"إزالة أسباب" - Traduction Arabe en Français

    • éliminer les causes
        
    • élimination des causes
        
    • dissiper les
        
    C’est par une diplomatie économique et sociale préventive que l’on pourra éliminer les causes des conflits. UN ويمكن بواسطة دبلوماسية اقتصادية واجتماعية وقائية إزالة أسباب المنازعات.
    De l'avis du Mexique, il est plus important d'éliminer les causes profondes des conflits que de lancer des nouvelles opérations de maintien de la paix. UN وقالت إن وفدها يرى أنه من اﻷهم إزالة أسباب الصراعات بدلا من إنشاء عمليات جديدة لحفظ السلام بصورة مستمرة.
    Il s'agit donc là d'un pari audacieux qu'il nous faut relever si nous voulons bâtir un nouvel ordre mondial plus juste et plus équitable et, également, contribuer à éliminer les causes de conflits et d'instabilité à travers le monde. UN ولذلك يتعين علينا مواجهة تحد واضح إذا رغبنا في إقامة نظام عالمي جديد يتسم بمزيد من العدالة والمساواة واﻹسهام في إزالة أسباب الصراع وعدم الاستقرار في شتى أنحاء العالم.
    Il faudrait aborder le problème des transferts d'armes de façon globale car sa solution passe par l'élimination des causes de la course aux armements. UN ومن ثم فإن مسألة نقل اﻷسلحة ينبغي معالجتها على نحو شامل، ويتمثل حلها في إزالة أسباب سباق التسلح إزالة ناجحة.
    5. Demande instamment à l’Inde et au Pakistan de reprendre le dialogue entre eux sur toutes les questions en suspens, en particulier toutes les questions relatives à la paix et à la sécurité, afin de dissiper les tensions existant entre eux, et les encourage à trouver des solutions mutuellement acceptables qui traitent les causes fondamentales de ces tensions, y compris le Cachemire; UN ٥ - يحث أيضا الهند وباكستان على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وخاصة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن من أجل إزالة أسباب التوتر بينهما، ويحضهما على التوصل إلى حلول مقبولة لكليهما تتصدى لﻷسباب الكامنة لهذه التوترات، بما فيها كشمير؛
    Cela signifie éliminer les causes de guerre et de conflit. UN ويعني ذلك إزالة أسباب الحرب والصراع.
    Il s'est quant à lui efforcé d'éliminer les causes de l'exode de ses citoyens et réitère son appui aux programmes de rapatriement librement consenti du HCR. UN وقد حاولت حكومة السودان، من ناحيتها، إزالة أسباب نزوح هؤلاء المواطنين وكررت تأييدها لبرامج العودة الطوعية التي تضطلع بها المفوضية.
    La délégation libyenne estime que le HCR doit encourager le retour de ces réfugiés dans leurs foyers et participer aux efforts visant à éliminer les causes de leur exode, à savoir l'occupation, le colonialisme et l'installation de colonies israéliennes en territoire palestinien. UN ويرى الوفد أن المفوضية يجب أن تشجع عودة هؤلاء اللاجئين إلى ديارهم والمشاركة في الجهود المبذولة من أجل إزالة أسباب نزوحهم، أي الاحتلال، والاستعمار والمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية.
    Si la famille d'accueil souhaite mettre un terme à la Kafala ou si l'enfant soumis à la Kafala exprime le désir d'y mettre fin en raison de son inadaptation à sa famille d'accueil et que le Bureau du service social est dans l'incapacité d'éliminer les causes de la plainte de l'enfant. UN إذا رغبت الأسرة في إنهاء الكفالة أو أبدى الطفل المكفول رغبته في إنهاء الكفالة لعدم استطاعته التكيف مع الأسرة الكافلة ولم يتمكن مكتب الخدمة الاجتماعية من إزالة أسباب شكوى الطفل.
    Un tel instrument contribuerait à éliminer les causes de conflit et à promouvoir une paix et un développement durables en Afrique et dans les autres régions du monde qui en ont besoin. UN فهذا الصندوق يمكن أن يسهم في إزالة أسباب الصراع فضلا عن تعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة في أفريقيا وفي مناطق أخرى من العالم تحتاج إلى مثل هذا الصندوق.
    Le système des Nations Unies, les États Membres et les organisations régionales et sous-régionales doivent travailler dans la coordination et la coopération, s'attacher à éliminer les causes des conflits en Afrique, et intensifier les efforts en matière de prévention des conflits et de consolidation de la paix. UN وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة، والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، أن تعمل بالتنسيق والتعاون، وأن تُركِّز على إزالة أسباب الصراع في أفريقيا، ودعم الجهود في منع الصراع وتوطيد السلام.
    Les concepts de développement préventif et curatif placent le problème mondial du développement dans un cadre limité et escamotent la nécessité de prendre des mesures à long terme pour éliminer les causes du sous-développement structurel et créer un environnement international propice aux politiques et aux stratégies nationales de développement. UN إن مفاهيم التنمية الوقائية والعلاجية تضع المشكلة العالمية للتنمية في إطار ذلك البعد الضيق وتنحي جانبا الحاجة الى القيام بعمل طويل اﻷجل من أجل إزالة أسباب التخلف الهيكلي وتهيئة مناخ دولي يكمل السياسات والاستراتيجيات الانمائية الوطنية.
    Nous notons avec une vive satisfaction que le Secrétaire général a ébauché certaines initiatives qui devraient être poursuivies tant en Afrique que dans le reste de la communauté internationale en vue d'éliminer les causes des conflits en recourant à plusieurs mesures économiques et sociales soutenues. UN ونلاحظ بتقدير خاص ما أورده من خطوط عريضة لبعض المبادرات التي يقترح السير فيها، سواء داخل أفريقيا أو من جانب المجتمع الدولي، بقصد إزالة أسباب النزاع، من خلال طائفة متنوعة من التدابير المستدامة، من اقتصادية واجتماعية.
    «d'éliminer les causes de conflit, de surmonter les différends hérités de l'histoire et de mettre fin aux divisions qui en ont résulté.» UN " إزالة أسباب الصراع، والتغلب على تركة التاريخ ورأب الانقسامات الناجمة " .
    Ce travail pourrait en outre, lui semble-t-il, aider le HautCommissariat aux droits de l'homme à formuler à l'intention des gouvernements intéressés des programmes d'assistance technique propres à accélérer le processus tendant à éliminer les causes de violation de la liberté d'opinion et d'expression, du droit à l'information et des droits connexes. UN كما يؤمن بأن هذا العمل سيساعد المفوضية السامية لحقوق الإنسان على وضع برامج المساعدة التقنية للحكومات المعنية التي ستسرع بعملية إزالة أسباب انتهاك حرية الرأي والتعبير والحق في المعلومات وما يرتبط بذلك من حقوق.
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts faits par le Tribunal pour améliorer son efficacité, notamment les modifications apportées à son règlement pour éliminer les causes des retards injustifiés qui ont été adoptées en juillet dernier. UN وعلى غرار ذلك فإننا نشعر بالارتياح للجهود التي تبذلها المحكمة من أجل تحسين فعاليتها - بما في ذلك التعديلات التي أجريت في نظامها الداخلي واعتمدت في تموز/يوليه من هذا العام بغية إزالة أسباب التأخيرات التي ليس لها ما يبررها.
    On ne saurait nier que notre responsabilité collective est de parvenir à l'élimination des causes et non pas de gérer les symptômes des conflits. UN ولا يمكننا إنكار مسؤوليتنا الجماعية عن إزالة أسباب الصراعات، وليس مجرد التعامل مع أعراضها.
    Cependant, alors que nous faisons le bilan des 50 années de maintien de la paix des Nations Unies, nous devons nous rappeler que la paix durable dépend en fin de compte de l'élimination des causes multiformes du conflit. UN وعندما نلقي نظرة إلى الوراء لنستعرض خمسين سنة من جهود اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام، نود أن نذكر أنفسنا بأن السلام الدائم هو في نهاية المطاف أمر يتوقف على إزالة أسباب الصراع بجميع جوانبه.
    C'est pourquoi l'introduction du processus de resocialisation et, en particulier, l'élimination des causes et sujets de mécontentement exigent des éducateurs et des enseignants qu'ils soient extrêmement compétents et particulièrement aptes à faire face à des jeunes turbulents. UN لذا يتطلب إدخال عملية إعادة التنشئة ولا سيما إزالة أسباب ومصادر التذمر أن تتوفر في المعلمين والمدرسين في هذه المؤسسات درجة عالية من المؤهلات وقدرة على التعامل مع شباب صعب المراس.
    Le Conseil demande instamment à l’Inde et au Pakistan de reprendre le dialogue entre eux sur toutes les questions en suspens, y compris toutes celles dont ils ont déjà discuté, particulièrement les questions concernant la paix et la sécurité, afin de dissiper les tensions existant entre eux et de renforcer leur coopération économique et politique. UN " ويحث المجلــس باكستان والهند على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، ومن بينها جميع القضايا التي سبق أن ناقشها الطرفان، ولا سيما المسائل المتعلقة بالسلام واﻷمن، وذلك من أجل إزالة أسباب التوتر بينهمــا وتحسيــن تعاونهما الاقتصادي والسياسي.
    5. Demande instamment à l'Inde et au Pakistan de reprendre le dialogue entre eux sur toutes les questions en suspens, en particulier toutes les questions relatives à la paix et à la sécurité, afin de dissiper les tensions existant entre eux, et les encourage à trouver des solutions mutuellement acceptables qui traitent les causes fondamentales de ces tensions, y compris le Cachemire; UN ٥ - يحث الهند وباكستان على استئناف الحوار بينهما بشأن جميع القضايا المعلقة، وخاصة فيما يتعلق بجميع المسائل المتصلة بالسلم واﻷمن من أجل إزالة أسباب التوتر بينهما، ويحضهما على التوصل إلى حلول مقبولة لكليهما تتصدى لﻷسباب الكامنة لهذه التوترات، بما فيها كشمير؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus