La violation et l'abus des droits de l'homme ne sauraient être tolérés en aucun cas. | UN | ولا يجوز التسامح مع انتهاك حقوق اﻹنسان أو إساءة استخدامها تحت أي ظرف. |
L'établissement de la portée ratione materiae de la compétence universelle et la définition des modalités de son exercice empêcheraient les abus et la politisation de cette compétence. | UN | ومن شأن تحديد نطاق الاختصاص الموضوعي للولاية القضائية العالمية وطرائق تطبيقها أن يحول دون إساءة استخدامها وتسييسها. |
Le contrôle de la Commission pouvait porter uniquement sur les activités non interdites pour vérifier qu'il n'y avait pas d'abus. | UN | وكان يمكن أن يركز نشاط اللجنة المتعلق بالرصد فقط على اﻷنشطة غير المحظورة في العراق للتحقق من عدم إساءة استخدامها. |
Si tous les pays saluent les avantages extraordinaires que procure l'informatique, il existe également un large consensus pour considérer que l'utilisation malveillante qui en est faite fait peser des menaces sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ورغم تقدير جميع الأمم لفوائدها الجمة، إلا أن هناك إقرارا واسع النطاق بأن إساءة استخدامها تهدد السلم والأمن الدوليين. |
Les transferts de technologies doivent s'accompagner des mesures voulues pour empêcher leur détournement à des fins militaires. | UN | وينبغي العثور على حلول للتوفيق بين نقل التكنولوجيا والتدابير الضرورية للحيلولة دون إساءة استخدامها لﻷغراض العسكرية. |
Qui plus est, elles s'accompagnent nécessairement du risque d'abus. | UN | وهي تنطوي أيضا بالضرورة على خطر إساءة استخدامها. |
En outre, les conditions du recours à de telles contre-mesures sont formulées de façon tellement générale que les États pourraient s'en prévaloir chaque fois qu'ils le jugeraient nécessaire, ce qui laisse la porte ouverte aux abus. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن صياغة شروط هذه التدابير المضادة في هذه المادة جاءت على درجة من العمومية تتيح للدول أن تركن إليها كلما رأت ذلك لازما، مما يترك باب إساءة استخدامها مفتوحا. |
Le projet de législation sur l'octroi de l'asile vise à instituer une procédure équitable et efficace qui empêche les abus par les migrants économiques mais assure une protection à ceux qui en ont besoin. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن مشروع التشريع المتعلق بإجراءات اللجوء يسعى إلى أن يكفل وجود عملية عادلة وناجعة تحول دون إساءة استخدامها من جانب اللاجئين الاقتصاديين، وإن كانت توفر الحماية لمن يحتاجونها. |
Les restrictions à la liberté d'expression doivent être claires, bien délimitées et assorties de garanties appropriées contre les abus. | UN | ويجب أن تكون القيود على حرية التعبير واضحة ومحدودة ومصحوبة بضمانات كافية تحول دون إساءة استخدامها. |
L'existence de ces voies de recours agit comme un frein puissant à l'abus et au détournement par l'État ou ses institutions de leur pouvoir. | UN | ويعتبر وجود وسائل الانتصاف هذه بمثابة رادع كاف يمنع الدولة وأجهزتها من تجاوز السلطات المنوطة بها أو إساءة استخدامها. |
On a dit que de tels abus avaient déjà été constatés et que ce risque était donc bien réel. | UN | ولوحظ أنه قد وجدت حالات موثقة من إساءة استخدام الاتفاقات الإطارية وأن احتمال إساءة استخدامها هو بالتالي حقيقي. |
En outre, il est extrêmement important d'établir un cadre juridique afin de prévenir les abus et les délits qui peuvent être commis en utilisant l'Internet. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من اﻷهمية القصوى أن يتم إنشاء إطار قانوني لمنع إساءة استخدامها والحؤول دون وقوع الجرائم التي يمكن أن تنشأ عن استخدام اﻹنترنت. |
Les États-Unis ont l'intention de se servir de ces moyens de contrôle pour préserver les avantages de la recherche relative aux biosciences tout en minimisant les risques d'utilisation malveillante. | UN | وتعتزم الولايات المتحدة استخدام هذه القدرات الرقابية للحفاظ على فوائد بحوث علوم الحياة والتقليل من خطر إساءة استخدامها إلى أدنى حد. |
Ensemble, le développement et l'état de droit favorisent l'utilisation licite des ressources plutôt que leur détournement à des fins criminelles, telles que la traite d'êtres humains, le trafic de produits forestiers, de stupéfiants et d'armes à feu et le trafic de migrants. | UN | وتصبّ التنمية وسيادة القانون معاً في اتجاه تعزيز الاستغلال المشروع للموارد، لا إساءة استخدامها على نحو إجرامي: كأنشطة الاتجار بالبشر، والاتجار غير المشروع بالمنتجات الحرجية والمخدرات والأسلحة النارية، وتهريب المهاجرين. |
On a noté par ailleurs que les contre-mesures, parce qu'elles prêtaient à controverse et qu'il pouvait en être fait un usage abusif, ne pouvaient être acceptables que si elles s'accompagnaient d'un règlement obligatoire des différends, ce qui limiterait strictement leur application. | UN | بل وقيل إنه بسبب الطبيعة المثيرة للجدل للتدابير المضادة واحتمال إساءة استخدامها فلا يمكن القبول بها إلا عندما تواكبها تسوية المنازعات الإلزامية، حيث أن ذلك يفرض قيداً صارماً على تطبيقها. |
C'est pour cette raison que le principe de la compétence universelle doit être appliqué de manière à promouvoir l'ordre et la sécurité internationaux et à limiter au minimum les risques de mauvais usage. | UN | ولهذا السبب، يجب تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية بطريقة تعزز النظام والأمن الدوليين وتقلل من احتمالات إساءة استخدامها. |
Il ne fait aucun doute que l'élimination complète des armes nucléaires est la seule garantie absolue contre l'usage ou l'utilisation abusive des armes nucléaires. | UN | وينبغي ألا يساورنا أي شك في أن الإزالة الكاملة للأسلحة النووية هي الضمان الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية أو إساءة استخدامها. |
De plus, des ateliers ont été organisés avec les médias et les journalistes pour discuter de la définition et de l'impact de ces armes et pour rendre compte de leur utilisation abusive. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نُظمت أيضا حلقات عمل بالتعاون مع وسائط الإعلام والصحفيين لمناقشة تعريف هذه الأسلحة وأثرها وعمليات الإبلاغ عن إساءة استخدامها. |
Une définition plus précise des termes de ces dispositions a été demandée pour qu'elles ne puissent pas être utilisées abusivement pour censurer la presse. | UN | وقد أُعرب عن القلق لضرورة زيادة تعريف هذه البنود من أجل ضمان عدم إساءة استخدامها في فرض الرقابة على الصحافة. |