Il est raisonnable d'affirmer qu'il y a aujourd'hui une prise de conscience et une sensibilisation croissantes à l'égard des questions éthiques et juridiques liées à la collecte de matériaux du génome humain. | UN | والقول بنشوء وعي وحساسية إزاء المسائل اﻷخلاقية والقانونية المحيطة بجمع المجين البشري هو قول قابل للنقاش. |
Nous adoptons une approche impartiale vis-à-vis des questions de sécurité, comme l'indiquent le résultat de nos votes et nos contributions concrètes aux processus de paix. | UN | ونحن نتخذ نهجاً منصفاً إزاء المسائل الأمنية، ويتجلى ذلك في سجلنا من التصويت وإسهاماتنا الملموسة في عمليات السلام. |
Elle exprime des préoccupations concernant les questions et les catégories de personnes suivantes: la pauvreté, le problème des sans-abri, les personnes handicapées, la situation des personnes d'origine coréenne défavorisées et celle des détenus. | UN | وتعرب عن شيء من القلق إزاء المسائل والفئات التالية: الفقر، وظاهرة التشرد، والأشخاص ذوو الإعاقة، ووضع الأشخاص المنحدرين من أصل كوري الذين لا يحصلون على خدمات كافية، والسجناء. |
Une autre a exprimé son inquiétude face aux problèmes de formation du personnel du Secrétariat mentionnés par le Secrétaire général. | UN | وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء المسائل المتصلة بالتدريب التي أثارها الأمين العام فيما يتعلق بموظفي الأمانة العامة. |
Au cours de cette même année, la Commission a présenté sept avis sur des questions de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وخلال عام 2009، قدمت اللجنة 7 آراء تمثل موقفها إزاء المسائل المتصلة بالتمييز ضد المرأة. |
Sa structure et sa longueur reflètent une approche coordonnée face aux questions interdépendantes relatives aux océans et au droit de la mer. | UN | فهيكله، وفي الواقع طوله، يعبران عن نهج منسقة إزاء المسائل المترابطة المتصلة بالمحيطات وقانون البحار. |
Nous restons aussi préoccupés par les problèmes humanitaires qui affectent les Palestiniens, notamment dans la bande de Gaza. | UN | ولا يزال يساورنا القلق أيضاً إزاء المسائل الإنسانية التي تؤثر على الفلسطينيين، لا سيما في غزة. |
Nous nous attendons donc à voir, à cette session de la Commission du désarmement, évoluer de façon positive l'attitude des États dotés d'armes nucléaires — et de tous les États développés — au sujet des questions qui intéressent la sécurité des États en développement. | UN | ولهذا فإننا نتوقع أن نرى، في هذه الدورة لهيئة نزع السلاح، تغيرات إيجابية في المواقف من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، وجميع الدول المتقدمة النمو إزاء المسائل المتصلة بأمن الدول النامية. |
Compte tenu des pouvoirs et responsabilités de l'Organisation des Nations Unies à l'égard des questions se rattachant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, la Cour est d'avis que la construction du mur doit être regardée comme intéressant directement l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونظرا لما للأمم المتحدة من سلطات ومسؤوليات إزاء المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين، ترى المحكمة أن تشييد الجدار يجب اعتباره من الأمور التي تهم الأمم المتحدة مباشرة. |
Le secrétariat propose que ce document d'orientation adopte à l'égard des questions traitées par les autres organisations une approche descriptive et neutre et ne cherche pas à faire une évaluation comparative des solutions qu'elles proposent. | UN | وتقترح الأمانة أن تتبع وثيقة الإرشاد التشريعي نهجا سرديا وحياديا إزاء المسائل التي تناولتها منظمات أخرى وألا يقصد منها أن تكون تقييما مقارنا للحلول التي تقترحها. |
Compte tenu des pouvoirs et responsabilités de l'Organisation des Nations Unies à l'égard des questions se rattachant au maintien de la paix et de la sécurité internationales, la Cour est d'avis que la construction du mur doit être regardée comme intéressant directement l'Organisation des Nations Unies... | UN | ونظرا لما للأمم المتحدة من سلطات ومسؤوليات إزاء المسائل المتصلة بالسلام والأمن الدوليين، ترى المحكمة أن تشييد الجدار يجب اعتباره من الأمور التي تهم الأمم المتحدة مباشرة .... |
L'efficacité de ces mesures dépendra de la capacité des institutions gouvernementales de les faire respecter et du comportement général du public vis-à-vis des questions d'environnement. | UN | وتتوقف فعالية الحوافز السالبة على القدرات اﻹدارية للمؤسسات الحكومية وعلى مواقف الجمهور العام إزاء المسائل البيئية. |
Depuis qu'il est devenu opérationnel, le Fonds des Nations Unies pour la population a eu une incidence importante sur l'attitude des pays vis-à-vis des questions de population, contribuant à leur insertion dans les politiques de développement. | UN | ومنذ أن بدأ الصندوق عمله أحدث أثرا عميقا على المواقف الوطنية إزاء المسائل السكانية، مما ساعد على وضع تلك المسائل في التيار الرئيسي للسياسات اﻹنمائية. |
Il était dès lors impératif que la région adopte une approche radicalement nouvelle vis-à-vis des questions politiques et économiques internationales et améliore ses capacités de prise de décision afin d'assurer sa prospérité. | UN | ومن ثم يتحتم على المنطقة استنباط نهج مختلف نوعيا إزاء المسائل الاقتصادية والسياسية الدولية، وخلق قدرة أكثر فعالية لاتخاذ القرارات بغية تعزيز ازدهارها. |
Nous accueillons avec satisfaction la démarche du Rapporteur spécial concernant les questions essentielles que sont les sanctions, l'emploi et l'environnement, lesquelles figurent parmi les principales sources de préoccupation de la population. | UN | نرحب بنهج المقرر الخاص إزاء المسائل الهامة المتمثلة في الجزاءات والعمالة والبيئة التي تمثل مصادر قلق أكثر جدية بالنسبة للشعب. |
Je veux relever un élément significatif : autant l'intervention du Ministre que celle de la représentante du Kenya reflètent en substance la position du Chili concernant les questions qu'il incombe à la Conférence du désarmement d'aborder et qui sont énoncées dans la proposition de programme de travail présenté de concert par les membres du Groupe des 21. | UN | ولكني أود أن أشير إلى واقع هام هو أن هذا العرض هو والعرض الذي قدمته مندوبة كينيا الموقرة يعكسان على نحو موضوعي موقف بلدي إزاء المسائل التي ينبغي لمؤتمرنا أن يتناولها، وهي المسائل المبينة في برنامج العمل الذي وافقت عليه مجموعة اﻟ١٢. |
La présente session constitue un précédent décourageant et décevant : elle doit s’achever dans deux semaines et la Conférence n’a même pas réglé les questions de procédure et n’a pas commencé à examiner des questions de fond quelles qu'elles soient. Les délégations ne donnent aucun signe de souplesse concernant les questions les plus importantes dont nous avons parlé. | UN | ففي الوقت الذي لم يبق فيه سوى أسبوعين من الدورة، لم يتمكن المؤتمر من حسم حتى المسائل اﻹجرائية ولم يباشر في بحث أي مسألة موضوعية ولا تبدو في اﻷفق بوادر مرونة إزاء المسائل التي لها اﻷولوية القصوى والتي أشرنا إليها آنفا. |
Nous nous félicitons également des événements positifs de Palestine à la suite des accords intervenus entre l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et Israël, et entre la Jordanie et Israël, tout en exprimant notre inquiétude face aux problèmes toujours en suspens. | UN | ونحن نرحب أيضا بالتطورات الايجابية في فلسطين على إثر الاتفاقات اﻷخيرة بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل وبين اﻷردن واسرائيل، وذلك مع إبداء قلقنا إزاء المسائل التي لا تزال معلقة. |
Le Conseil dispose donc de très nombreuses possibilités de réunir les composantes du système et promouvoir le dialogue sur les questions de coordination des politiques, notamment l'amélioration de la cohérence et de la compatibilité des approches du système pour ce qui touche aux problèmes financiers, commerciaux, environnementaux et sociaux. | UN | وأصبح المجلس بما لديه من إمكانيات كبيرة قادرا على تدعيم المنظومة وتعزيز الحوار القائم بشأن المسائل المتعلقة بتنسيق السياسات العامة، بما في ذلك تحسين التواؤم والتساوق في النُهج التي تتبعها المنظومة إزاء المسائل المالية والتجارية والبيئية والاجتماعية. |
Il a fait connaître les positions de la MINUNEP sur des questions qui avaient été amplement débattues dans la presse et les réponses qu'elle y a apportées, et notamment la demande de renseignements personnels sur les membres de l'armée maoïste que lui avait adressée le Gouvernement. | UN | ونشرت الوحدة مواقف البعثة إزاء المسائل التي تثير نقاشات على نطاق واسع في وسائط الإعلام وردوها عليها، بما في ذلك الطلب الذي وجهته الحكومة إلى البعثة لتزويدها ببيانات شخصية عن أفراد الجيش الماوي. |
Nous insistons donc sur la nécessité d'adopter une démarche cohérente et globale face aux questions relatives aux enfants. | UN | ونشدد لذلك على ضرورة الأخذ بنهج متسق وشامل إزاء المسائل المتعلقة بالأطفال. |
A la section X de son rapport, le Secrétaire général se déclare de nouveau préoccupé par les problèmes de sécurité rencontrés par ONUSOM II, qui empêchent celle-ci de s'acquitter intégralement de son mandat. | UN | ويؤكد اﻷمين العام في الفصل العاشر من تقريره قلقه إزاء المسائل اﻷمنية المتصلة بعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والتي تحول دون انجاز ولاية العملية بصورة كاملة. |
Les parties ont réaffirmé la concordance de vues de leurs gouvernements au sujet des questions relatives aux perspectives de développement de la Communauté d’États indépendants et ont souligné la nécessité d’en réformer sans tarder les organes statutaires et subsidiaires en vue d’en améliorer le fonctionnement et de donner effet aux décisions prises dans le cadre de la Communauté. | UN | وأكد الطرفان توافق موقف الدولتين إزاء المسائل المتعلقة بمناظير تنمية رابطة الدول المستقلة، وشددا على إلحاحية التعجيل بإصلاح هيئاتها القانونية والفرعية ﻷغراض الاضطلاع بأنشطتها والتنفيذ العملي للقرارات المتخذة في إطار الرابطة. |