L'Union européenne a proposé son aide pour atteindre cet objectif et elle prône une solution qui réponde aux préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | لقد تطوع الاتحاد الأوروبي بتقديم المساعدة لبلوغ تلك الغاية ويدعو إلى إيجاد حل يعالج شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
Toutes les parties concernées doivent œuvrer pour un accès régulier et prévisible à cette zone, dans le respect des besoins d'Israël en matière de sécurité. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تعمل على توفير إمكانية وصول إلى المنطقة بشكل منتظم وقابل للتنبؤ به مع احترام احتياجات إسرائيل الأمنية. |
Le Conseil reconnaît que les préoccupations d'Israël en matière de sécurité sont légitimes. | UN | ويسلم المجلس بشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
Nous pensons que les démarches efficaces actuellement entreprises par l'Autorité palestinienne pour répondre aux soucis de sécurité d'Israël faciliteront un tel effort. | UN | ونؤمن بأن الخطوات الفعالة التي تخطوها السلطة الفلسطينية حاليا للتخفيف من شواغل إسرائيل الأمنية ستيسر ذلك الجهد. |
L'Autorité palestinienne doit, de son côté, prendre des mesures pour répondre aux préoccupations sécuritaires d'Israël, notamment en maîtrisant la violence terroriste et en y mettant fin. | UN | ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه. |
3. Le Comité note et reconnaît les préoccupations de l'État partie en matière de sécurité dans le contexte du conflit actuel. | UN | 3- وتحيط اللجنة علماً بشواغل إسرائيل الأمنية في سياق النزاع الحالي وتعترف بها. |
Il ne constitue pas une réponse aux préoccupations légitimes de l'État d'Israël en matière de sécurité et ne fait qu'exacerber les tensions. | UN | وأضاف أن الحصار لا يشكّل رداً مناسبا على شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة ومن شأنه أن يزيد من حدة التوترات فقط. |
Il est nécessaire que ces dispositions reflètent les besoins d'Israël en matière de sécurité lorsqu'il s'agit, entre autres, de fournir une assistance. | UN | من الضروري أن تعكس هذه الأحكام احتياجات إسرائيل الأمنية فيما يتعلق بإيصال المساعدة ومسائل أخرى. |
Et pourtant, mois après mois, ces rapports sont presque exclusivement consacrés à Israël et aux Palestiniens et même en pareil cas, ils tiennent à peine compte des préoccupations d'Israël en matière de sécurité. | UN | لكن هذه التقارير، شهراً بعد شهر، تتناول على وجه الحصر تقريباً إسرائيل والفلسطينيين، حتى أنها في ذلك تتجاهل إلى حد كبير شواغل إسرائيل الأمنية المُلحة. |
Israël continue d'examiner d'autres mesures qui renforceraient ces avancées tout en veillant à ce que les préoccupations sérieuses et légitimes d'Israël en matière de sécurité ne soient pas compromises. | UN | وتواصل إسرائيل استكشاف اتخاذ تدابير إضافية من شأنها أن تدعم هذا التقدم مع عدم المساس بشواغل إسرائيل الأمنية الجدية والمشروعة. |
Les résolutions qui font référence à l'avis consultatif de la Cour doivent tenir compte du caractère non obligatoire de ce dernier et prendre dûment en considération les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وأضافت أن القرارات التي تشيـر إلى فتوى المحكمة ينبغي أن تعكس الطابع غير الملزِم لتلك الفتوى، وأن تولِـيَ الاعتبار الواجب لشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
L'Union européenne appelle aussi ce gouvernement à prendre toutes les mesures possibles compatibles avec les besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité, et à améliorer le sort actuel du peuple palestinien dans les domaines humanitaires et économiques. | UN | وطلب أيضا إلى الحكومة أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة، بما يتفق مع احتياجات إسرائيل الأمنية الشرعية، لتخفيف المحنة الإنسانية والاقتصادية الراهنة التي يمر بها الشعب الفلسطيني. |
Nous avons malheureusement été contraints d'entendre, dans le cadre d'un débat relatif à un traité sur le commerce des armes, une longue liste d'allégations sans fondement contre la politique d'Israël en matière de sécurité et ses prétendues capacités. | UN | للأسف، وفي سياق مناقشة حول معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة، اضطررنا إلى أن نستمع إلى قائمة طويلة من الادعاءات التي لا أساس لها ضد سياسة إسرائيل الأمنية وقدراتها المزعومة. |
Amnesty International reconnaît les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et l'obligation qui incombe au Gouvernement de protéger la population à l'intérieur de ses frontières. | UN | 80 - ومضت قائلة إن منظمة العفو الدولية تقر بشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة وبالتزام الحكومة بحماية السكان داخل حدودها. |
Toute référence à cet avis devrait refléter sans équivoque son caractère non contraignant et ne devrait pas citer des éléments de cet avis sans faire référence, par souci d'équilibre, aux préoccupations d'Israël en matière de sécurité. | UN | وأية إحالة لهذه الفتوى يجب أن تعكس، بك وضوح، ما لها من مركز غير مُلْزِم، كما لا يجوز لها أن تستشهد بتعبيرات منها، على نحو انتقائي، دون إيراد إشارة متوازنة لشواغل إسرائيل الأمنية. |
Il se félicite du fait que le Rapporteur spécial reconnaisse les préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et déclare que le Gouvernement étudie déjà sérieusement les recommandations initiales du Rapporteur spécial. | UN | وأعرب عن تقديره لاعتراف المقرر الخاص بشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة، وقال إن التوصيات الأولى للمقرر الخاص موضع نظر حكومته الجاد بالفعل. |
Ces changements pourraient être appliqués en tenant compte des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité et pourraient faire une grande différence dans la vie de nombreux habitants de Gaza; ils pourraient également réduire le commerce illicite du tunnel. | UN | ويمكن تطبيق هذه التغييرات مع إيلاء الاعتبار الواجب لمخاوف إسرائيل الأمنية المشروعة، ويمكنها أن تحدث فرقاً كبيراً في حياة الكثير من سكان غزة؛ بل من شأنها أيضاً أن تقلل من تجارة الأنفاق غير المشروعة. |
Contrairement à ce qu'elle faisait auparavant, l'Australie s'est abstenue cette fois-ci, afin d'exprimer la préoccupation que lui inspire cette résolution, qui, comme telle, ne tient pas suffisamment compte des besoins légitimes d'Israël en matière de sécurité et de son droit à se défendre. | UN | وفي تغيير لموقفها الذي اتخذته في السابق، امتنعت أستراليا عن التصويت تعبيرا عن قلقها من أن القرار بالصيغة التي وضع بها لا يعترف بشكل كاف باحتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة وبحقها في الدفاع عن النفس. |
Étant donné l'importance critique que revêt la liberté de circulation en Cisjordanie pour la viabilité de l'économie palestinienne, le Quatuor insiste pour que les restrictions à la circulation soient assouplies, en tenant compte des impératifs de sécurité d'Israël. | UN | ونظرا لما لحرية التنقل في الضفة الغربية من أهمية حاسمة بالنسبة لسلامة الاقتصاد الفلسطيني، تحث المجموعة الرباعية على تخفيف نظام القيود المفروضة على التنقل على نحو يتسق مع احتياجات إسرائيل الأمنية. |
Tout en reconnaissant les besoins légitimes de sécurité d'Israël, nous sommes toutefois critiques de sa politique de démolition, de son recours excessif à la force et de ses assassinats ciblés. | UN | ورغم إدراكنا لاحتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة، إلا أننا ننتقد سياساتها القائمة على الهدم، والاستخدام المفرط للقوة، وعمليات القتل المستهدفة. |
Nous concevons parfaitement les préoccupations sécuritaires d'Israël. | UN | إننا نتفهم تماما شواغل إسرائيل الأمنية. |
(3) Le Comité note et reconnaît les préoccupations de l'État partie en matière de sécurité dans le contexte du conflit actuel. | UN | 3) وتحيط اللجنة علماً بشواغل إسرائيل الأمنية في سياق النزاع الحالي وتعترف بها. |
Bien qu'Israël prétende construire le mur pour des raisons de sécurité, ses préoccupations légitimes auraient pu être apaisées en construisant le mur le long de la Ligne verte. | UN | وبينما تدعي إسرائيل أنها تبني الجدار لأسباب أمنية، يمكن تلبية احتياجات إسرائيل الأمنية المشروعة ببناء الجدار على طول الخط الأخضر. |