Il a salué l'occasion qui lui était donnée de dialoguer avec les Cambodgiens et d'entendre leurs préoccupations en matière de droits de l'homme. | UN | ورحب بالفرصة التي سنحت له أثناء التجمع وبعده للتفاعل مع الكمبوديين والاستماع إلى شواغلهم إزاء حقوق الإنسان في البلد. |
Elle a accueilli favorablement l'engagement pris par la Finlande en matière de droits de l'homme aux niveaux national et international. | UN | ورحبت بالتزام فنلندا إزاء حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي. |
Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Le second semble favorable à l'engagement de la Banque en faveur des droits de l'homme, pas le premier. | UN | ويبدو أن التقرير الأخير أكثر من التقرير الأول لالتزام البنك الدولي إزاء حقوق الإنسان. |
Le respect du droit des peuples à l'autodétermination est une part intégrante des obligations des États en matière des droits de l'homme. | UN | ويعتبر احترام حق الشعوب في تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من التزامات الدول إزاء حقوق الإنسان. |
La constitution zambienne tire sa validité de la force du droit et plusieurs institutions nationales ont pour mission de veiller à ce que la pratique démocratique prévale et à ce que les obligations relatives aux droits de l'homme soient toujours accomplies. | UN | وأشارت إلى دستور بلدها فقالت إنه يستمد شرعيته من سيادة القانون وقالت إن الغرض الذي تتوخاه عدة مؤسسات وطنية هو ضمان سيادة الممارسات الديمقراطية والوفاء في جميع الأوقات بالالتزامات إزاء حقوق الإنسان. |
Son gouvernement invite l'Union européenne à profiter de l'élan suscité par la récente élection présidentielle en République islamique d'Iran pour adopter une nouvelle approche vis-à-vis des droits de l'homme qui soit fondée sur le dialogue, l'action constructive, la coopération et le respect mutuel. | UN | 7 - ومضت تقول إن حكومة بلدها تدعو الاتحاد الأوروبي إلى استخدام الزخم الذي ولدته الانتخابات الرئاسية التي أجريت مؤخرا في جمهورية إيران الإسلامية لاعتماد نهج جديد إزاء حقوق الإنسان يقوم على الحوار والمشاركة البناءة والتعاون والاحترام المتبادل. |
Les nations les plus sûres sont celles qui accordent une plus grande attention à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إن أكثر الدول أمنا هي تلك التي تولي اهتماما أكبر بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Martin Khor a souligné qu'il importait de définir les obligations des États en matière de droits de l'homme en ce qui concernait les effets de leurs politiques sur d'autres États. | UN | وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى. |
Il devrait souligner que la responsabilité des entreprises en matière de droits de l'homme diffère quelque peu de celle qui incombe aux États. | UN | ويشدد النقاش على أن مسؤولية الشركات إزاء حقوق الإنسان تختلف إلى حد ما عن مسؤولية الدول. |
151. Le système des Nations Unies s'est engagé à adopter une approche plus explicite et cohérente en matière de droits de l'homme. | UN | 151- والتزمت منظومة الأمم المتحدة باتباع نهج إزاء حقوق الإنسان يتسم بقدر أكبر من الصراحة والاتساق. |
La Grande Jamahiriya estime donc que toute politique en matière de droits de l'homme et de diversité culturelle doit tenir compte des points suivants : | UN | 10 - لذلك ترى الجماهيرية العظمى أن أي موقف إزاء حقوق الإنسان والتنوع الثقافي يجب أن يأخذ بعين الاعتبار النقاط التالية: |
Les tensions entre le système juridique du pays et ses obligations internationales en matière de droits de l'homme sont au cœur des difficultés qu'il rencontre sur ce plan. | UN | وذكر أن التوتّرات القائمة بين النظام القانوني في البلد وبين التزاماته إزاء حقوق الإنسان تمثّل جوهر التحدّيات التي تواجهه في مجال حقوق الإنسان. |
42. Par ailleurs, les États parties ont en matière de droits de l'homme des capacités et des attitudes différentes. | UN | 42- وتختلف الدول الأطراف أيضاً فيما يتعلق بقدراتها ومواقفها إزاء حقوق الإنسان. |
Tout comme mes prédécesseurs, j'ai condamné sans réserve le terrorisme et affirmé très clairement que les activités antiterroristes devaient être menées dans le plus strict respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme. | UN | وقد كنت وأسلافي واضحين جداً في إدانة الإرهاب إدانة تامة، وكذلك في التصريح بوجوب الامتثال الشديد، في تنفيذ الأنشطة المناهضة للإرهاب، للشروط التي تتطلبها واجباتنا إزاء حقوق الإنسان. |
Il reste que le pays a maintenu sa ligne de conduite traditionnellement active en matière de droits de l'homme et de coopération humanitaire, et une grande partie de la population apprécie et promeut des valeurs telles que la tolérance et la solidarité. | UN | بيد أن الدانمرك حافظت على ما درجت عليه من نهج نشط إزاء حقوق الإنسان والتعاون في المجال الإنساني، وتحظى قيم مثل التسامح والتضامن بالتقدير والتشجيع لدى جزء كبير من السكان. |
Par conséquent, les actions de prévention menées par les États et les acteurs non étatiques, y compris les responsables religieux, à l'instar de l'engagement en faveur des droits de l'homme, sont donc essentielles pour instaurer un climat de tolérance religieuse. | UN | ومن ثم فإن الأنشطة الوقائية التي تضطلع بها الدول، وكذلك الفعاليات من غير الدول، بمن في ذلك القادة الدينيون، فضلاً عن حالة الالتزام إزاء حقوق الإنسان الأساسية، هي المفتاح الذي يفضي إلى خلق جو من التسامح الديني. |
Action de l'ONU en faveur des droits de l'homme en Afghanistan | UN | ثاني عشر - النهج الذي تتبعه الأمم المتحدة إزاء حقوق الإنسان في أفغانستان |
Les auteurs attendent le jour où l'engagement de l'Iran en faveur des droits de l'homme et sa volonté de s'acquitter de ses obligations internationales rendront une telle résolution superflue. | UN | ومقدمو مشروع القرار يتطلعون إلى اليوم الذي تتمسك فيه إيران بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان وتُبدي رغبتها في التقيد بالتزاماتها الدولية بما يجعل مشروع القرار هذا غير ضروري. |
Sa délégation se joint à l'expert indépendant pour demander à tous les États Membres d'adopter des mesures urgentes afin de remplir leurs engagements en matière des droits de l'homme et de protéger les enfants contre toutes formes de violence. | UN | وقالت إن وفدها ينضم إلى الخبير المستقل في مطالبة جميع الدول الأعضاء بأن تتخذ إجراءات عاجلة للوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان ولحماية الأطفال من جميع أشكال العنف. |
Ensemble, ces documents donnent un aperçu des mesures législatives, juridiques, administratives et autres, prises par l'Australie pour s'acquitter de ses obligations relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذه الوثائق مجتمعة تحدد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية وغيرها المتخذة في أستراليا والتي تفعل التزامات أستراليا إزاء حقوق الإنسان. |
Mme Abubakar (Jamahiriya arabe libyenne) annonce que sa délégation regrette énormément la présentation persistante de projets de résolutions spécifiques de pays, illustrant une démarche sélective vis-à-vis des droits de l'homme et contrevenant au principe de la souveraineté nationale. | UN | 111 - السيدة أبوبكر (الجماهيرية العربية الليبية): قالت إن وفدها ينظر بأسف شديد إلى مواصلة تقديم مشاريع القرارات القطرية المخصصة المبنية على نهج انتقائي إزاء حقوق الإنسان ويتعارض مع مبدأ السيادة الوطنية. |
Maintenant que le Conseil des droits de l'homme a établi son mécanisme d'examen périodique universel, les États Membres qui sont sincèrement préoccupés par les droits de l'homme doivent s'opposer à toute résolution qui cible sélectivement tel ou tel pays en développement. | UN | ولما كان مجلس حقوق الإنسان قد أنشأ آليته للاستعراض الدوري الشامل فإن الدول الأعضاء التي لديها شواغل حقيقية إزاء حقوق الإنسان ينبغي أن تعارض أي قرار يخص بلداً معيناً ويستهدف البلدان النامية بشكل انتقائي. |
La situation en ce qui concerne les droits de l'homme est d'un certain point de vue la même qu'en ce qui concerne les droits des États tiers. | UN | 349 - إن الموقف إزاء حقوق الإنسان يماثل من جهة الموقف إزاء حقوق الدول الثالثة. |