M. Gebreel se demande même s'il est un seul traité ou une seule disposition du droit international qui n'ait été violé(e) par Israël dans les territoires occupés. | UN | وتساءل عما إذا كان هناك أي معاهدة أو قانون دولي لم تنتهكه إسرائيل في الأراضي المحتلة. |
Au cours des journées qui viennent de s'écouler, le nombre de meurtres perpétrés par Israël dans les territoires palestiniens occupés n'a cessé d'augmenter. | UN | وأضاف أن أعمال ا لقتل التي تقترفها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة قد زادت في الأيام الأخيرة. |
Toute tentative visant à déclarer que les actions menées contre Israël ne sont pas accomplies en état de légitime défense doit être condamnée. Un soutien sans réserves à Israël doit être rejeté; le terrorisme d'État mené par Israël dans les territoires palestiniens occupés doit aussi être condamné. | UN | وأدان البيان مقولات اعتبار العدوان الإسرائيلي دفاعا عن النفس ورفض سياسات الدعم اللامحدود المقدم إلى إسرائيل، وأدان إرهاب الدولة الذي تمارسه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية والعربية المحتلة. |
Cette session a été convoquée pour permettre à tous les Membres de l'Organisation de se prononcer sur la grave situation qui touche la population palestinienne suite aux actions illégales entreprises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهي تعقد لتمكين عدد أكبر من أعضاء المنظمة من إبداء رأيه إزاء الحالة الخطيرة التي تضر بالسكان الفلسطينيين عشية الإجراءات غير القانونية التي تتخذها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية. |
Il faut appliquer tous les recours juridiques disponibles pour mettre fin à l'impunité et aux violations des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé. | UN | يجب تطبيق جميع التدابير القانونية المتاحة وذلك لوضع حد للإفلات من العقاب وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les pratiques israéliennes dans les territoires occupés ne servent qu'à compliquer les négociations et à compromettre leurs résultats. | UN | ولن تؤدي أنشطة إسرائيل في اﻷراضي المحتلة إلا إلى تعقيد المحادثات وتقويض نتائجها. |
La Jordanie insiste sur le fait qu'il est nécessaire de respecter et de mettre en œuvre l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur le mur de séparation actuellement édifié par Israël dans les territoires palestiniens occupés. | UN | يؤكد الأردن على ضرورة احترام وتنفيذ ما أعلنته محكمة العدل الدولية في الفتوى التي أصدرتها حول الجدار الفاصل الذين تبنيه إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، لأن ما أعلنته المحكمة هو القانون. |
En effet, s'agissant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Cour note la jurisprudence pertinente du Comité des droits de l'homme ainsi que les observations finales du Comité sur les obligations d'Israël dans les territoires occupés. | UN | بل أن رد المحكمة فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينوه بالولاية ذات الصلة للجنة المعنية بحقوق الإنسان وأيضا الملاحظات الختامية للجنة بشأن واجبات إسرائيل في الأراضي المحتلة. |
La Cour a confirmé l'opinion largement répandue au sein de la communauté internationale au sujet de la conduite d'Israël dans les territoires occupés, en particulier en ce qui concerne la construction non réprimée du mur de séparation. | UN | فالمحكمة قد أكدت ما يؤمن به المجتمع الدولي على نطاق واسع فيما يتعلق بسلوك إسرائيل في الأراضي المحتلة، وخاصة بالنسبة لمواصلتها تشييد الجدار بلا رادع. |
La région du Moyen-Orient court actuellement un grave danger, suite à la politique suivie par Israël dans les territoires palestiniens occupés et aux actes odieux qu'il commet contre le peuple palestinien, comme les assassinats, les blocus et la destruction de l'infrastructure et de l'économie. | UN | وتشهد منطقة الشرق الأوسط اليوم وضعا خطيرا بسبب سياسة إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وممارستها لأبشع جرائم القتل والحصار بحق الشعب الفلسطيني وتدميـــر بنـاه التحتية ومصالحه الاقتصادية. |
Il entre donc dans les attributions du Rapporteur spécial d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises par Israël dans les territoires palestiniens occupés, mais uniquement dans le contexte de l'occupation militaire. | UN | ومن ثم، فإن الولاية تشمل التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة في سياق الاحتلال العسكري وحده. |
Les politiques racistes d'Israël dans les territoires occupés et dans le Golan syrien doivent cesser. | UN | 48 - وقال إن السياسات العنصرية التي تنتهجها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي الجولان السوري يتعين وقفها. |
50. La couverture médiatique des graves violations des droits de l'enfant perpétrées par Israël dans les territoires palestiniens occupés a été extrêmement choquante. | UN | 50 - وأضافت أن التغطية الإعلامية للانتهاكات الجسيمة لحقوق الأطفال التي تقوم بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة بعثت على الصدمة الشديدة. |
À cet égard, nous exhortons le Conseil de sécurité à prendre les mesures résolues qui s'imposent face aux violations commises par Israël dans le territoire palestinien occupé et à mettre ainsi fin à la culture immorale d'impunité dont jouit le régime israélien. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد مجلس الأمن اتخاذ ما يزم من إجراء حازم ضد انتهاكات إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة ليضع بذلك حدا لثقافة الإفلات من العقاب غير الأخلاقية التي ينتهجها النظام الإسرائيلي. |
Le Conseil des droits de l'homme doit enquêter sur les violations des droits de l'homme commises par Israël dans le territoire palestinien occupé et y réagir. | UN | وينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يحقق في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وأن يضطلع برد الفعل اللازم في هذا الصدد. |
Cette résolution appelle également à la protection internationale du peuple palestinien et à ce que des mesures internationales soient prises d'urgence pour mettre fin aux graves violations commises par Israël dans le territoire palestinien. | UN | كما أنه يدعو إلى توفير الحماية الدولية للشعب الفلسطيني واتخاذ تدابير دولية عاجلة لوضع حد للانتهاكات الخطيرة التي ترتكبها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية. |
Elle a conclu que les colonies de peuplement installées par Israël dans le territoire palestinien occupé l'avaient été en méconnaissance du droit international, et en particulier du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | وخلصت إلى أن المستوطنات البشرية التي أنشأتها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة تمثل خرقا للقانون الدولي، وخصوصا لحق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Les obligations qui incombent à Israël dans le territoire palestinien occupé découlent de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, à laquelle Israël est Haute Partie contractante. | UN | 11 - والتزامات إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة مبينة في اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 التي تمثل إسرائيل واحدا من الأطراف السامية المتعاقدة فيها. |
Nous encourageons le Comité spécial à poursuivre son enquête et à faire rapport sur les politiques et pratiques israéliennes dans les territoires occupés. À cette fin, nous demandons au Secrétaire général de continuer de fournir tout l'équipement et toute l'assistance possibles au Comité pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ونحن نشجع اللجنة الخاصة على مواصلة التحقيق في سياسات وممارسات إسرائيل في اﻷراضي المحتلة، وتقديم تقارير عنها، ونطلب من اﻷمين العام، لهذا الغرض، أن يواصل تقديم جميع التسهيلات والمساعدة اللازمة للجنة، للقيام بولايتها. |
À notre avis, sous sa forme actuelle, la résolution reflète de manière satisfaisante la gravité de la situation du processus de paix au Moyen-Orient, qui découle de l'amorce de l'implantation d'une nouvelle colonie de peuplement sur le Djabal Abou Ghounaym, dans le secteur oriental de Jérusalem, et des autres activités israéliennes dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ويبدو لنا أن القرار بصيغته الحالية يعبﱢر تعبيرا كافيا عن خطورة الوضع بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، هذه الخطوة التي جاءت كنتيجة للبدء في تشييد مستوطنة جديدة في جبل أبو غنيم في القدس الشرقية وغير ذلك من اﻷعمال التي تقوم بها إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Deuxièmement, de par son intensité sans précédent et ses conséquences à long terme, l'opération < < Plomb durci > > a été qualitativement différente de toutes les opérations militaires précédentes menées par Israël sur le territoire palestinien occupé. | UN | ثانيا، كانت عملية الرصاص المسكوب مختلفة نوعيا عن أي عملية عسكرية سابقة قامت بها إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة من حيث شدتها التي لم يسبق لها مثيل وآثارها الطويلة الأجل. |
Tel est le dessein du Gouvernement israélien dans les territoires palestiniens, où il sépare les villes et villages palestiniens et les entoure de colonies israéliennes qui correspondent exactement aux bantoustans de l'ancienne Afrique du Sud. | UN | وهذا هو ما تقوم به حكومة إسرائيل في اﻷراضي الفلسطينية، حيث تمارس التفرقة في القرى والمدن الفلسطينية، وتحيطها بمستوطنات إسرائيلية، تماماً مثل البانتوستانات في جنوب أفريقيا السابقة. |