La Lituanie applique ses politiques à l'égard de la République populaire démocratique de Corée de concert avec les autres États membres de l'Union européenne. | UN | تنفذ ليتوانيا سياساتها إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مع غيرها من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
La question nucléaire découle de la politique hostile des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن المسألة النووية نتاج للسياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ils dénotent aussi une attitude inéquitable et biaisée envers la République islamique d'Iran. | UN | كما يشير إلى اتباع نهج غير عادل ومتحيز إزاء جمهورية إيران الإسلامية. |
Dit que la République de l'Ouganda a l'obligation, envers la République démocratique du Congo, de réparer le préjudice causé; | UN | تقضي بأن جمهورية أوغندا يقع على عاتقها التزام إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية بجبر جميع الأضرار التي ألحقتها بها؛ |
Troisièmement, si les États-Unis renonçaient à leur politique hostile vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée, nous arrêterions la mise au point de tous les missiles ayant plus d'une certaine portée. | UN | ثالثا، في حالة تخلي الولايات المتحدة عن سياستها العدائية إزاء جمهورية كوريا الديمقراطية، فإننا سنوقف إعداد جميع القذائف التي يتجاوز مداها حدا معينا. |
Je tiens à revenir sur certaines allégations sans fondement dirigées contre la République islamique d'Iran et certaines allusions injustifiées faites à ce pays à la 6142e séance du Conseil de sécurité, tenue le 15 juin 2009, et faire la déclaration ci-après à cet égard. | UN | أود الإشارة إلى بعض ما أثير من ادعاءات لا أساس لها من الصحة وإلى بعض الإشارات غير المبررة إزاء جمهورية إيران الإسلامية في جلسة مجلس الأمن 6142 المعقودة في 15 حزيران/يونيه 2009، وذكِر ما يلي بهذا الصدد: |
La résolution, qui a pour auteur l'Union européenne, repose sur des motivations politiques, et suit la politique d'hostilité des ÉtatsUnis à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée; elle n'a donc rien à voir avec une promotion et une protection authentiques des droits de l'homme. | UN | فذلك القرار الذي جاء بمبادرة من الاتحاد الأوروبي ينطلق من دوافع سياسية وينحاز إلى السياسة المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ولا يمت بصلة إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان الحقيقيين. |
Je suis profondément déçu d'avoir à vous informer que la République fédérale de Yougoslavie a montré une fois de plus, et de façon très claire, qu'elle continuait d'avoir des revendications territoriales à l'égard de la République de Croatie. | UN | ويتعين علي، مع عميق اﻷسف، اﻹفادة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أبانت مرة أخرى، وبعبارات واضحة، استمرارها في التمسك بمطالب إقليمية إزاء جمهورية كرواتيا. |
Ces agissements sont la preuve flagrante de la duplicité de la politique des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وهذا دليل قاطع على اسلوب الازدواج في المعاملة الذي تتسم به سياسة الولايات المتحدة إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ces délégations ont fait preuve d'une attitude unilatérale et partisane à l'égard de la République populaire démocratique de Corée, en fermant les yeux sur les menaces nucléaires que les États-Unis font peser sur mon pays. | UN | لقد أبدت تلك الوفود موقفها المتحيز والأحادي إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، إذ تغض الطرف عن التهديدات النووية التي تطلقها الولايات المتحدة ضد بلدي. |
Cette dernière attitude - qui est celle du Canada à l'égard de la République islamique d'Iran et d'autres pays en développement - est la preuve que l'Occident politise la question des droits de l'homme. | UN | وموقف المجموعة الثانية، وهو موقف قد اتخذته كندا إزاء جمهورية إيران الإسلامية وسائر البلدان النامية، يعد مثالا لتسييس حقوق الإنسان على يد الغرب. |
Les autorités lituaniennes compétentes ont immédiatement été informées des mesures restrictives imposées par le Conseil de sécurité de manière à ce qu'elles puissent exercer la vigilance requise à l'égard de la République islamique d'Iran. | UN | وقد أحيطت السلطات الليتوانية المختصة علما على الفور بالتدابير التقييدية التي فرضها مجلس الأمن من أجل توخي القدر اللازم من الحيطة إزاء جمهورية إيران الإسلامية. |
Une fois de plus, la Turquie s'obstine à renier ses obligations internationales solennelles envers la République de Chypre. | UN | ويدل هذا، مرة أخرى، على استمرار إخلال تركيا بالتزاماتها الدولية الرسمية إزاء جمهورية قبرص. |
En conséquence, conformément au message qu'il lui a adressé à la veille des élections, le Conseil a procédé à une révision radicale de la politique de l'Union européenne envers la République fédérale de Yougoslavie. | UN | ونتيجة لذلك، ووفقا للرسالة التي وجهت إلى الشعب عشية الانتخابات، استعرض المجلس بشكل جذري سياسة الاتحاد الأوروبي إزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Il est regrettable que, malgré leur attachement à la paix et à la justice, les membres de ce groupe n'aient pas respecté les engagements qu'ils avaient contractés envers la République de Bosnie-Herzégovine et la Charte. | UN | وأعربت عن أسفها لعدم احترام أعضاء هذا الفريق، رغم إيمانهم بالسلام والعدالة، للالتزامات التي تعهدوا بها إزاء جمهورية البوسنة والهرسك والميثاق. |
Si les États-Unis mettent un terme à leur politique hostile vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée et cherchent à améliorer leurs relations avec notre pays, nous répondrons également en toute bonne foi. | UN | وإذا أوقفت الولايات المتحدة سياستها العدوانية إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وتحركت نحو تحسين العلاقات فإننا سنستجيب أيضا بحسن نية. |
À ce jour, la République albanaise n’a pas renié son acte, confirmant par là même que sa politique officielle vis-à-vis de la République fédérale de Yougoslavie continue d’être une politique d’ingérence dans les affaires internes de ce pays et de non-reconnaissance de son intégrité et sa souveraineté territoriales. | UN | وحتى اﻵن، لم تسحب ألبانيا هذا الاعتراف مؤكدة بذلك أن سياستها الرسمية إزاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا تزال تتمثل في تدخلها في شؤونها الداخلية وعدم اعترافها بسلامتها اﻹقليمية وسيادتها. |
La clef de la solution du problème nucléaire concernant la péninsule coréenne réside dans l'attitude de la principale partie aux pourparlers vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée. | UN | إن مفتاح حل المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية رهن بموقف الطرف الرئيسي في المحادثات إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Cour a statué sur la recevabilité des demandes reconventionnelles dirigées par l'Ouganda contre la République démocratique du Congo en sept mois; elle s'est également prononcée en sept mois sur l'intervention des Philippines dans l'affaire de la Souveraineté sur Pulau Ligitan et Pulau Sipadan. | UN | واستطاعت المحكمة أن تصدر حكما فيما يتعلق بقبول الادعاءات المضادة التي تقدمت بها أوغندا إزاء جمهورية الكونغو الديمقراطية في غضون سبعة أشهر. وقد حكمت أيضا في خلال سبعة أشهر بشأن التدخل الذي سعت إليه الفلبين في القضية المتعلقة بتحقيق السيادة على بولاو ليغيتان وبولاو سيبيدان. |
La résolution 1718 (2006) requiert des États qu'ils prennent des mesures à l'encontre de la République populaire démocratique de Corée, notamment en contrôlant ce qui suit : | UN | 7 - يدعو القرار 1718 (2006) الدول إلى اتخاذ إجراءات إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك تنفيذ ضوابط بشأن ما يلي: |
L'État colombien se doit, conformément au droit international, d'empêcher que les effets de son conflit interne ne débordent ses frontières et touchent les populations et territoires des pays voisins; il s'agit là d'une obligation internationale qui n'incombe pas à la République de l'Équateur. | UN | ويتعين على دولة كولومبيا، بموجب القانون الدولي، أن تحول دون انتقال آثار نزاعها الداخلي عبر الحدود وإضرارها بمجتمعات وأقاليم البلدان المجاورة، وهو واجب دولي لا تفي به كولومبيا إزاء جمهورية إكوادور. |
Le Gouvernement iranien craint que les États-Unis ne cherchent une excuse pour se lancer dans une politique d'aventurisme et d'affrontement avec la République islamique d'Iran alors que la communauté internationale s'oppose, dans son immense majorité, à leur tentative d'application extraterritoriale de leur propre juridiction et, en particulier, à leur comportement envers notre pays. | UN | وتعتقد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن حكومة الولايات المتحدة قد تكون بصدد التماس ذريعة للشروع في مغامرة ضد جمهورية إيران الاسلامية والدخول في مواجهة معها أمام المعارضة العارمة من جانب المجتمع الدولي لمحاولتها تطبيق ولايتها القضائية خارج نطاق إقليمها، وبخاصة سياستها إزاء جمهورية إيران اﻹسلامية. |