"إزالة الأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • éliminer les causes
        
    • supprimer les causes
        
    • élimination des causes
        
    • surmonter les causes
        
    • supprimées les causes
        
    :: Pour éliminer les causes sous-jacentes des crises, le développement doit recevoir la priorité absolue. UN :: إزالة الأسباب الجذرية الكامنة للأزمات تقتضي جعل التنمية هي الأولوية الأولى.
    Cela permettra d'éliminer les causes profondes qui poussent certains États à chercher à se procurer des armes de destruction massive. UN وهذا سوف يساعد على إزالة الأسباب الجذرية التي تحدو ببعض الدول إلى السعي إلى الحصول على أسلحة الدمار الشامل.
    Le Groupe des 77 estime que la Stratégie internationale de prévention des catastrophes doit servir à éliminer les causes de vulnérabilité des pays en développement. UN وتعتقد مجموعة الـ77 والصين بضرورة استخدام الاستراتيجية الدولية للحد من الفقر من أجل إزالة الأسباب التي تجعل البلدان النامية عرضة للضعف.
    Le troisième stade était le stade de la reconstruction ou de la consolidation de la paix après les conflits, au cours duquel il fallait mettre en place des structures démocratiques et instaurer une meilleure communication entre le gouvernement et les minorités en vue de supprimer les causes à l'origine des conflits. UN أما المرحلة الثالثة، فهي مرحلة إعادة التأهيل بعد المنازعة، أو مرحلة بناء السلم، حيث يتعين إقامة هياكل ديمقراطية واتصالات أفضل بين الحكومة والأقليات بهدف إزالة الأسباب الأساسية للنزاع.
    Ce bureau aura un rôle crucial à jouer dans l'élimination des causes profondes du conflit. UN وسيضطلع ذلك المكتب بدور هام في إزالة الأسباب الأساسية للصراعات.
    Elle a souligné une fois de plus que la communauté internationale devait continuer de coopérer avec les pays d’Amérique centrale pour soutenir leurs efforts en vue de surmonter les causes profondes des conflits et continuer de renforcer le processus d’instauration d’une paix solide et durable. UN وشددت مرة أخرى على الحاجة الى أن يواصل المجتمع الدولي تعاونه مع بلدان أمريكا الوسطى. دعما للجهود اﻹقليمية المبذولة من أجل إزالة اﻷسباب الجذرية للمنازعات، ومواصلة تعزيز العملية الرامية الى تدعيم سلم وطيد ودائم في المنطقة.
    Ils reconnaissent que des progrès ont été accomplis mais qu'il importe de continuer à se préoccuper des problèmes qui se posent en Amérique centrale tant que n'auraient pas été supprimées les causes profondes et structurelles de la crise. UN وتدرك فقرات الديباجة بأنه، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة رصد المشاكل في أمريكا الوسطى الى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت الى اﻷزمة.
    Porter secours aux victimes, pour indispensable que ce soit, ne suffit pas; il faut encore essayer d'éliminer les causes fondamentales des problèmes tout en assurant la survie des victimes. UN وتوفير الغوث للضحايا غير كافٍ مهما كانت ضرورية؛ فمن الواجب أيضا أن يُسعى إلى إزالة الأسباب الرئيسية للمشاكل مع كفالة بقاء الضحايا.
    Les Pays-Bas dépensent chaque année 0,8% de leur produit intérieur brut dans la lutte contre la pauvreté dans le monde, contribuant ainsi à éliminer les causes profondes des migrations. UN وتنفق هولندا سنويا 0.8 في المائة من الناتج القومي المحلي لمحاربة الفقر في العالم وبالتالي تساهم في إزالة الأسباب الأساسية للهجرة.
    Nous devons nous employer tout particulièrement à éliminer les causes profondes des conflits et ne pas nous contenter de pallier leurs conséquences graves qui, malheureusement, ne se font sentir qu'après que de trop nombreuses vies ont été détruites. UN ويتعين علينا التركيز على إزالة الأسباب الرئيسية للصراعات، وليس التعامل على عجل مع عواقبها الوخيمة، وهو الأمر الذي لا يحدث غالبا، للأسف، إلا بعد إزهاق أرواح أعداد كبيرة جدا من البشر.
    116. En dépit de leurs avantages et de leur efficacité, les opérations de maintien de la paix ne sauraient éliminer les causes profondes des conflits. UN ١١٦ - واختتم كلمته قائلا إنه رغم مزايا وفعالية عمليات حفظ السلام، فإنها لن تتمكن من إزالة الأسباب التي تقوم بسببها النزاعات.
    La communauté internationale doit fonder ses actions sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies afin de promouvoir un environnement international propice à la paix et à la stabilité et d'éliminer les causes profondes de la persistance des armes nucléaires et des essais nucléaires. UN وينبغي أن يستند المجتمع الدولي في اتخاذ إجراءاته على مقاصد وأغراض ميثاق الأمم المتحدة في مسعى لتهيئة بيئة دولية مفضية إلى إحلال السلام والاستقرار والى إزالة الأسباب الجذرية لصيانة الأسلحة النووية وتجريبها.
    Il faudrait à cet égard prévoir des mesures préventives pour écarter et/ou éliminer les causes sous-jacentes des expulsions forcées, telles que la spéculation foncière et immobilière; UN وينبغي أن يشمل هذا تدابير وقائية لتفادي و/أو إزالة الأسباب الكامنة وراء عمليات الإخلاء بالإكراه، مثل المضاربة في الأراضي والعقارات؛
    30. Les États devraient prendre des mesures préventives spéciales pour éviter ou éliminer les causes sousjacentes des expulsions forcées, telles que la spéculation foncière et immobilière. UN 30- وينبغي للدول أن تتخذ تدابير وقائية محددة بغية تجنب و/أو إزالة الأسباب الكامنة وراء عمليات الإخلاء القسري كالمضاربة على أسعار الأراضي والعقارات.
    La CNUCED devrait continuer à étudier et proposer des stratégies en vue de régler durablement le problème de la dette extérieure des pays en développement, en s'attachant à supprimer les causes structurelles de l'endettement. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    La CNUCED devrait continuer à étudier et proposer des stratégies en vue de régler durablement le problème de la dette extérieure des pays en développement, en s'attachant à supprimer les causes structurelles de l'endettement. UN وينبغي أن يواصل الأونكتاد بحث واقتراح استراتيجيات ترمي إلى الوصول إلى حل دائم لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، على أن يتناول الحل كذلك إزالة الأسباب الهيكلية للمديونية.
    Mon Représentant personnel n'a cessé d'expliquer les raisons qui avaient motivé l'adoption des résolutions 1267 (1999) et 1333 (2000) par le Conseil de sécurité et de leur rappeler qu'il ne tenait qu'à elles de supprimer les causes à l'origine des sanctions et que l'imposition d'un régime de sanctions à une partie n'empêchait nullement le Secrétaire général de pouvoir continuer d'agir en médiateur impartial. UN وقــد أوضح ممثلي الشخصي مــرارا وتكرارا الأسبــاب الكامنة وراء اتخاذ قراري مجلس الأمن 1267 (1999) و 1333 (2000) وذكّر الطالبان بأن في مقدورهم إزالة الأسباب التي أدت إلى فرض العقوبات عليهم وأنه لم يحدث أي انتقاص من قدرة الأمين العام على التصرف كوسيط أمين، حتى في الحالات الذي يكون فيها أحد الأطراف خاضعا لنظام العقوبات.
    Il a déclaré que cet appui devait servir à renforcer la mission mondiale du Tribunal, compte tenu du rôle essentiel que celui-ci joue dans l'élimination des causes profondes des conflits et des hostilités dans la région des Grands Lacs. UN وقال الوزير إن هذا الدعم يهدف إلى تعزيز مهمة المحكمة في أنحاء العالم والتي تعتبر أحد العناصر الرئيسية في إزالة الأسباب الجذرية للصراعات والعمل العدائي في منطقة البحيرات الكبرى.
    Nous pensons que le succès à long terme de la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme religieux dépendra de l'élimination des causes profondes de ces phénomènes négatifs associés à des problèmes sociaux et économiques au sein de la société. UN ونحن نرى أن النجاح طويل الأجل في مكافحة الإرهاب والتطرف الديني يقوم على إزالة الأسباب الجذرية لهذه الظواهر السلبية المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية داخل المجتمع.
    L'élimination des causes profondes du terrorisme nécessite l'instauration de relations internationales fondées sur la souveraineté des États, le multilatéralisme et la justice, l'élimination de l'exploitation, de l'oppression et des inégalités sociales, ainsi que la promotion du développement durable au service de l'être humain. UN 27- واستطرد قائلاً إن إزالة الأسباب الأساسية للإرهاب تستلزم إقامة العلاقات الدولية على أساس سيادة الدول، والتعددية والعدالة، وإنهاء الاستغلال والقهر والظلم الاجتماعى، وكذلك تعزيز التنمية المستدامة من أجل خدمة البشرية.
    Réaffirmant qu'il importe de continuer de suivre la situation en Amérique centrale pour appuyer les efforts que font les pays de la région pour surmonter les causes profondes des conflits et de continuer de renforcer le processus d'instauration d'une paix solide et durable dans la région, UN وإذ تؤكد من جديد ضرورة مواصلة إيلاء الاهتمام للحالة في أمريكا الوسطى، دعما للجهود اﻹقليمية المبذولة من أجل إزالة اﻷسباب الجذرية للمنازعات، ومواصلة تعزيز العملية الرامية إلى تدعيم سلم وطيد ودائم في المنطقة،
    Sachant que, malgré les progrès accomplis, il importe de continuer à se préoccuper de la situation en Amérique centrale tant que n'auront pas été supprimées les causes profondes et structurelles de la grave crise dans laquelle s'est enlisée la région, de sauvegarder les acquis et de consolider une paix ferme et durable en Amérique centrale, UN وإذ تدرك، رغم التقدم المحرز، ضرورة مواصلة الاهتمام بالحالة في أمريكا الوسطى إلى أن تتم إزالة اﻷسباب اﻷساسية والهيكلية التي أدت إلى اﻷزمة الحادة التي عمت المنطقة، وتجنب انتكاس العملية وإقامة سلم وطيد ودائم في أمريكا الوسطى،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus