Le Comité exprime, toutefois, son inquiétude face aux effets fâcheux des mesures d'austérité sur les dépenses publiques, ce qui affecte les prestations et services en faveur des familles avec enfants, en particulier les familles roms. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية لتدابير التقشف في الإنفاق العام، التي تنال من المنافع والخدمات المقدمة إلى الأسر التي لديها أطفال، ولا سيما أفراد طائفة الروما. |
Notant également les préoccupations que suscitent les effets sur l'environnement que pourraient avoir sur le long terme les déchets provenant des munitions chimiques immergées en mer, en particulier leurs éventuelles répercussions sur la santé de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الشواغل إزاء الآثار البيئية الطويلة الأجل المحتملة للنفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، بما في ذلك آثارها المحتملة على صحة الإنسان، |
Nous avons fait part de notre préoccupation devant les effets défavorables de l'embargo économique sur la population cubaine, en particulier sur les secteurs les plus vulnérables. | UN | ولقد أعربنا عن قلقنا إزاء الآثار الضارة للحصار الاقتصادي ضد شعب كوبا، ولا سيما ضد شرائحه الأكثر ضعفا. |
Toutefois, des incertitudes scientifiques majeures subsistent quant aux effets à long terme sur l'environnement de l'uranium appauvri, en particulier en ce qui concerne les eaux souterraines. | UN | ومع ذلك تبقى أوجه كبيرة من عدم اليقين العلمي إزاء الآثار البيئية طويلة الأجل لليورانيوم المستنفد، ولا سيما بالنسبة للمياه الجوفية. |
Préoccupée par les conséquences néfastes sur son économie de la grave sécheresse à laquelle la République de Somalie est confrontée; | UN | وإذ يساوره القلق إزاء الآثار الاقتصادية السيئة من جراء الجفاف الخطير الذي تواجهه جمهورية الصومـال. |
Je voudrais de nouveau faire part de nos graves inquiétudes concernant les effets néfastes, actuels et prévus, des changements climatiques sur le milieu marin et la diversité biologique marine. | UN | وأود أن أعرب مرة أخرى عن بالغ قلقنا إزاء الآثار السلبية، الحالية والمرتقبة، لتغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري. |
De même, nous voudrions rappeler notre préoccupation devant les implications logistiques pour la Commission dues à l'augmentation prévisible de sa charge de travail. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الآثار التي ستتركها الزيادة الكبيرة في حجم عملها على الجانب اللوجستي في المستقبل المنظور. |
Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors du séminaire régional pour le Pacifique de 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, | UN | وإذ تدرك القلق العميق الذي أعرب عنه المجتمع المدني وآخرون في عدة محافل من بينها الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2008 إزاء الآثار الاجتماعية المحتملة وغيرها من الآثار المترتبة على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم، |
Le fait qu'elle perd des parts de marché et ne réussit pas à vendre des biens manufacturés sur le marché mondial souligne sa vulnérabilité face aux effets négatifs de la mondialisation. | UN | ويؤكد فقدان الحصة التجارية والفشل في اقتحام السوق العالمي للحصول على السلع المصنعة ضعف المنطقة إزاء الآثار السلبية للعولمة. |
Les États parties ont réaffirmé leur profonde inquiétude face aux effets catastrophiques que pourrait avoir sur le plan humanitaire toute utilisation d'armes nucléaires. | UN | 12 - وأشارت الدول الأطراف إلى قلقها العميق إزاء الآثار الإنسانية الكارثية لأي استخدام للأسلحة النووية. |
Les ministres expriment leur profonde préoccupation face aux effets dévastateurs des cycles de sécheresse et de famine qui sévissent en Afrique. | UN | 96 - وأعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء الآثار المدمرة الناجمة عن الجفاف والمجاعة بشكل دوري في أفريقيا. |
Ces efforts, et beaucoup d'autres, ont été entrepris en raison de la profonde inquiétude que suscitent les effets dévastateurs du commerce illicite des armes légères sur la paix, la sécurité, la stabilité et le développement durable en Afrique. | UN | وكان الدافع وراء تلك الجهود والكثير غيرها هو القلق العميق إزاء الآثار المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على السلم والأمن والاستقرار والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
Notant également les préoccupations que suscitent les effets sur l'environnement que pourraient avoir sur le long terme les déchets provenant des munitions chimiques immergées en mer, en particulier leurs éventuelles répercussions sur la santé de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الشواغل إزاء الآثار البيئية الطويلة الأجل التي يحتمل أن تترتب على النفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، بما في ذلك الآثار التي يمكن أن تترتب عليها في صحة الإنسان، |
Le Comité a réitéré sa vive inquiétude devant les effets dévastateurs des campagnes militaires israéliennes sur les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وأعادت اللجنة تأكيد قلقها البالغ إزاء الآثار المدمرة للحملات العسكرية الإسرائيلية على معيشة الشعب الفلسطيني. |
Nous partageons également les préoccupations internationales accrues quant aux effets possibles de la hausse considérable des prix des produits de première nécessité sur la capacité d'une grande partie de la population mondiale de subvenir elle-même à ses besoins alimentaires. | UN | ونحن نتشاطر القلق الدولي البالغ إزاء الآثار المحتملة لارتفاع أسعار السلع الأولية على قدرة قطاع كبير من سكان العالم على توفير الغذاء لأنفسهم. |
Le Gouvernement haïtien est profondément préoccupé par les conséquences néfastes du crime organisé, de la violence, du terrorisme et des abus de pouvoir. | UN | 47 - واستطرد قائلا إن حكومته تشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية للجريمة المنظمة والعنف والإرهاب وإساءة استخدام السلطة. |
Un certain nombre de défenseurs des droits de l'homme et d'organisations non gouvernementales, dans le pays et à l'extérieur, ont également fait état de leurs graves préoccupations concernant les effets des sanctions sur les droits de l'homme. | UN | وأثار أيضا عدد من المدافعين عن حقوق الإنسان، والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان، داخل البلد وخارجها، شواغل خطيرة إزاء الآثار التي تتعرض لها حقوق الإنسان نتيجة الجزاءات المفروضة. |
Les ministres ont réitéré leur inquiétude devant les implications négatives de la mise au point et du déploiement de systèmes de défense antimissiles balistiques (ABM) et de la mise au point de technologies militaires de pointe pouvant être déployées dans l'espace, qui ont eu entre autres effets de contribuer à éroder davantage un climat international propice au désarmement et au renforcement de la sécurité internationale. | UN | 79 - وأعرب الوزراء عن زيادة قلقهم إزاء الآثار السلبية المترتبة على استحداث ونشر منظومات دفاعية ضد القذائف التسيارية، والسعي لامتلاك تكنولوجيات عسكرية متقدمة يمكن نشرها في الفضاء الخارجي مما ساهم، ضمن أمور أخرى، في زيادة تقليل الفرصة لتهيئة مناخ دولي يفضي إلى تشجيع نزع السلاح وتعزيز الأمن الدولي. |
Consciente des préoccupations profondes exprimées par la société civile et d'autres secteurs, y compris lors du séminaire régional pour le Pacifique de 2008, au sujet des éventuelles incidences sociales et autres du transfert imminent sur le territoire de personnel militaire supplémentaire de la Puissance administrante, | UN | وإذ تدرك القلق العميق الذي أعرب عنه المجتمع المدني وآخرون في عدة محافل من بينها الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ لعام 2008 إزاء الآثار الاجتماعية المحتملة وغيرها من الآثار المترتبة على النقل الوشيك لمزيد من الأفراد العسكريين التابعين للدولة القائمة بالإدارة إلى الإقليم، |
Nous avons de graves inquiétudes au sujet des conséquences de l'utilisation inhumaine des munitions à fragmentation. | UN | ويساورنا قلق حقيقي إزاء الآثار المترتبة على الاستعمال اللاإنساني للذخائر العنقودية. |
Nous partageons les préoccupations de la communauté internationale au sujet des effets de l'emploi irresponsable des armes à sous-munitions sur la situation humanitaire. | UN | ونتشاطر شواغل المجتمع الدولي إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على الاستعمال غير المسؤول للذخائر العنقودية. |
Les dirigeants du monde ont exprimé leur vive préoccupation face aux conséquences sur le développement, la paix, la sécurité et les droits de l'homme, dues notamment au commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وأعرب قادة العالم عن عميق قلقهم إزاء الآثار التي ستلحق بالتنمية، والسلام، والأمن، وحقوق الإنسان، نتيجة لجملة أمور منها الاتجار بهذه الأسلحة. |
Préoccupée par les effets néfastes qui peuvent résulter, pour les générations actuelles et futures, des niveaux de rayonnement auxquels l'homme et son environnement sont exposés, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Nous sommes encouragés par les déclarations faites à ce jour par la Commission européenne exprimant la profonde préoccupation de l'Union européenne à l'égard des effets négatifs que la décision de l'OMC entraîne au plan politique, économique et social pour certains pays du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP). | UN | لقد شجعتنا بيانات اللجنة اﻷوروبية عندما أعربت عن القلق العميق الذي يشعر به الاتحاد اﻷوروبي إزاء اﻵثار السياسية والاقتصادية والاجتماعية السلبية لحكم منظمة التجارة العالمية بالنسبة لمجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادئ. |
Les experts ont exprimé certaines inquiétudes au sujet des incidences commerciales éventuelles de la série ISO 14000, tout en admettant que des observations empiriques s'avéraient nécessaires à cet égard. | UN | وأعرب الخبراء عن بعض القلق إزاء اﻵثار التجارية المحتملة لسلسلة المعايير ٠٠٠٤١، مع التسليم بضرورة توفر أدلة عملية في هذا الصدد. |