Tous les Membres s'efforcent en particulier d'éliminer ou de réduire de façon significative les obstacles intérieurs au développement de la consommation. | UN | ويتعين على الأعضاء أن يسعوا بصفة خاصة إلى إزالة أو تقليل العقبات المحلية الضخمة التي تعوق التوسع في استهلاك الكاكاو. |
2. Tous les Membres s'efforcent d'éliminer ou de réduire notablement les obstacles intérieurs au développement de la consommation de cacao. | UN | 2- يسعى جميع الأعضاء إلى إزالة أو تقليل القدر الأعظم من العقبات المحلية التي تعوق التوسع في استهلاك الكاكاو. |
2. Tous les Membres s'efforcent d'éliminer ou de réduire notablement les obstacles intérieurs au développement de la consommation de cacao. | UN | 2- يسعى جميع الأعضاء إلى إزالة أو تقليل القدر الأعظم من العقبات المحلية التي تعوق التوسع في استهلاك الكاكاو. |
De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه. |
Il faut espérer que ses rapports lucides seront traduits en mesures pratiques en vue de l'élimination ou de la réduction des risques radiologiques. | UN | وأعرب عن اﻷمل بترجمة تقاريرها الواضحة إلى تدابير عملية تهدف إلى إزالة أو تقليل المخاطر الناجمة عن اﻹشعاع. |
Néanmoins, presque tous les pays ont pris des mesures décisives en vue de supprimer ou amoindrir les instruments de politique générale servant à orienter et contrôler les opérations transfrontières. | UN | ورغم ذلك، فقد اتجهت جميع البلدان تقريبا بشكل حاسم نحو إزالة أو تخفيف أدوات السياسة العامة المتصلة بتوجيه ومراقبة المعاملات العابرة للحدود. |
Des progrès ont été faits en vue d'éliminer ou de réduire un certain nombre d'obstacles recensés dans le Rapport économique sur l'Afrique 1998. | UN | تم إحراز تقدم في إزالة أو تخفيف عدد من المعوقات التي وردت في التقرير الاقتصادي عن أفريقيا لعام 1998. |
• éliminer ou enrayer les maladies graves constituant des problèmes de santé à l’échelle mondiale, conformément au paragraphe 6.12 d’Action 21; | UN | ● استئصال أو إزالة أو مكافحة اﻷمراض الخطيرة التي تمثل مشاكل صحية عالمية، وفقا للفقرة ٦-١٢ من جدول أعمال القرن ٢١؛ |
La formule «éliminer ou atténuer», que l'on avait acceptée dès le départ, c'est-à-dire celle qui figure dans le rapport de la Commission du droit international, convient mieux. | UN | وهو يرى أن صيغة " إزالة أو تخفيف " التي قبلت منذ البداية، أي الواردة في تقرير لجنة القانون الدولي هي اﻷنسب. |
Pour sa part, le Rapporteur spécial a entrepris d'éliminer, ou du moins d'atténuer, le caractère obscur et souvent impénétrable du langage traditionnellement employé pour communiquer avec les gouvernements. | UN | وقد سعى المقرر الخاص إلى إزالة أو على الأقل تخفيف اللغة العويصة التي كثيراً ما تكون مستغلقة بحيث يتعذر فهمها والتي تستخدم عادة في التخاطب مع الحكومات. |
197. D'autres politiques axées sur l'offre de main-d'oeuvre visent à éliminer ou réduire les contre-incitations au travail, liées souvent à des prestations sociales trop généreuses. | UN | ١٩٧ - وثمة فئة أخرى من السياسات المتصلة بالعرض، هي الفئة التي ترمي إلى إزالة أو تقليل مثبطات العمل: وهي، بصفة رئيسية، شبكات اﻷمان الاجتماعي المرتفعة الشاملة. |
Réaffirmant également qu'il incombe aux gouvernements d'éliminer ou d'aider à éliminer les barrières et obstacles à la participation des handicapés et à leur pleine intégration dans la société, et appuyant les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets, | UN | وإذ تكرر تأكيد مسؤولية الحكومات عن إزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض سبيل الادماج التام للمعوقين ومشاركتهم التامة في المجتمع، وتؤيد جهود تلك الحكومات في سبيل وضع سياسات وطنية لبلوغ أهداف محددة، |
Si le Gouvernement des États-Unis souhaite vraiment éliminer ou réduire les points de friction ou de conflit entre nos deux pays par la voie de la discussion et des négociations, nous répétons ici que Cuba est et sera toujours dans les meilleures dispositions pour progresser dans cette voie. | UN | وإذا كانت حكومة الولايات المتحدة راغبة حقا في إزالة أو تقليل نقاط الاحتكاك أو الصراع بين بلدينا عن طريق المناقشات والمفاوضات، فإننا نقول من جديد، إن كوبا مستعدة وستكون مستعدة تماما للتقدم في ذلك الاتجاه. |
197. D'autres politiques axées sur l'offre de main-d'oeuvre visent à éliminer ou réduire les contre-incitations au travail, liées souvent à des prestations sociales trop généreuses. | UN | ١٩٧ - وثمة فئة أخرى من السياسات المتصلة بالعرض، هي الفئة التي ترمي إلى إزالة أو تقليل مثبطات العمل: وهي، بصفة رئيسية، شبكات اﻷمان الاجتماعي المرتفعة الشاملة. |
Elle note que, dans cette résolution, le Conseil de sécurité apporte son appui aux traités multilatéraux qui visent à éliminer ou à empêcher la prolifération des armes nucléaires, chimiques ou biologiques et affirme qu'il importe que tous les États parties à ces traités appliquent pleinement ces derniers, afin de promouvoir la stabilité internationale. | UN | ويلاحظ المؤتمر أن القرار 1540 يؤكد ضرورة دعم المعاهدات المتعددة الأطراف التي تهدف إلى إزالة أو منع انتشار الأسلحة النووية أو الكيميائية أو البيولوجية وأهمية قيام جميع الدول الأطراف في هذه المعاهدات بتنفيذها تنفيذاً كاملاً لتعزيز الاستقرار الدولي. |
Au-delà des dangers et des risques importants existants, les installations de récupération des matériaux devraient s'efforcer d'améliorer de manière continue la conception du milieu du travail, les procédés, les installations, les machines, les procédures de fonctionnement et l'organisation du travail dans le but d'éliminer ou de réduire les dangers et risques pour la salubrité et la sécurité de l'environnement à la source. | UN | وفيما يتعدى الأخطار والمخاطر الكبيرة القائمة، ينبغي أن تسعى مرافق استرداد المواد سعياً مستمراً إلى تحسين تصميم أماكن العمل والعمليات والمنشآت والماكينات وإجراءات التشغيل وتنظيم العمل، بهدف إزالة أو تقليل الأخطار والمخاطر على الصحة والسلامة البيئيتين في مصدر تلك الأخطار والمخاطر. |
25. Il y a, enfin, la question de l'enlèvement ou de la neutralisation de ce type de restes explosifs après le conflit. | UN | 25- وأخيراً، هناك مسألة إزالة أو إبطال مفعول هذا النوع من المتفجرات من مخلفات الحرب بعد انتهاء النزاع. |
L'élimination ou la réduction des obstacles à l'importation et autres contraintes ayant trait aux importations agricoles a privé les pays en développement des moyens de gérer l'influx de produits agroalimentaires. | UN | ولقد أدت إزالة أو خفض عوائق الاستيراد والقيود الأخرى المفروضة على الواردات الزراعية إلى جعل البلدان النامية غير قادرة على إدارة تدفق الواردات الزراعية. |
- supprimer ou réduire les obstacles socioculturels par des actions pour vaincre l'hostilité des parents vis-à-vis de l'école; | UN | - إزالة أو تقليل العقبات الاجتماعية - الثقافية من خلال إجراءات تستهدف التغلب على بغض الأبوين للمدرسة؛ |
Il est donc recommandé d'enlever ou de remplacer ces verrières; | UN | فمن المستحسن إزالة أو استبدال هذه المناور؛ |
Il fallait analyser les avantages écologiques qui pourraient découler de la suppression ou de la réduction des subventions faussant les échanges. | UN | ومن الضروري أيضا تحليل الفوائد البيئية التي يمكن أن تستمد من إزالة أو تخفيض اﻹعانات المشوﱢهة للتجارة. |
Comme il l'avait déjà fait plus d'une fois, le mouvement des organisations féminines et féministes s'est mobilisé dans son ensemble pour contrecarrer toute tentative de faire disparaître ou d'affaiblir le mécanisme national dont la mission est essentielle à la promotion des droits des femmes et au développement du pays. | UN | وكما فعلت ذلك من قبل أكثر من مرة، حشدت حركة المنظمات النسائية والمدافعين عن المرأة كامل قواها لإحباط أي محاولة تهدف إلى إزالة أو إضعاف الآلية الوطنية التي مهمتها الأساسية تعزيز حقوق المرأة والنهوض بالتنمية. |