Des experts ont noté que dans certaines conditions, la déréglementation pouvait assainir la concurrence au niveau national et donc entraîner un développement rapide du marché. | UN | ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع. |
:: levée des restrictions discriminatoires au transfert des techniques à applications bivalentes; | UN | :: إزالة القيود التمييزية فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج؛ |
Des membres de la Commission ont encouragé les organisations à éliminer les restrictions à l'emploi des conjoints dans la même organisation, sous réserve que l'un des conjoints ne soit pas le supérieur hiérarchique de l'autre. | UN | وشجع بعض الأعضاء المنظمات على إزالة القيود أمام توظيف الأزواج في نفس المنظمة، ما دامت لا توجد تبعية إدارية بين الزوجين. |
La formule des listes négatives par défaut suppose l'élimination des restrictions dans tous les secteurs sauf si une réserve est expressément prévue. | UN | ويفترض نهج القائمة السلبية تلقائياً إزالة القيود في جميع القطاعات ما لم يُسجّل تحفظ صريح على ذلك. |
Ces propositions visaient à lever les restrictions concernant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وقد صيغت المقترحات بهدف إزالة القيود الصارمة فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية. |
Un appui politique ainsi que financier et technique était nécessaire pour éliminer les contraintes imposées par l'occupation, créer des institutions de mise en oeuvre, améliorer l'infrastructure et développer le secteur privé. | UN | وكانت ثمة حاجة إلى تقديم الدعم السياسي والمالي والتقني من أجل إزالة القيود المفروضة من جانب الاحتلال، وإنشاء مؤسسات تنفيذية، وتحسين الهيكل اﻷساسي، وتنمية القطاع الخاص. |
La difficulté est d'éliminer les obstacles que représentent le coût élevé des services de télécommunications et un nombre trop faible de professionnels compétents. | UN | ويكمن التحدي في إزالة القيود المتمثلة في التكلفة العالية لخدمات الاتصال وعدم كفاية أعداد المهنيين من ذوي المهارات. |
la déréglementation et la libéralisation des marchés nationaux favoriseraient le jeu de la concurrence et la baisse des prix. | UN | وستؤدي إزالة القيود المفروضة على الأسواق الوطنية وتحريرها إلى زيادة المنافسة وانخفاض الأسعار. |
la déréglementation des marchés financiers, compte tenu de leur prétendue capacité de disposer des informations pertinentes et de gérer les risques, a été considérée comme une mesure particulièrement importante pour accélérer la croissance. | UN | وكان ينظر إلى إزالة القيود عن الأسواق المالية، بالنظر إلى تفوقها الإعلامي المفترض وقدرتها على إدارة المخاطر، على أنها تكتسي أهمية خاصة في تحقيق نمو سريع. |
Le Programme a financé l'élaboration d'études portant sur la levée des restrictions nationales qui faisaient obstacle à l'application de ces instruments. | UN | وقد مول البرنامج عملية إعداد دراسات تركز على إزالة القيود المحلية التي تعوق تنفيذ هذه البروتوكولات. |
On mentionnera notamment, à cet égard, la levée des restrictions qui frappaient la vente ou le transfert de droits sur les ressources minérales. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة إزالة القيود التي كانت تحول فيما مضى دون بيع أو نقل الحقوق الواردة على المعادن. |
Les stratégies proposées devraient aussi viser à éliminer les restrictions administratives, fiscales et réglementaires à l'investissement privé direct, à rendre les secteurs productifs plus efficaces et à développer encore les infrastructures d'appui, de même que les capacités humaines requises. | UN | وينبغي أن تتضمن الاستراتيجيات المقترحة أيضا إزالة القيود اﻹدارية والمالية والقانونية المفروضة على الاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتحقيق قدر أكبر من كفاءة القطاعات المنتجة، والمحافظة على البنية اﻷساسية الداعمة وزيادة تطويرها وتنمية القدرة اﻹنسانية المطلوبة. |
Les Nations Unies doivent aider les efforts visant à éliminer les restrictions qui empêchent les pays en développement de jouer un rôle plus actif dans l'économie mondiale. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تقدم المساعدة إلى الجهود الرامية إلى إزالة القيود المفروضة على اضطلاع البلدان النامية بدور أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي. |
Les négociations concernant l'élimination des restrictions au sein de la CARICOM et de la Communauté andine ont pris un certain retard. | UN | وحدث بعض التأخير في التفاوض على إزالة القيود في الجماعة الكاريبية وجماعة الأنديز. |
élimination des restrictions dues à la mise en œuvre progressive des engagements; | UN | إزالة القيود التي تُعزى إلى التزامات الإدراج التدريجي؛ |
Les recommandations de la mission d'enquête du Secrétaire général préconisant de lever les restrictions à la liberté d'expression et à la liberté de la presse n'ont pas été suivies. | UN | وقد جرى تجاهل توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمين العام والتي دعت إلى إزالة القيود على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
lever les restrictions à l'investissement étranger dans le secteur de l'agriculture. | UN | إزالة القيود المفروضة على الاستثمار الأجنبي في قطاع الزراعة. |
Tous les efforts de la communauté internationale dans le domaine du développement social seront vains si nous ne sommes pas capables d'éliminer les contraintes qui limitent artificiellement la viabilité de nos sociétés. | UN | وجهودنا المشتركة المبذولة في ميدان التنمية الاجتماعية ستذهب سدى إن لم نتمكن من إزالة القيود التي تحد بصورة مصطنعة من قابلية مجتمعاتنا للحياة. |
Nombreuses sont les économies africaines qui doivent non seulement obtenir un plus large accès au marché international mais aussi éliminer les obstacles internes qui limitent leur capacité de tirer parti des débouchés déjà offerts par les accords issus du Cycle d’Uruguay. | UN | ولا يحتاج الكثير من الاقتصادات اﻷفريقية، فقط إلى وصول أكبر إلى اﻷسواق الدولية، ولكن أيضا إلى إزالة القيود المحلية التي تحد من قدرتها على اﻹفادة من الفرص القائمة المتاحة بواسطة اتفاقات جولة أوروغواي. |
Il a encouragé la Malaisie à supprimer les restrictions à la liberté d'expression, de réunion et de religion et à mettre fin à la discrimination fondée sur la religion exercée par le Gouvernement. | UN | وشجعت على إزالة القيود المفروضة على حرية التعبير والتجمع والدين وإنهاء التمييز الحكومي القائم على الدين. |
suppression des restrictions concernant la zone de vente; | UN | إزالة القيود المفروضة على منطقة المبيعات؛ |
Cependant, les programmes et les services spécifiquement destinés aux femmes n'en seront que plus nécessaires pour supprimer les contraintes particulières qui empêchent les femmes de participer pleinement aux activités principales de développement. | UN | بيد أن البرامج والخدمات الخاصة بالمرأة ستظل من باب أولى ضرورية بغية إزالة القيود المحددة التي تحول بين المرأة وبين المشاركة الكاملة في المسار الرئيسي للتنمية. |
Le Gouvernement a en outre réussi à mieux gérer les fonds publics en luttant contre la corruption et a entamé des réformes visant à lever les obstacles au développement du secteur privé. | UN | وأحرزت الحكومة أيضا تقدما في مجال تحسين إدارة الموارد العامة عن طريق مكافحة الفساد والبـدء فـي إصلاحات تهدف إلى إزالة القيود التي تعوق نمو القطاع الخاص. |
Les PMA dans leur ensemble n'ont guère réussi à remédier aux contraintes structurelles, aux carences infrastructurelles et au surendettement, ni à promouvoir et diversifier les entreprises et les exportations, à attirer des investissements étrangers et à se doter d'une base technologique suffisante. | UN | ولم تحرز أقل البلدان نموا في مجموعها إلا تقدما محدودا في إزالة القيود الهيكلية وأوجه النقص في الهياكل اﻷساسية وضخامة الديون المتراكمة، وفي تشجيع وتنويع قطاعي المؤسسات والتصدير، وجذب الاستثمارات اﻷجنبية، وإنشاء قاعدة تكنولوجية كافية. |
L’ouverture de l’économie ainsi que les mesures de déréglementation et de privatisation sont nécessaires, mais loin d’être suffisantes pour assurer le libre-jeu des mécanismes de marché. | UN | والانتقال إلى الاقتصاد المفتوح يتطلب إزالة القيود والخصخصة، ولكن هذين العاملين لا يكفيان على اﻹطلاق لتحقيق اقتصاد نشط يقوم على السوق. |
Il s'agira, dans le domaine du commerce, d'aider les pays à préparer les négociations, d'appuyer les efforts qu'ils déploient pour devenir plus compétitifs et de renforcer leurs capacités par l'élimination des obstacles en matière d'offre. | UN | ومشاركة المنظمة في التجارة ستشمل مساعدة البلدان النامية في التحضير للمفاوضات، ودعم الجهود الرامية إلى تعزيز قدرتها على المنافسة، وبناء القدرات من أجل التجارة عن طريق إزالة القيود في جانب العرض. |
Pour permettre au secteur privé de contribuer à la réduction du chômage, suppression des contraintes empêchant la création de bureaux privés pour l'emploi pour les marchés local et extérieur du travail. | UN | ولتعزيز دور القطاع الخاص للمساهمة في التخفيف من البطالة فقد تم إزالة القيود الخاصة بإنشاء مكاتب خاصة لتشغيل العمالة في أسواق العمل المحلية والخارجية؛ |