Il est toutefois préoccupé par l'absence de loi spécifique interdisant la discrimination. | UN | غير أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تشريع محدد يحظر التمييز. |
Il est en outre préoccupé par l'absence de données ventilées en la matière. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم وجود بيانات مصنَّفة في هذا المجال. |
Il a évoqué la préoccupation exprimée par plusieurs organes conventionnels concernant l'absence de modalités d'application en droit interne des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت جيبوتي إلى الشاغل الذي أعرب عنه العديد من هيئات المعاهدات إزاء عدم وجود آلية للتنفيذ المحلي للصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
De plus, le Comité est préoccupé par l'absence d'un système entièrement agréé de suivi des adoptions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم وجود نظام شامل متفق عليه لرصد عمليات التبني. |
Il s'inquiète également de l'absence de renseignements sur les services d'aide sociale, et notamment sur l'existence de refuges pour les victimes. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء عدم وجود معلومات عن توافر خدمات الدعم الاجتماعي، بما فيها توفير المأوى للضحايا. |
Il fait part de son inquiétude, face à l'absence d'un cadre juridique sur la traite des personnes. | UN | وكما تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود إطار تشريعي خاص بموضوع الاتجار بالبشر. |
Il regrette cependant qu'il n'existe pas encore d'institution permanente chargée de la coordination intersectorielle pour la mise en œuvre de la Convention. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالأسف إزاء عدم وجود كيان دائم حتى الآن يتولى التنسيق بين القطاعات لتنفيذ الاتفاقية. |
Il reste préoccupé par l'absence de formation adéquate et systématique des groupes professionnels qui travaillent avec et pour les enfants. | UN | وما زالت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود تدريب كافٍ ومنتظم للمجموعات المهنية التي تعمل مع اﻷطفال ولصالحهم. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par l'absence de textes de loi régissant l'application de ces droits dans la pratique. | UN | غير أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء عدم وجود تشريع ثان لإنفاذ هذه الحقوق من الناحية العملية. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de services de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des délinquants juvéniles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود مرافق لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث تأهيلاً بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم اجتماعيا. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de services de réadaptation physique et psychologique et de réinsertion sociale des délinquants juvéniles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود مرافق لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث تأهيلاً بدنيا ونفسيا وإعادة دمجهم اجتماعيا. |
Il est préoccupé par l'absence de mécanismes efficaces permettant aux enfants d'exprimer leurs inquiétudes et leurs griefs concernant leur placement. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود آليات فعالة تسمح للأطفال بإبداء شواغلهم وتقديم شكواهم بشأن عملية إيداعهم في المؤسسات. |
Enfin, l'Allemagne a pris note des préoccupations concernant l'absence de procédures et les lacunes législatives s'agissant des apatrides et a demandé si des mesures avaient été prises pour ratifier la Convention de 1961 sur la réduction des cas d'apatridie. | UN | وأخيراً أشارت ألمانيا إلى الشواغل المثارة إزاء عدم وجود إجراءات في التشريع وما يتخلله من ثغرات فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية، وسألت عما إذا كانت آيسلندا قد اتخذت تدابير للتصديق على اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية لعام 1961. |
Le PrésidentRapporteur a réaffirmé devant l'Assemblée générale les préoccupations du Groupe de travail concernant l'absence de réglementation aux niveaux national et international des activités des PPMS. | UN | وكرر الرئيس - المقرر، أمام الجمعية العامة، ما يساور الفريق العامل من قلق إزاء عدم وجود أنظمة على المستويين الوطني والدولي لضبط أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Il est également préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre de condamnations et les sanctions imposées dans de tels cas. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدم وجود معلومات بشأن عدد أحكام الإدانة والعقوبات التي طبقت في هذه القضايا. |
Il s'inquiète également de l'absence de libre choix entre le tribunal de la charia et le tribunal de la famille en ce qui concerne le règlement des différends. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود حرية اختيار في ما يتعلق بالفصل في المنازعات بين المحكمة الشرعية ومحكمة الأسرة. |
Le Comité dit à nouveau sa préoccupation face à l'absence de décisions judiciaires invoquant les dispositions du Pacte. | UN | 6- وتعيد اللجنة تأكيد قلقها إزاء عدم وجود قرارات صادرة عن المحاكم تحتج بأحكام العهد. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'il n'existe pas dans l'État partie d'institution nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم وجود مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
L'Égypte a réaffirmé qu'elle était préoccupée par le manque de mécanismes de responsabilisation, et de supervision et de contrôle en ce qui concerne les activités des SMSP. | UN | وأعربت من جديد عن قلقها إزاء عدم وجود آليات المساءلة والرصد والرقابة المتعلقة بأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Il continue de trouver préoccupante l'absence de mécanismes de suivi de la mise en œuvre de la Convention et d'évaluation de l'effet des lois, politiques et programmes sur la réalisation de l'égalité des sexes. | UN | وما برحـت اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم وجود آليات لرصد تنفيذ الاتفاقية وتقييم أثر القوانين والسياسات والبرامج على تحقيق المساواة للمرأة. |
Certains ont exprimé leur frustration face au manque de perspectives de carrière, en particulier dans les petits bureaux hors siège. | UN | وقد أعرب البعض عن إحباطه إزاء عدم وجود فرص للترقي الوظيفي، وخاصة في المكاتب الميدانية الصغيرة. |
Elle a également fait part d'inquiétudes quant à l'absence de législation spécifique contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وأعربت هنغاريا عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود تشريع محدد يتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Le Comité fait part de sa préoccupation devant l'absence de stratégie efficace pouvant remédier aux vulnérabilités particulières de ces enfants. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود استراتيجية فعالة لمعالجة نقاط الضعف الخاصة لدى هؤلاء الأطفال. |
Dans le communiqué de presse, les mécanismes des procédures spéciales ont fait part de leur profonde inquiétude devant l'absence d'informations provenant des autorités iraquiennes sur les conclusions des enquêtes en cours sur cet attentat. | UN | وأعرب المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، في النشرة الصحفية، عن قلقهم البالغ إزاء عدم وجود معلومات من السلطات العراقية فيما يتعلق بنتائج التحقيقات الجارية في الهجوم. |
39. Les participants ont également exprimé leur préoccupation au sujet de l'absence d'organe international indépendant pour le règlement des différends liés à la dette et l'évaluation de la légitimité de la dette. | UN | 39- وأعرب المشاركون أيضاً عن قلقهم إزاء عدم وجود هيئة دولية مستقلة لتسوية النزاعات المتصلة بالديون وتقييم شرعية الديون. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a réitéré la préoccupation que lui inspirait l'absence d'un système de sécurité sociale tenant compte des besoins spécifiques des peuples autochtones. | UN | أما لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري فأعربت مجدداً عما يساورها من قلق إزاء عدم وجود نظام اجتماعي يراعي الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين(). |