9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; | UN | " ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du plan de règlement; | UN | " ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
L’accès à l’information, au financement et aux médias est également indispensable pour éliminer les obstacles à la participation des collectivités marginalisées. | UN | ومن الضروري أيضا إتاحة الوصول إلى المعلومات والتمويل ووسائط اﻹعلام من أجل إزالة العقبات أمام مشاركة المجتمعات المحلية المستبعدة. |
Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
:: Évaluation écrite sur les progrès réalisés dans l'élimination des obstacles entravant le processus politique, des menaces à la stabilité au Darfour et dans la région et autres violations des résolutions pertinentes, transmise au Comité | UN | :: تقديم تقييم خطي إلى اللجنة للتقدم المحرز في إزالة العقبات أمام العملية السياسية، والتهديد للاستقرار في دارفور والمنطقة، والانتهاكات الأخرى للقرارات ذات الصلة |
Il faudrait lever les obstacles à l'apport d'une valeur ajoutée aux produits locaux, notamment en abolissant la progressivité des droits de douane. | UN | وينبغي إزالة العقبات أمام إضافة القيمة محليا، بما فيها تصاعد التعريفات الجمركية. |
La levée des obstacles au commerce serait un avantage pour tous les pays, importateurs ou exportateurs, développés ou en développement. | UN | وقال إن إزالة العقبات أمام التجارة سوف تفيد جميع البلدان، المستوردة أو المصدرة، المتقدمة النمو أو النامية على حد سواء. |
Ce plan national vise à supprimer les obstacles à la promotion des femmes. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى إزالة العقبات أمام النهوض بالمرأة. |
1. suppression des obstacles à l'efficacité des activités de détection et de répression | UN | 1- إزالة العقبات أمام إنفاذ القوانين إنفاذا فعالا |
9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; | UN | ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; | UN | ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛ |
Le Comité demande à l'État partie d'éliminer les obstacles à l'emploi des femmes, notamment en veillant à ce qu'il y ait des services de garderie d'enfants suffisants dans tous les secteurs. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة العقبات أمام عمل المرأة، بما في ذلك ضمان وجود مرافق كافية لرعاية الطفل في جميع المناطق. |
Les mesures additionnelles visant à éliminer les obstacles à l'emploi conventionnel comprennent : | UN | 566- والتدابير الإضافية الرامية إلى إزالة العقبات أمام دخول سوق العمل تشمل ما يلي: |
Le Comité demande à l'État partie d'éliminer les obstacles à l'emploi des femmes, notamment en veillant à ce qu'il y ait des services de garderie d'enfants suffisants dans tous les secteurs. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إزالة العقبات أمام عمل المرأة، بما في ذلك ضمان وجود مرافق كافية لرعاية الطفل في جميع المناطق. |
Les efforts ainsi déployés pour éliminer les obstacles à la paix contribuent tous de manière importante à faciliter la reprise de négociations directes, et accroissent leurs chances de succès. | UN | وقال إن كل هذه الجهود الرامية إلى إزالة العقبات أمام تحقيق السلام تشكل إسهامات هامة لتيسير استئناف المفاوضات المباشرة وزيادة فرص نجاحها. |
Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Elle suppose l'élimination des obstacles entravant l'exercice de ces droits dans des conditions d'égalité, l'éducation de la population et des agents de l'État dans le domaine des droits de l'homme et la mise en conformité de la législation du droit interne avec les dispositions du Pacte. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتثقيف السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Une interprétation extensive de la notion d'ordre public, a estimé le juge, aurait pour effet de dénaturer l'objectif fondamental de la CNY, à savoir lever les obstacles à l'exécution. | UN | ورأى القاضي أنَّ التفسير الموسَّع لمفهوم النظام العام من شأنه أن يبطل النيَّة الأساسية لاتفاقية نيويورك المتمثِّلة في إزالة العقبات أمام الإنفاذ. |
Des initiatives nationales visent à aider les institutions et les organisations publiques et privées à lever les obstacles à cette participation et à améliorer la qualité des services de réadaptation et la rapidité d'accès à de tels services. | UN | وتساعد المبادرات الوطنية المؤسسات والمنظمات العامة والخاصة على إزالة العقبات أمام مشاركة هؤلاء وتحسين النوعية والتوقيت المناسب للحصول على خدمات التأهيل. |
levée des obstacles au commerce durable | UN | إزالة العقبات أمام التجارة المستدامة |
Bien qu'essentielle pour supprimer les obstacles à une pleine participation, la législation n'est souvent qu'une première étape. Mme Kjellin souhaiterait entendre des avis sur la façon la plus efficace de fonder une société accessible et ouverte à tous, et sur les défis que les autres États ont à relever. | UN | 54 - وأضافت قائلة إن التشريع، رغم كونه ضروريا من أجل إزالة العقبات أمام المشاركة الكاملة، هو ليس إلا الخطوة الأولى في أغلب الأحيان؛ وإنه مما يثير اهتمامها الاستماع إلى وجهات النظر بشأن أكثر الطرق فعالية لإقامة مجتمع منفتح للجميع تتوفر فيه إمكانية الوصول وبشأن التحديات التي تواجهها الدول الأخرى. |
a) suppression des obstacles à la mise au point et au transfert de technologies; | UN | (أ) إزالة العقبات أمام تطوير ونقل التكنولوجيا؛ |