M. Sharon a fait connaître à maintes reprises sa position politique, voire même ses sentiments personnels à l'égard du peuple palestinien et du Président Arafat. | UN | فالسيد شارون أبدى موقفه السياسي في مناسبات عديدة كما أعرب عن مشاعره الشخصية إزاء الشعب الفلسطيني والرئيس عرفات بالذات. |
Depuis sa création, l'ONU a assumé une responsabilité historique et morale à l'égard du peuple palestinien. | UN | إن اﻷمــم المتحــدة قــد اضطلعت منــذ إنشائها بمسؤولية تاريخية وأدبية إزاء الشعب الفلسطيني. |
La communauté internationale et les Nations Unies en particulier ne sauraient se soustraire à leurs responsabilités à l'égard du peuple somali. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي، وعلى اﻷخص اﻷمم المتحدة، أن يقفا عاجزين عن تحمل المسؤولية إزاء الشعب الصومالي ولا ينبغي لهما ذلك. |
Nous espérons aussi que ce sera pour la communauté internationale un rappel de ses responsabilités envers le peuple palestinien. | UN | ونرجو أن تكون هذه المناسبة الخاصة بمثابة تذكير للمجتمع الدولي بمسؤوليته إزاء الشعب الفلسطيني. |
Nous avons élaboré avec le Président Sarkozy six principes, démontrant ainsi notre bonne volonté politique et notre relation d'amitié envers le peuple géorgien. | UN | فقد صغنا المبادئ الستة مع الرئيس ساركوزي، فأبدينا بالتالي إرادتنا السياسية الصادقة وموقفنا الودي إزاء الشعب الجورجي. |
Il est regrettable que l'Organisation des Nations Unies demeure incapable de prendre des mesures contre les violations israéliennes et d'assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. | UN | ومن سوء الحظ أن الأمم المتحدة ما برحت عاجزة عن اتخاذ أي إجراء إزاء الانتهاكات الإسرائيلية والقيام بمسؤولياتها إزاء الشعب الفلسطيني. |
UN. Le Tribunal estime tirer sa légitimité morale et en droit de la condamnation par de larges secteurs de l'opinion publique mondiale de la barbarie perpétrée par le Conseil de sécurité de l'ONU contre le peuple iraquien. | UN | أولا: ترى هذه المحكمة أنها مدعومة بالشرعية القانونية واﻷخلاقية الممنوحة لها باستنكار القطاعات العريضة من الرأي العام العالمي وبوحشية مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة إزاء الشعب العراقي. |
Nous n'ignorons pas les difficultés avec lesquelles nous sommes aux prises, non plus que nos responsabilités devant le peuple iraquien. | UN | وإننا مدركون تماما للصعوبات التي تواجهنا ولمسؤولياتنا إزاء الشعب العراقي. |
En fait, la politique du nouveau Gouvernement israélien, ouvertement hostile aux droits, aux biens et aux aspirations des Palestiniens, n'a fait que renforcer l'hostilité et le fanatisme des colons à l'égard du peuple palestinien. | UN | والواقع أنّ سياسة العداء العلنية التي تتبعها الحكومة الإسرائيلية الجديدة إزاء حقوق الفلسطينيين وممتلكاتهم وتطلعاتهم لم تؤد إلا إلى زيادة عداء وتطرف سكان المستوطنات إزاء الشعب الفلسطيني. |
Il semble nécessaire que la Commission réaffirme qu'elle s'est engagée à l'égard du peuple angolais à ce que son droit à l'autodétermination et la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'État soient garantis. | UN | ومن الضروري، فيما يبدو، أن تكرر اللجنة التزامها إزاء الشعب الأنغولي بصيانة حقه في تقرير المصير فضلاً عن سيادة دولته وسلامتها الإقليمية. |
Il est évident, d'après les indications données dans le rapport, que les pratiques employées par Israël à l'égard du peuple palestinien ont nui aux efforts de développement des Palestiniens. | UN | ومن الواضح، وفقا للبيانات الواردة في التقرير، أن الممارسات المستخدمة على يد إسرائييل إزاء الشعب الفلسطيني قد أضرت بجهود التنمية لدى الفلسطينيين. |
Ce matin, lorsque je me suis adressé au Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, j'ai rappelé l'engagement soutenu et résolu de l'Assemblée générale à l'égard du peuple palestinien, des peuples de la région et du processus de paix. | UN | وقد أشرت صباح اليوم وأنا أخاطب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف إلى التزام الجمعية العامة المستمر والراسخ إزاء الشعب الفلسطيني وشعوب المنطقة، وإزاء عملية السلام. |
Il soutient également les campagnes mondiales de lutte contre l'impunité dont jouit Israël et de défense du principe qu'Israël est responsable de ses actes à l'égard du peuple palestinien. | UN | كما تؤيد اللجنة الحملات العالمية المناهضة للإفلات من العقاب في إسرائيل والترويج لمفهوم مساءلة إسرائيل عن أفعالها إزاء الشعب الفلسطيني. |
Une fois de plus, selon ce qui est devenu une pratique habituelle pour l'administration chypriote grecque, le représentant chypriote grec a exprimé sans équivoque l'hostilité profonde de ceux qu'il représente à l'égard du peuple chypriote turc et leur mépris total des droits des Chypriotes turcs. | UN | كما أصبح من الممارسات المألوفة لدى اﻹدارة القبرصية اليونانية، انتهز المندوب القبرصي اليوناني هذه الفرصة ليظهر العداوة الدفينة للجانب الذي ينتمي اليه إزاء الشعب القبرصي التركي واستهتاره التام بحقوق القبارصة اﻷتراك. |
Face à cette situation d'urgence, l'Assemblée générale doit continuer de suivre de près cette question, conformément à ses responsabilités historiques à l'égard du peuple palestinien et de ses responsabilités au titre de la Charte des Nations Unies. | UN | والحال تلك، فإن الجمعية العامة عملا بمتطلبات صيغة الاستعجال التي تلتئم في إطارها، مطالبة بالحزم المتواصل في مواكبة هذه المسألة طبقا لمسؤولياتها التاريخية إزاء الشعب الفلسطيني ولما يخولها إياه ميثاق اﻷمم المتحدة. |
À cet égard, l'attention accrue accordée à la question de l'autodétermination des Palestiniens au cours des derniers mois devrait être mise à profit pour promouvoir la coopération entre les pays, de manière à ce que l'ONU puisse assumer sa responsabilité historique envers le peuple palestinien. | UN | وفي هذا الصدد، يجب، بصورة بنَّاءة، توجيه التركيز المتزايد في الأشهر الأخيرة على قضية فلسطين نحو تعزيز التعاون بين الدول بغية تحقيق مسؤولية الأمم المتحدة التاريخية إزاء الشعب الفلسطيني. |
En conséquence, le Conseil, une fois encore, en appelle à la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, pour qu'elle prenne les mesures attendues d'elle et assume pleinement ses responsabilités envers le peuple somalien, en conformité avec les dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies; | UN | وبناء على ذلك، يدعو المجلس المجتمع الدولي مرة أخرى، وبخاصة الأمم المتحدة، إلى اتخاذ التدابير المتوقعة منه وتحمل كامل مسؤولياته إزاء الشعب الصومالي، تمشيا مع الأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة؛ |
L'Assemblée générale a également une responsabilité historique envers le peuple palestinien. Cette responsabilité doit continuer à être assumée jusqu'au moment où les droits légitimes nationaux de ce peuple seront réalisés, notamment son droit à la création d'un État indépendant sur son propre territoire, avec Jérusalem pour capitale. | UN | كما أن للجمعية العامة مسؤولية تاريخية إزاء الشعب الفلسطيني، يتعين أن تواصل الاضطلاع بها إلى حين ترسيم الحقوق الوطنية المشروعة لهذا الشعب، وفي مقدمتها حقه في إقامة دولته المستقلة على أراضيه وعاصمتها القدس. |
Par ailleurs, la communauté internationale a l'obligation de prendre des mesures visant à obliger Israël à appliquer la quatrième Convention de Genève et à respecter ses obligations légales vis-à-vis du peuple palestinien, qui vit sous l'occupation de son armée depuis 44 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، فمن واجب المجتمع الدولي التحرك لإجبار إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها القانونية بموجب اتفاقية جنيف الرابعة إزاء الشعب الفلسطيني الواقع تحت احتلالها العسكري منذ 44 سنة. |
Si les Palestiniens atteignaient les objectifs mentionnés plus haut, la communauté internationale dans son ensemble, et les pays donateurs et Israël en particulier, devraient reconnaître leur responsabilité morale et s'acquitter de leurs obligations vis-à-vis du peuple palestinien aux niveaux politique, économique et financier. | UN | وإذا نجح الفلسطينيون في تحقيق اﻷهداف السالفة الذكر، يتعين على المجتمع الدولي ككل والبلدان النانحة وإسرائيل، بصفة خاصة، أن تعترف بمسؤولياتها اﻷدبية وأن تفي بالتزاماتها إزاء الشعب الفلسطيني على الصعد السياسية، والاقتصادية والمالية. |
Maintenant sa conduite interventionniste, insensée, mais évidemment frustré par ce qu'il juge être un maigre soutien international à ses visées illégales, George W. Bush a lancé un nouvel appel pour ajouter de nouveaux complices à sa politique d'hostilité et d'agression contre le peuple cubain. | UN | بوش، في إطار إرادة التدخل الجنونية التي تتملكه وفي إشارة إحباط واضحة منه حيال ما يعتبره دعما دوليا ضئيلا لمساعيه غير المشروعة، نداء جديدا لضمّ شركاء إلى سياسته العدائية والعدوانية إزاء الشعب الكوبي. |
La mafia terroriste d'origine cubaine installée à Miami (États-Unis) continue de tenter de faire avorter la procédure juridique lancée contre quatre mercenaires terroristes coupables d'innombrables crimes contre le peuple cubain et actuellement détenus pour avoir organisé un attentat contre le Président de la République de Cuba. | UN | وعصابات المافيا الإرهابية، التي تنحدر من أصل كوبي والتي تقيم بميامي في الولايات المتحدة، لا تزال تحاول إجهاض تلك الدعوى القضائية المرفوعة ضد أربعة من المرتزقة الإرهابيين، الذي ارتكبوا جرائم لا حصر لها إزاء الشعب الكوبي، وهم محتجزون اليوم بتهمة تنظيمهم لمحاولة للاعتداء على حياة رئيس جمهورية كوبا. |
Nous n'ignorons pas les difficultés avec lesquelles nous sommes aux prises, non plus que nos responsabilités devant le peuple iraquien. | UN | وإننا مدركون تماما للصعوبات التي تواجهنا ولمسؤولياتنا إزاء الشعب العراقي. |