"إزاءهم" - Traduction Arabe en Français

    • à leur égard
        
    Des précisions ont été demandées sur la situation de ces groupes et sur le comportement général de la société à leur égard. UN وطلبت اللجنة معلومات أخرى عن حالة تلك الفئات والمواقف الاجتماعية العامة إزاءهم.
    On leur a aussi demandé ce qu'ils savaient des Chypriotes turcs et ce qu'ils ressentaient à leur égard. UN وسئل الأطفال أيضا عما يعرفونه عن القبارصة الأتراك وعما يشعرون به إزاءهم.
    Il faudrait savoir en particulier si les souhaits des autochtones sont pris en considération et quel est le principe général de la politique de l'Etat à leur égard. UN وإنه يلزم بوجه خاص معرفة ما إذا كانت رغبات السكان اﻷصليين تؤخذ بعين الاعتبار وما هو المبدأ العام لسياسة الدولة إزاءهم.
    M. Hammarberg souhaiterait obtenir des renseignements sur les enfants qui souffrent de handicap et sur les mesures prises par les pouvoirs publics, notamment au niveau local, pour leur donner une éducation et pour faire évoluer l'attitude de la population à leur égard. UN وقال السيد هماربرغ إنه يود الحصول على معلومات بشأن اﻷطفال المعوقين وبشأن التدابير التي تتخذها السلطات العامة، ولا سيما على الصعيد المحلي لتوفير التعليم لهؤلاء اﻷطفال ولتغيير موقف السكان إزاءهم.
    Les changements économiques et culturels qui se produisent dans ces pays ont souvent de nombreuses conséquences néfastes pour les personnes âgées, y compris des attitudes plus négatives à leur égard et une protection sociale non existante ou de plus en plus réduite. UN فالتغيرات الاقتصادية والثقافية الجارية في تلك البلدان غالبا ما تؤدي إلى كثير من العواقب السلبية بالنسبة للمسنين، بما في ذلك أنماط السلوك السلبية إزاءهم وانعدام الحماية الاجتماعية للمسنين أو انهيارها.
    Les changements économiques et culturels qui se produisent dans ces pays ont souvent de nombreuses conséquences néfastes pour les personnes âgées, y compris des attitudes plus négatives à leur égard et une protection sociale non existante ou de plus en plus réduite. UN فالتغيرات الاقتصادية والثقافية الجارية في تلك البلدان غالبا ما تؤدي إلى كثير من العواقب السلبية بالنسبة للمسنين، بما في ذلك أنماط السلوك السلبية إزاءهم وانعدام الحماية الاجتماعية للمسنين أو انهيارها.
    La Constitution et la législation du Turkménistan garantissent à tous les citoyens sans distinction de sexe la protection juridictionnelle, et notamment judiciaire, contre toute manifestation de discrimination à leur égard. UN 36 - يكفل الدستور والتشريع بتركمانستان لجميع المواطنين، دون تمييز للجنس، الحماية القانونية، والحماية القضائية بصفة خاصة، ضد أي مظهر من مظاهر التمييز إزاءهم.
    Les fonctionnaires de la sécurité et de l'immigration devraient donc être informés pleinement des privilèges et immunités dont jouissent les diplomates et leurs familles et faire preuve à leur égard du respect voulu. UN ولذلك ينبغي أن يُدرك موظفو الأمن والهجرة المزايا والحصانات التي يتمتع بها الدبلوماسيون وأسرهم والتحلي بالاحترام الملائم إزاءهم.
    18 octobre : Séminaire intitulé < < Les orphelins en Russie et la politique de l'État russe à leur égard > > . UN 18 تشرين الأول/أكتوبر، حلقة دراسية عن ' ' الأيتام في روسيا وسياسة الدولة الروسية إزاءهم``.
    Aussi la Commission appelle-t-elle les Maldives à légiférer au plus vite sur les personnes handicapées et à prendre des mesures pour combattre les attitudes négatives à leur égard. UN لذلك، دعت لجنة ملديف لحقوق الإنسان إلى الإسراع بالتصديق على القوانين المتعلقة بالأشخاص ذوي الإعاقة وإلى اتخاذ تدابير لمكافحة المواقف السلبية إزاءهم(17).
    Elle a initié un projet de loi relative à la protection et à la promotion des personnes âgées dont le but est de renforcer la protection de ces personnes et de promouvoir les conditions favorables à l'amélioration de leur vie, de leur santé et de leur bien-être et de perpétuer la chaîne d'entraide et de solidarité à leur égard. UN وقد بادرت بصياغة مشروع قرار متعلق بحماية الأشخاص المسنين والنهوض بهم يهدف إلى تعزيز حماية هؤلاء الأشخاص وتهيئة الظروف المواتية لتحسين أحوال معيشتهم وصحتهم ورفاههم وإدامة أواصر التعاون والتضامن إزاءهم.
    Malheureusement, très souvent, les personnes âgées ne sont pas appréciées à leur juste valeur et ne sont pas considérées comme des membres de la société à part entière, d'autant que l'image qui est donnée des personnes âgées et les comportements qui en découlent à leur égard sont souvent défavorables. UN 15 - ومما يؤسف له أن المسنين، في بلدان كثيرة، لا يقدَّرون حق قدرهم كأفراد في المجتمع، وكثيرا ما تكون الصور السائدة عن المسنين وما يرتبط بها من مواقف إزاءهم صورا ومواقف سلبية.
    Le Haut-Commissariat publiera prochainement le rapport des entretiens de ce groupe avec les victimes de violences sexuelles en République démocratique du Congo, et rendra compte en particulier de la façon dont elles voient l'attitude des autorités à leur égard et dont elles envisagent les réparations qui leur sont dues. UN وستصدر المفوضية قريبا التقرير عن محادثات هذا الفريق مع ضحايا العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيعرض بالخصوص آراء الضحايا بشأن الموقف الذي اتخذته إزاءهم السلطات التي يعتزمون مطالبتها بالتعويضات المستحقة لهم.
    Elle a notamment mis au point une stratégie de communication faisant appel à un site Web, qui vise à faire connaître l'action menée par l'Organisation pour soutenir les membres du personnel et leur famille et s'acquitter de son devoir de diligence à leur égard, qui exprime l'importance que l'Organisation attache à la santé, à la sûreté et la sécurité et au bien-être. UN وقد وضع الفريق على الخصوص استراتيجية للاتصالات، تشمل إنشاء موقع إلكتروني، وتتعلق بجهود المنظمة من أجل دعم الموظفين وأسرهم وأداء واجب الرعاية إزاءهم الذي تجسده ما يولى من أهمية على صعيد المؤسسة للصحة والسلامة والأمن والرفاه.
    Par le canal de commissaires indépendants, qui évaluent d'un point de vue judiciaire la façon dont les services s'acquittent de leurs fonctions, et d'un tribunal d'enquête, qui examine les plaintes de particuliers touchant le comportement des services à leur égard ou l'interception de leurs communications. UN :: المفوضون المستقلون، الذين يقدمون الرأي القضائي بشأن أداء الوكالات لواجباتها القانونية، ومحكمة متمتعة بسلطات تحقيق تتولى التحقيق في الشكاوى التي يقدمها الأفراد بشأن سلوك الوكالات إزاءهم أو بشأن مراقبة اتصالاتهم.
    34. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale est resté préoccupé par les informations faisant état d'agressions contre des demandeurs d'asile et par l'hostilité à leur égard qui contribuait à accroître l'audience des opinions politiques extrémistes. UN 34- ظلت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقة إزاء التقارير التي أفادت بحدوث اعتداءات على ملتمسي اللجوء ولأن العداء إزاءهم قد تسبب في استمرار وجود دعمٍ للآراء السياسية المتطرفة.
    46. Malheureusement dans la plupart des pays la culture autochtone est reflétée dans les manuels et matériels d'enseignement de façon inadéquate et méprisante, ce qui a contribué à aggraver la discrimination et les préjugés de la société à leur égard. UN 46- ومن المؤسف أن ثقافة السكان الأصليين، في معظم البلدان، تُعرض في الكتب المدرسية ومواد التعليم بشكل غير ملائم وباستخفاف، مما أسهم في تفاقم التمييز الذي يستهدف السكان الأصليين، وتحيُّز المجتمع إزاءهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus