذارة حتى اضطررت إلى إرسالها إلى مدرسة كاثوليكية |
Maintenant,j'ai parlé à Maître Bertram de ta Sainte-Ursule... et il ne pense pas que ce soit une bonne idée de l'envoyer en Californie. | Open Subtitles | لقد تكلمت مع السيد بيرترن عن لوحة القديسة ساندرا و يظن أنها ليست فكرة جيدة إرسالها إلى كاليفورنيا |
Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. | UN | وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها. |
Les demandes peuvent être envoyées directement à l'autorité centrale et n'ont pas besoin d'être transmises par la voie diplomatique. | UN | ويمكن توجيه الطلبات إلى السلطة المركزية مباشرة، ولا يلزم إرسالها من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Les recommandations du Comité ont été traduites en suédois et envoyées au représentant de l'auteure de la communication et aux représentants des associations de handicapés. | UN | تمت ترجمة توصيات اللجنة إلى اللغة السويدية وتم إرسالها إلى ممثل صاحبة الشكوى وإلى ممثلي المنظمات المعنية بالإعاقة. |
Ces constatations ont en outre été envoyées à la Mission permanente du Guyana par courrier électronique afin d'en faciliter la transmission aux instances nationales. | UN | كما أُرسلت الآراء إلى بعثة غيانا الدائمة بالبريد الإلكتروني من أجل تيسير إرسالها إلى العاصمة. |
Son ordinateur est ouvert sur un e-mail qui a été envoyé au moment du meurtre. | Open Subtitles | جهازه المحمول مفتوحاً على رسالةِ بريدٍ إلكترونيٍ تم إرسالها بوقت حدوث الجريمه |
Par ailleurs, il souhaiterait recevoir suffisamment à l'avance les documents que les différents organismes et organisations souhaitent adresser par écrit au Comité. | UN | وقال، من جهة أخرى، إنه يود الحصول على الوثائق التي ترغب مختلف المنظمات في إرسالها خطياً إلى اللجنة قبل انعقاد الدورة بوقت كافٍ. |
Les produits autorisés ne peuvent être envoyés qu'aux parents du premier degré. | UN | وحتى البضائع المسموح بها لا يمكن إرسالها سوى للأقارب من الدرجة الأولى. |
Elle peut être envoyée par courrier ordinaire ou par télécopie. Une communication ne doit pas être anonyme. | UN | ويمكن إرسالها بالبريد أو بالفاكس، ولا ينبغي أن تكون البلاغات مجهولة المصدر. |
Il convient donc d'adopter des mesures correspondant à différents niveaux de sécurité, selon la sensibilité des données à stocker ou à transmettre par voie électronique. | UN | لهذا، فإنه من اللازم اتخاذ مستويات مختلفة من التدابير الأمنية وفقا لحساسية البيانات المراد تخزينها أو إرسالها بوسائط إلكترونية. |
Jusqu'à présent, la Commission a généralement considéré que le moment de l'envoi et celui de la communication ne faisaient qu'un. | UN | وقد اختارت اللجنة عموما حتى الآن اعتبار الوقت الذي تم بعث الرسالة فيه هو وقت إرسالها. |
Il a recommandé l'instauration de comités locaux chargés de traiter et d'analyser l'information à transmettre par tel ou tel moyen de communication. | UN | وأوصى بإنشاء لجان محلية لتناول وتحليل المعلومات الواجب إرسالها عن طريق قنوات محددة. |
:: Renseignements sur les tarifs postaux et les règlements relatifs à l'expédition ou à la réception de colis à destination ou en provenance des divers pays. | UN | :: المعلومات المتعلقة بأجور البريد وبالأنظمة المطبقة على دخول الطرود إلى مختلف البلدان أو إرسالها منها |
J'apprécierais également beaucoup tous autres renseignements ou commentaires que vous souhaiteriez me communiquer se rapportant à la jouissance des droits de l'homme dans votre pays et susceptibles de m'aider à rédiger mon rapport à l'intention de la Commission des droits de l'homme. | UN | وسأكون لكم ممتناً للغاية لتلقي أي معلومات أو تعليقات ذات صلة بالتمتع بحقوق اﻹنسان في بلدكم تودون إرسالها إليّ من شأنها أن تساعدني في إعداد تقريري إلى لجنة حقوق اﻹنسان. |
La question pertinente qui se pose est de savoir si le fait de la renvoyer en Chine alors qu'elle a construit sa vie aux Pays-Bas constitue une violation de l'article 17 du Pacte. | UN | فالسؤال المهم هو ما إذا كان إرسالها إلى الصين بعد أن بنت حياتها في هولندا يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد. |
L'expéditeur est censé avoir confié son message au propriétaire du réseau par l'intermédiaire duquel il envoie son message. | UN | ويفترض أن المنشئ قد ائتمن مالك الشبكة رسالته التي تم إرسالها عن طريق تلك الشبكة. |
Il conviendrait par contre que la SousCommission n'adopte pas de résolution visant des pays spécifiques; ses débats seraient résumés dans les comptes rendus analytiques, qui devraient continuer d'être adressés à la Commission. | UN | غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. | UN | كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل. |