"إرسالها" - Traduction Arabe en Français

    • envoyer
        
    • envoyées
        
    • envoyé
        
    • adresser
        
    • envoyés
        
    • envoyée
        
    • convient
        
    • envoi
        
    • transmettre
        
    • expédition
        
    • communiquer
        
    • renvoyer
        
    • envoie
        
    • adressés
        
    • transmis
        
    Tu te laisserais envoyer en Irak pour mes filles ? Open Subtitles يمكنك أن تسمح لنفسك إرسالها إلى العراق لبناتي؟
    Alors, présente-toi sur le plateau demain matin.... ou sinon je ne vais pas l'envoyer au loin. Open Subtitles الآن، على أن تكون غدا صباحا مجموعة، وإلا أنا لا ستعمل إرسالها بعيدا.
    Les conclusions se fondent sur le questionnaire qui a été distribué à tous les États Membres et sur des enquêtes qui ont été envoyées à tous les participants au Forum. UN ونتائج الاجتماع تستند إلى الاستبيان الذي كان قد وزع على جميع الدول الأعضاء، وأيضا إلى الدراسات التي سبق إرسالها إلى كافة المشاركين في المنتدى.
    Toutefois, on peut toujours se demander pourquoi aucun secours n'a été demandé ou envoyé. UN ولكن امتناع كل هؤلاء عن طلب النجدة أو إرسالها يظل أمرا يثير الشواغل.
    Une possibilité serait soit de fournir un exemplaire du rapport automatiquement soit de l'adresser sur simple demande écrite. UN ومن البدائل الممكنة توفير نسخة من التقرير تلقائيا أو إرسالها بناء على طلب خطي.
    Les produits suivants peuvent également être envoyés comme aide humanitaire dans le cadre des programmes des organisations internationales et de leurs partenaires et agents d'exécution : UN فيما يلي البنود اﻷخرى التي يجوز إرسالها بصفتها معونة إنسانية في إطار برامج المنظمات الدولية وشركائها التنفيذيين:
    La totalité des capitaux que le Gouvernement des Falkland (Malvinas) a réunis a été investie au profit des îles et aucune partie n'a été envoyée au Royaume-Uni. UN ويتم استثمار جميع الأموال التي جمعتها حكومة جزر فوكلاند في الجزر ولا يتم إرسالها إلى المملكة المتحدة.
    C'est Eric qui l'a tellement corrompue que j'ai dû l'envoyer dans une école catholique. Open Subtitles إريك من أفسدها بقذارة حتى اضطررت إلى إرسالها إلى مدرسة كاثوليكية
    Maintenant,j'ai parlé à Maître Bertram de ta Sainte-Ursule... et il ne pense pas que ce soit une bonne idée de l'envoyer en Californie. Open Subtitles لقد تكلمت مع السيد بيرترن عن لوحة القديسة ساندرا و يظن أنها ليست فكرة جيدة إرسالها إلى كاليفورنيا
    Plusieurs témoins affirment qu'il était impossible de naviguer sur Internet et d'envoyer des courriers électroniques. UN وتدّعي التقارير أيضا أنه استحال تصفح رسائل البريد الإلكتروني أو إرسالها.
    Les demandes peuvent être envoyées directement à l'autorité centrale et n'ont pas besoin d'être transmises par la voie diplomatique. UN ويمكن توجيه الطلبات إلى السلطة المركزية مباشرة، ولا يلزم إرسالها من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Les recommandations du Comité ont été traduites en suédois et envoyées au représentant de l'auteure de la communication et aux représentants des associations de handicapés. UN تمت ترجمة توصيات اللجنة إلى اللغة السويدية وتم إرسالها إلى ممثل صاحبة الشكوى وإلى ممثلي المنظمات المعنية بالإعاقة.
    Ces constatations ont en outre été envoyées à la Mission permanente du Guyana par courrier électronique afin d'en faciliter la transmission aux instances nationales. UN كما أُرسلت الآراء إلى بعثة غيانا الدائمة بالبريد الإلكتروني من أجل تيسير إرسالها إلى العاصمة.
    Son ordinateur est ouvert sur un e-mail qui a été envoyé au moment du meurtre. Open Subtitles جهازه المحمول مفتوحاً على رسالةِ بريدٍ إلكترونيٍ تم إرسالها بوقت حدوث الجريمه
    Par ailleurs, il souhaiterait recevoir suffisamment à l'avance les documents que les différents organismes et organisations souhaitent adresser par écrit au Comité. UN وقال، من جهة أخرى، إنه يود الحصول على الوثائق التي ترغب مختلف المنظمات في إرسالها خطياً إلى اللجنة قبل انعقاد الدورة بوقت كافٍ.
    Les produits autorisés ne peuvent être envoyés qu'aux parents du premier degré. UN وحتى البضائع المسموح بها لا يمكن إرسالها سوى للأقارب من الدرجة الأولى.
    Elle peut être envoyée par courrier ordinaire ou par télécopie. Une communication ne doit pas être anonyme. UN ويمكن إرسالها بالبريد أو بالفاكس، ولا ينبغي أن تكون البلاغات مجهولة المصدر.
    Il convient donc d'adopter des mesures correspondant à différents niveaux de sécurité, selon la sensibilité des données à stocker ou à transmettre par voie électronique. UN لهذا، فإنه من اللازم اتخاذ مستويات مختلفة من التدابير الأمنية وفقا لحساسية البيانات المراد تخزينها أو إرسالها بوسائط إلكترونية.
    Jusqu'à présent, la Commission a généralement considéré que le moment de l'envoi et celui de la communication ne faisaient qu'un. UN وقد اختارت اللجنة عموما حتى الآن اعتبار الوقت الذي تم بعث الرسالة فيه هو وقت إرسالها.
    Il a recommandé l'instauration de comités locaux chargés de traiter et d'analyser l'information à transmettre par tel ou tel moyen de communication. UN وأوصى بإنشاء لجان محلية لتناول وتحليل المعلومات الواجب إرسالها عن طريق قنوات محددة.
    :: Renseignements sur les tarifs postaux et les règlements relatifs à l'expédition ou à la réception de colis à destination ou en provenance des divers pays. UN :: المعلومات المتعلقة بأجور البريد وبالأنظمة المطبقة على دخول الطرود إلى مختلف البلدان أو إرسالها منها
    J'apprécierais également beaucoup tous autres renseignements ou commentaires que vous souhaiteriez me communiquer se rapportant à la jouissance des droits de l'homme dans votre pays et susceptibles de m'aider à rédiger mon rapport à l'intention de la Commission des droits de l'homme. UN وسأكون لكم ممتناً للغاية لتلقي أي معلومات أو تعليقات ذات صلة بالتمتع بحقوق اﻹنسان في بلدكم تودون إرسالها إليّ من شأنها أن تساعدني في إعداد تقريري إلى لجنة حقوق اﻹنسان.
    La question pertinente qui se pose est de savoir si le fait de la renvoyer en Chine alors qu'elle a construit sa vie aux Pays-Bas constitue une violation de l'article 17 du Pacte. UN فالسؤال المهم هو ما إذا كان إرسالها إلى الصين بعد أن بنت حياتها في هولندا يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد.
    L'expéditeur est censé avoir confié son message au propriétaire du réseau par l'intermédiaire duquel il envoie son message. UN ويفترض أن المنشئ قد ائتمن مالك الشبكة رسالته التي تم إرسالها عن طريق تلك الشبكة.
    Il conviendrait par contre que la SousCommission n'adopte pas de résolution visant des pays spécifiques; ses débats seraient résumés dans les comptes rendus analytiques, qui devraient continuer d'être adressés à la Commission. UN غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Sous réserve de réciprocité, ils peuvent aussi être transmis directement. UN كما يمكن إرسالها مباشرة رهناً بمبدأ المعاملة بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus