La délégation zambienne exhorte Israël à mettre fin à sa politique d'anéantissement des Palestiniens et de leurs biens. | UN | وقال إن وفد زامبيا يدعو إسرائيل إلى وضع حد لسياسة الإبادة التي تمارسها بحق الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Nous appelons Israël à se retirer de tous les territoires arabes occupés et à entamer des négociations sérieuses avec les parties concernées. | UN | وتدعو حكومة بلادي إسرائيل إلى الانسحاب من كل الأراضي العربية المحتلة والدخول في مفاوضات جادة مع الأطراف المعنية. |
Nous encourageons Israël à faire de même en pensant à l'avenir, et pour un Moyen-Orient plus sûr. | UN | وندعو إسرائيل إلى أن تحذو نفس الحذو من أجل المستقبل ولتعزيز الأمن في الشرق الأوسط. |
La communauté internationale doit adopter les mesures appropriées pour faire entendre raison à Israël. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي استخدام التدابير الملائمة لكي تعود إسرائيل إلى صوابها. |
Nous demandons également à Israël de libérer les ministres et autres personnalités détenus en prison. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى إطلاق سراح الوزراء وغيرهم من الفلسطينيين الذين تحتجزهم. |
L'adhésion d'Israël au TNP renforcerait la confiance dans la recherche de solutions aux problèmes du Moyen-Orient. | UN | وقال إن انضمام إسرائيل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية سيعزز الثقة في التماس حلول لمشاكل الشرق الأوسط. |
Nous appelons Israël à saisir cette occasion historique d'établir un partenariat de paix et de sécurité avec les pays arabes. | UN | وإننا ندعو إسرائيل إلى اغتنام هذه الفرصة التاريخية لتحقيق شراكة في السلام والأمن مع الدول العربية. |
Depuis des années, nous avons décidé de servir d'exemple et de faire ce que nous prônons. Aussi nous invitons Israël à faire de même. | UN | لقد قررنا منذ زمن بعيد أن نكون قدوة، وأن نمارس ما ندعو إليه وندعو إسرائيل إلى أن تحذو نفس الحذو. |
Il appelle donc Israël à lever ces restrictions. | UN | ولذلك فإن الأردن يدعو إسرائيل إلى إزالة هذه القيود. |
M. Khair invite Israël à coopérer avec le Comité spécial et à en appliquer les recommandations. | UN | ودعا إسرائيل إلى التعاون مع اللجنة الخاصة والامتثال إلى توصياتها. |
Je n'en déplore pas moins ces violations et j'exhorte Israël à respecter ses obligations et à mettre fin à ces survols. | UN | وإنني أشجب هذه الانتهاكات وأدعو إسرائيل إلى التقيد بواجباتها والكف عن عمليات التحليق تلك. |
Entre-temps, les tirs de roquettes dirigés contre Israël à partir de Gaza et les incursions sporadiques d'Israël à Gaza se poursuivent. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر إطلاق الصواريخ على إسرائيل من غزة والتوغلات المتفرقة التي تقوم بها إسرائيل إلى داخل غزة. |
Mes représentants et moi-même avons déploré à plusieurs reprises ces violations et avons demandé à Israël de mettre fin aux survols. | UN | وشجبنا أنا وممثليّ مرارا وتكرارا هذه الانتهاكات ودعونا إسرائيل إلى الكف عن تحليق طائراتها في الأجواء اللبنانية. |
Nous demandons à Israël de reconnaître ses erreurs et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وندعو إسرائيل إلى الاعتراف بأخطائها والتصرف وفقا لذلك. |
Le Coordonnateur spécial continue de condamner ces violences et a demandé à Israël d'assurer le respect de la loi et le maintien de l'ordre. | UN | ويواصل المنسق الخاص إدانة هذا العنف ودعا إسرائيل إلى ضمان سيادة القانون والنظام. |
Dans une résolution adoptée sur la capacité nucléaire israélienne à sa session de 2009, la Conférence générale a demandé à Israël d'accéder au Traité et de placer ses installations sous les garanties de l'AIEA. | UN | ودعا المؤتمر العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، في قرار عن القدرات النووية الإسرائيلية تم اعتماده في دورته في عام 2009، إسرائيل إلى الانضمام إلى المعاهدة وإخضاع منشآتها لضمانات الوكالة الدولية. |
Transfert de personnel international d'Israël au Liban | UN | نقل الموظفين الدوليين من إسرائيل إلى لبنان |
Cette opération et les tirs constants de roquettes Qassam contre Israël ont déclenché une réaction sauvage de la part du Gouvernement israélien. | UN | وأدى هذا العمل، مضافا إليه استمرار إطلاق صواريخ القسام على إسرائيل إلى رد وحشي من قبل حكومة إسرائيل. |
Israël a donc dû voter contre le troisième alinéa du préambule de la résolution. | UN | ولذا اضطرت إسرائيل إلى التصويت ضد الفقرة الثالثة من ديباجة القرار. |
L'orateur accueille favorablement l'annonce d'Israël de communiquer les approbations par écrit et de travailler à élargir les capacités des points de passages entre Israël et Gaza. | UN | ورحب بإشارة إسرائيل إلى أن الموافقات ستعطى كتابة وأنها تعمل على زيادة طاقة المعابر بين إسرائيل وغزة. |
La qualité de l'eau transférée d'Israël en Cisjordanie est d'ailleurs la même que celle de l'eau en Israël, qui est acheminée dans des aqueducs communs. | UN | والمياه التي تُنقل من إسرائيل إلى الضفة الغربية هي بنفس جودة المياه التي يتم ضخها في قنوات مشتركة في إسرائيل. |
On ne peut donc que remettre Israël dans le Groupe des Etats occidentaux pour régler le problème. | UN | وعليه كان من الواجب أن تعاد إسرائيل إلى الغرب فتُحل بذلك المشكلة. |
Les problèmes de sécurité ne justifient pas les conditions de vie pénibles que créent ces mesures et le recours par Israël aux arrestations massives, aux détentions arbitraires, à la réduction des services élémentaires et à l'usage disproportionné de la force. | UN | ولا تبرر الشواغل الأمنية الأذى الناجم عن هذه التدابير، وعن لجوء إسرائيل إلى الاعتقالات الجماعية، وأعمال الاحتجاز التعسفي، وتقليص الخدمات الأساسية، والاستعمال غير المتناسب للقوة. |
Nous lançons également un appel à Israël pour qu'il se retire des territoires occupés syrien, libanais et palestinien. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي السورية واللبنانية والفلسطينية المحتلة. |
Nous demandons qu'Israël remette sans plus tarder à l'ONU les cartes indiquant l'emplacement de ces bombes en grappe, qui représentent toujours un risque pour la population civile dans le sud et constituent un crime humanitaire dont Israël devra assumer la responsabilité et pour lequel il devra indemniser le Liban. | UN | ونطلب أن تقدم إسرائيل إلى الأمم المتحدة، دون أي مزيد من الإبطاء، الخرائط التي تبين مواقع إسقاط القنابل العنقودية. وتظل هذه القنابل العنقودية خطرا جاثما على حياة السكان المدنيين في الجنوب وتمثل جريمة إنسانية تتحمل إسرائيل مسؤوليتها ولا بد أن تدفع تعويضات بشأنها إلى لبنان. |