"إزاء التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • face aux défis
        
    • face aux problèmes
        
    • par les problèmes
        
    • concerne les difficultés
        
    • égard de défis
        
    • par les défis
        
    Nous devons être sérieux et ouverts face aux défis encore à relever de la décennie passée. UN ويتعين علينا أن نكون جديين ومنفتحين إزاء التحديات التي لا تزال ماثلة والعمل الذي لم ينجز بعد في العقد الماضي.
    face aux défis toujours plus nombreux que le monde se doit de relever, l’Organisation doit renforcer son rôle de forum mondial. UN ويجب على اﻷمم المتحدة إزاء التحديات المتزايدة التي يتصدى لها العالم تعزيز دورها بوصفها منتدى عالمي.
    Le Gouvernement camerounais, face aux défis qui bloquent le développement du Cameroun, s'efforce de résoudre certains aléas. UN تسعى حكومة الكاميرون جاهدة، إزاء التحديات التي تعوق تنمية الكاميرون، إلى مواجهة بعض الأخطار.
    Ils se sont aussi dits inquiets face aux problèmes posés par la situation humanitaire et les conditions de sécurité. UN وأعربوا أيضا عن القلق إزاء التحديات الإنسانية والأمنية.
    Préoccupée par les problèmes créés par l'ampleur de certaines situations d'urgence humanitaire, y compris certaines des catastrophes naturelles les plus récentes, au regard des capacités d'intervention et de coordination du système d'action humanitaire, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تنشأ عن جسامة بعض حالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك التحديات التي نشأت عن آخر الكوارث الطبيعية، وبخاصة فيما يتعلق بقدرة وتنسيق نظام الاستجابة للحالات الإنسانية،
    Pour finir, même si nous devons continuer à être réalistes en ce qui concerne les difficultés que nous rencontrons en Afghanistan, nous devons garder notre détermination collective et continuer à travailler avec le Gouvernement afghan, l'ONU et la communauté internationale afin d'assurer un avenir plus radieux et plus sûr au peuple afghan. UN وفي الختام، وبينما يتعين علينا أن نظل واقعيين إزاء التحديات التي نواجهها في أفغانستان، يجب علينا الحفاظ على أرادتنا الجماعية ومواصلة العمل مع حكومة أفغانستان والأمم المتحدة وبقية المجتمع الدولي لضمان مستقبل أنصع وأكثر أمانا لشعب أفغانستان.
    Empêcher l'acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes nécessite une approche globale à l'égard de défis mondiaux tels que la pauvreté, la mauvaise gouvernance et les conflits. UN وقال إن منع احتياز أسلحة الدمار الشامل من الجماعات الإرهابية يتطلب نهجاً شاملاً إزاء التحديات الدولية مثل الفقر والإدارة الرديئة والنزاع.
    La section II est axée sur les mesures stratégiques prises par le système des Nations Unies face aux défis que les gouvernements et la communauté internationale doivent relever dans leur lutte pour une mise en valeur et une exploitation à long terme des ressources en eau. UN ويركز الفرع الثاني على الاستجابات الاستراتيجية لمنظومة اﻷمم المتحدة إزاء التحديات التي تواجه الحكومات والمجتمع الدولي في مجال السعي لتنمية واستخدام الموارد المائية على نحو مستدام.
    La culture de la paix est, par définition, opposée à la culture de la guerre. La culture de la paix ne saurait rester silencieuse face aux défis auxquels est confrontée la communauté humaine. UN إن ثقافة السلام، بحكم تعريفها، معادية لثقافة الحرب، ولا يمكن لثقافة السلام أن تقف صامتة إزاء التحديات المطروحة أمام المجتمع البشري.
    Certaines demandent de nouvelles formes de coopération face aux défis globaux tels que les changements climatiques, la crise économique et financière et l'insécurité liée aux approvisionnements en vivres, en eau et en sources d'énergie. UN ودعت وفود قليلة أيضاً إلى أشكال عديدة من التعاون إزاء التحديات العالمية مثل تغير المناخ، والأزمة المالية والاقتصادية، وانعدام الأمن في مجالات الأغذية والمياه والطاقة.
    Dans son préambule, le projet exprime la préoccupation de l'Assemblée générale face aux défis croissants que constitue, entre autres, pour la sécurité régionale et mondiale, la prolifération des missiles balistiques capables d'emporter des armes des destruction massive. UN إن مشروع القرار، في ديباجته، يعرب عن قلق الجمعية العامة إزاء التحديات الأمنية الإقليمية والعالمية الناجمة عن جملة أمور منها انتشار القذائف التسيارية القادرة على إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    D'une part, cette Réunion permet de réaffirmer la confiance que nos peuples mettent dans le processus des Nations Unies mis en place dans cet objectif mais d'autre part, elle exprime aussi une préoccupation face aux défis immenses et croissants auxquels nous sommes confrontés dans cette entreprise. UN وهذا الاجتماع هو، من جهة، تأكيد مجدد للثقة التي توليها شعوبنا لمسار الأمم المتحدة نحو ذلك الهدف. وهو في نفس الوقت تعبير عن القلق إزاء التحديات الكبرى، المتعاظمة التي نواجه في ذلك الصدد.
    Elle avait pour objectif de mettre en relief le rôle nouveau que les femmes devaient jouer face aux défis que représentait la modernisation et la mondialisation de l'économie, et surtout de faire connaître l'expérience acquise par les femmes en leur qualité de monitrices et d'apprenties à l'occasion des programmes de formation à des métiers non traditionnels pour les femmes. UN وعُقد اجتماع المائدة المستديرة هذا بغرض إبراز دور المرأة الجديد إزاء التحديات التي يشكلها تحديث الاقتصاد وعولمته، ولا سيما للتعريف بتجربة المرأة كمعلمة ومتدربة على أعمال التدريب التي اشتركت فيها نساء يقمن بأعمال غير تقليدية.
    Ils ont fait part de leur préoccupation face aux défis redoutables auxquels doivent faire face les pays de l'Afrique de l'Ouest, notamment la pauvreté endémique, l'insécurité alimentaire, le chômage, la criminalité transnationale organisée, le trafic des armes légères et les questions intersectorielles et transfrontières. UN وأعربوا عن شواغل إزاء التحديات الهائلة التي تواجه بلدان غرب أفريقيا، مثل تفشي الفقر، وانعدام الأمن الغذائي، والبطالة، والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وغيرها من المشاكل العابرة للحدود والشاملة.
    J’ai lancé un processus intensif de consultations interinstitutions dans le but d’adopter, à l’échelle du système, une approche concertée face aux problèmes majeurs de reconstruction et de développement auxquels sont confrontés les pays de la région des Grands Lacs. UN وقد بدأت عملية مشاورات كثيفة فيما بين الوكالات تهدف إلى وضع نهج متضافر على نطاق المنظومة إزاء التحديات الرئيسية في مجالي التعمير والتنمية التي تواجهها أقطار منطقة البحيرات الكبرى.
    Troisièmement, pour ce qui est des mines et autres engins explosifs, l'Union européenne voudrait elle aussi exprimer son inquiétude face aux problèmes humanitaires et de développement causés par ces engins, qui continuent d'entraver le retour des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que les opérations d'aide humanitaire. UN ثالثا، بخصوص الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة، يود الاتحاد الأوروبي أيضا أن يعرب عن قلقه إزاء التحديات الإنسانية والإنمائية الناجمة عن وجود الألغام وغيرها من الذخائر غير المنفجرة التي ما زالت تعرقل عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، وكذلك عمليات المساعدة الإنسانية.
    Toutefois, ils se sont associés aux préoccupations du Secrétaire général face aux problèmes hors du commun que l'Iraq a continué de rencontrer en matière de sécurité et de développement et sur le plan humanitaire. UN غير أنهم أيدوا الأمين العام فيما أعرب عنه من قلق إزاء التحديات والأمنية والإنمائية والإنسانية الهائلة التي لا تزال تواجه العراق.
    Se félicitant des progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Convention, mais préoccupée par les problèmes qui subsistent, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، وإن كانت تعرب عن قلقها إزاء التحديات المتبقية،
    Notant avec satisfaction les progrès accomplis dans l'application de la Convention, mais se déclarant préoccupée par les problèmes qui subsistent, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية، وإن كانت تعرب عن قلقها إزاء التحديات المتبقية،
    1415. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie en ce qui concerne les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants du fait des bouleversements des structures sociales et familiales qui ont engendré une augmentation du nombre de ménages monoparentaux et une diminution du soutien offert auparavant par la famille étendue. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    1415. Le Comité partage les préoccupations de l'État partie en ce qui concerne les difficultés auxquelles sont confrontés les enfants du fait des bouleversements des structures sociales et familiales qui ont engendré une augmentation du nombre de ménages monoparentaux et une diminution du soutien offert auparavant par la famille étendue. UN 1415- تشاطر اللجنة الدولة الطرف قلقها إزاء التحديات التي يواجهها الأطفال نتيجة التغييرات الطارئة على الهياكل الاجتماعية والأسرية التي تفضي إلى ظهور أعداد مرتفعة من الأسر المعيشية التي تعيش في ظل والد غير متزوج وانخفاض مستوى المساندة من الأسر الموسعة.
    Empêcher l'acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes nécessite une approche globale à l'égard de défis mondiaux tels que la pauvreté, la mauvaise gouvernance et les conflits. UN وقال إن منع احتياز أسلحة الدمار الشامل من الجماعات الإرهابية يتطلب نهجاً شاملاً إزاء التحديات الدولية مثل الفقر والإدارة الرديئة والنزاع.
    Nous sommes profondément préoccupés par les défis croissants que posent les conséquences des catastrophes naturelles, y compris les conséquences des changements climatiques. UN ونعرب عن قلقنا العميق إزاء التحديات المتزايدة الناتجة عن آثار الكوارث الطبيعية، بما في ذلك أثر تغير المناخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus