Rappelant en outre ses résolutions antérieures dans lesquelles elle a notamment demandé à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, | UN | وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة التي كان ممما ورد بها أنها طالبت إسرائيل بأن تنهي احتلالها لﻷراضي العربية، |
Je demande à nouveau à Israël de faire cesser immédiatement ces survols. | UN | وأناشد، مرة أخرى، إسرائيل بأن توقف فورا تحليقاتها تلك. |
Il n'est pas vrai, comme l'a affirmé le représentant d'Israël, que les Arabes menacent Israël. | UN | وليس صحيحا ما يقوله مندوب إسرائيل بأن العرب يهددون إسرائيل اليوم. |
On est des plus en plus conscient en Israël que ce pays n'est pas aussi irréprochable qu'on l'avait prétendu. | UN | إن ثمة وعيا متناميا داخل إسرائيل بأن إسرائيل ليست بريئة كما يحاولون تصويرها. |
La communauté internationale doit demander à Israël d'expliquer comment l'annexion de territoires et l'établissement de colonies peuvent constituer un acte de légitime défense. | UN | وعلى المجتمع الدولي مطالبة إسرائيل بأن تفسر كيف يكون ضم الأراضي وبناء المستوطنات دفاعا عن النفس. |
Nous tenons à rappeler le point de vue d'Israël, à savoir que des changements positifs dans le climat sécuritaire au Moyen-Orient constitueraient pour Israël une véritable incitation à ratifier la Convention. | UN | ونود أن نؤكد من جديد رأي إسرائيل بأن التغيرات الإيجابية في المناخ الأمني في الشرق الأوسط سيكون لها الاعتبار الرئيسي بالنسبة لإسرائيل فيما يتعلق بمسألة التصديق. |
S'attendre à ce qu'Israël continue de se retirer, malgré ce non-respect des obligations, revient à ignorer les engagements écrits pris par les parties en ce qui concerne la réciprocité et à exiger d'Israël qu'il soumette sa population à un niveau de risque inacceptable. | UN | أما أن يتوقع من إسرائيل الاستمرار في الانسحاب بالرغم من عدم الامتثال فهذا يعني أن نتجاهل الالتزامات الخطية للطرفين بالمعاملة بالمثل وأن نطالب إسرائيل بأن تضع سكانها عند مستوى من الخطر غير مقبول. |
Le Mouvement des pays non alignés exige qu'Israël mette fin immédiatement à ces attaques militaires et respecte toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن حركة عدم الانحياز تطالب إسرائيل بأن تبادر على الفور إلى وقف هجماتها العسكرية والوفاء بجميع التزاماتها بمقتضى القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'heure est venue pour Israël de comprendre que ses tentatives de tromper l'opinion publique mondiale ont échoué. | UN | لقد حان الوقت كي تقتنع إسرائيل بأن محاولاتها لتضليل الرأي العام العالمي قد باءت بالفشل. |
Le Gouvernement canadien demande donc à Israël de respecter ses obligations au titre du droit humanitaire international. | UN | وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Le Pakistan demande à Israël de déplacer le mur de toutes les terres palestiniennes occupées, et de le ramener aux frontières d'avant 1967. | UN | وتطالب باكستان إسرائيل بأن تسحب الجدار من جميع الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن تعيده إلى حدود ما قبل عام 1967. |
La communauté internationale a l'obligation de rappeler à Israël que l'environnement n'est pas un objectif légitime et que de tels actes ne seront pas tolérés. | UN | وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال. |
Il importe d'intensifier les efforts internationaux pour réaliser un règlement pacifique afin de fournir des perspectives de paix à la région. Cela exige de la volonté politique, mais il faut aussi convaincre fermement Israël que c'est la meilleure solution. | UN | ومن الأهمية بمكان تكثيف الجهود الدولية للوصول إلى تسوية سلمية تفضي إلى تعزيز فرص السلام في المنطقة، وأن ذلك يحتاج إلى إرادة سياسية واقتناع تام من جانب إسرائيل بأن هذا الخيار هو الأنجع والأفضل. |
Est-il besoin de rappeler à Israël que le découragement croissant du peuple palestinien ne peut qu'alimenter et exacerber la spirale de violence et de conflit qui finira par plonger toute la région dans le chaos? | UN | هل يحتاج المرء أن يذكﱢر إسرائيل بأن اﻹحباط المتزايد لدى الشعب الفلسطيني لن يؤدي إلا إلى تغذية حلقة العنف والصراع وفي نهاية المطاف إلى إغراق المنطقة كلها في الاضطراب؟ |
Le Koweït demande à Israël d'arrêter ses actes d'agression répétés contre la souveraineté et l'indépendance territoriale de la République libanaise soeur, que nous tenons en haute estime et pour laquelle nous avons beaucoup d'affection. | UN | وتدعو الكويت إسرائيل بأن تتوقف عن ممارساتها العدوانية واعتداءاتها المتكررة على سيادة لبنان واستقلال أراضي الجمهورية اللبنانية الشقيقة. |
Nous demandons également à Israël d'honorer ses obligations en vertu de la quatrième Convention de Genève et d'autres textes internationaux et de faciliter l'accès sûr et sans entrave de l'aide humanitaire internationale à la population gazaouie. | UN | ونطالب أيضا إسرائيل بأن تفي بالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة وغيرها من القوانين الدولية وتيسير التدفق الآمن لوصول المساعدة الإنسانية الدولية إلى الناس في غزة. |
39. Le RoyaumeUni a recommandé à Israël d'associer la société civile au suivi et à la mise en œuvre de la procédure de l'Examen périodique universel. | UN | 39- وأوصت المملكة المتحدة إسرائيل بأن تشرك المجتمع المدني في متابعة وتنفيذ عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
L'Algérie appelle Israël à lever le blocus et à autoriser la reprise d'une activité socioéconomique normale à Gaza. | UN | وتطالب الجزائر إسرائيل بأن ترفع الحصار وأن تسمح باستئناف الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية الطبيعية في غزة. |
Rappelant qu'Israël a violé plus de 10 000 fois le territoire terrestre, l'espace aérien et les eaux territoriales du Liban, il engage l'ONU à contraindre Israël à retirer complètement ses forces de son pays. | UN | وفي معرض إشارته إلى أن إسرائيل انتهكت الأراضي اللبنانية والمجال الجوي والمياه الإقليمية للبنان أكثر من 000 10 مرة، حث الأمم المتحدة على أن تُلزم إسرائيل بأن تسحب قواتها المسلحة تماما من بلده. |
Il faut exiger d'Israël qu'il respecte toutes les obligations qui sont les siennes en vertu du droit international, y compris de la quatrième Convention de Genève, et de toutes les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد من مطالبة إسرائيل بأن تلتزم على الفور بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، وخاصة اتفاقية جنيف الرابعة، وبجميع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Tous les États membres doivent adresser un message à Israël, pour souligner que ses pratiques - condamnées par de nombreux rapports - sont inacceptables. | UN | ودعا جميع الدول الأعضاء إلى إرسال رسالة إلى إسرائيل بأن ممارساتها، التي أدانتها تقارير كثيرة، غير مقبولة. |
2. Exige qu'Israël mette fin immédiatement aux mesures qu'il a prises à Ramallah et aux alentours, y compris la destruction des infrastructures civiles et des installations de sécurité palestiniennes; | UN | 2 - يطالب إسرائيل بأن توقف على الفور التدابير التي تتخذها في رام الله وفي المناطق المحيطة بها، بما في ذلك تدمير الهياكل الأساسية المدنية والأمنية الفلسطينية؛ |
La communauté internationale doit faire pression sur Israël pour qu'il respecte ses obligations juridiques, comme on attend des autres États qu'ils le fassent. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يقنع إسرائيل بأن تحترم التزاماتها القانونية، تماما مثلما يتوقع من الدول الأخرى أن تفعل ذلك. |
La délégation libanaise s'élève contre les allégations d'Israël selon lesquelles le Liban serait occupé par un autre pays. | UN | وقال إن وفده يعترض على إدعاء إسرائيل بأن لبنان يحتله بلد آخر. |
Les prétentions israéliennes selon lesquelles les actions militaires menées à Gaza ne visaient que des cibles strictement militaires et respectaient le principe de proportionnalité ne sont pas étayées par les faits. | UN | 453 - لا تدعم الأدلة ادعاءات إسرائيل بأن عملياتها العسكرية في غزة اقتصرت على الأهداف العسكرية، وأنها كانت متناسبة. |