Le départ d'Israël est une condition sine qua non pour l'instauration de la paix. | UN | وأردف أن خروج إسرائيل هو الطريق الوحيد المؤدي إلى السلام. |
Israël est le nom du prophète Jacob. Ce nom ne correspond à aucune terre sur la planète. Le nom de la terre était la Palestine. | UN | إسرائيل هو اسم للنبي يعقوب وليس اسما لأية أرض في أي وقت عبر التاريخ طولا وعبر الأرض عرضا. |
La barrière de sécurité édifiée par Israël est la conséquence directe de la terreur palestinienne. | UN | إن السياج الأمني الذي بنته إسرائيل هو نتيجة مباشرة للإرهاب الفلسطيني. |
On nous a indiqué que le critère retenu pour autoriser un patient à entrer en Israël était l'impossibilité de lui assurer le traitement nécessaire dans sa zone de résidence. | UN | وقيل لنا إن معيار السماح بدخول مريض إلى إسرائيل هو عدم وجود الرعاية الطبية اللازمة في المنطقة التي يسكن بها. |
En conclusion, le représentant a noté qu'il était souvent déclaré que la sécurité d'Israël était en jeu, mais cette sécurité ne pouvait être assurée qu'en même temps que le serait celle de tous les autres peuples de la région. | UN | وذكر في الختام أنه كثيراً ما يقال إن أمن إسرائيل هو على المحك، ولكن لا يمكن ضمان هذا الأمن إلا بضمان أمن جميع الشعوب الأخرى في المنطقة. |
Il est incontestable qu'Israël a des préoccupations légitimes en matière de sécurité. | UN | ووجود هواجس أمنية مشروعة لدى إسرائيل هو أمر لا يمكن إنكاره. |
Cette décision cruelle d'Israël représente une violation du droit international, notamment du droit international humanitaire, et une punition collective de l'ensemble de la population civile de la bande de Gaza. Elle est totalement injustifiable sous quelque prétexte que ce soit et doit être condamnée. | UN | وهذا القرار القاسي الذي اتخذته إسرائيل هو بمثابة انتهاك للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني الدولي، ويرقى إلى درجة العقاب الجماعي لجميع السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة، ولا مجال إطلاقاً إلى تبريره تحت أي ذريعة وينبغي إدانته. |
L'étendue de la vérification des comptes en Israël est parmi les plus vastes du monde. | UN | ومجال مراجعة حسابات الدولة في إسرائيل هو من أوسع المجالات نطاقا في العالم. |
Si ce n’est dans des circonstances exceptionnelles, l’âge minimum d’accès à l’emploi en Israël est de 15 ans. | UN | والسن الأدنى للاستخدام في إسرائيل هو 15 سنة، إلا في ظروف خاصة. |
La duplicité manifestée en faveur d'Israël est regrettable. | UN | فتطبيق معايير مزدوجة في حالة إسرائيل هو أمر مخيب للآمال. |
Nous sommes convaincues que la création d'un État palestinien indépendant à côté d'Israël est le moyen le plus indiqué de parvenir à une paix juste et durable au Moyen-Orient. | UN | ونحن نعلن اقتناعنا بأن إنشاء دولة فلسطينية مستقلة، إلى جانب إسرائيل هو أنسب الطرق الكفيلة بتحقيق سلام عادل دائم في الشرق اﻷوسط. |
L'intention d'Israël est de vider la résolution de son contenu, comme elle l'a fait pour les Accords d'Oslo en ce qui concerne les Palestiniens, et comme Israël est revenu sur les garanties données dans les négociations avec les Syriens. | UN | إن هدف إسرائيل هو تفريغ القرار من مضمونه، كما هي الحالة على مستوى اتفاق أوسلو في المسار الفلسطيني، أو التراجع عن الضمانات على مستوى المسار السوري. |
La position d'Israël est bien connue, mais il a relevé un léger changement d'approche, à savoir que la situation de fait est une entrave absolue à l'application du Pacte à Gaza et une entrave partielle en Cisjordanie. | UN | وعلى الرغم من أن موقف إسرائيل هو موقف معروف جيداً، فإنه لاحظ وجود تغير طفيف في النهج المتبع، أي أن الوضع بفعل الأمر الواقع هو وضع يعرقل حتماً تطبيق العهد في غزة وهو يشكّل عقبة جزئية في الضفة الغربية. |
La barrière de sécurité construite par Israël est une mesure défensive temporaire pour contenir le terrorisme qui est le principal obstacle à la paix dans la région. | UN | وقال إن جدار الأمن الذي تنشئه إسرائيل هو إجراء دفاعي مؤقت من أجل احتواء الإرهاب الذي هو العقبة الرئيسية في طريق السلام في المنطقة. |
La situation humanitaire difficile qui accable le peuple palestinien, dont les droits continuent d'être bafoués et violés par Israël, est une source de grave préoccupation pour nous. | UN | إن الأوضاع الإنسانية الصعبة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني، واستمرار انتهاك حقوقه الإنسانية بشكل جسيم من قِبل إسرائيل هو مثار لقلقنا البالغ. |
Le principal moyen de pression qui s'exerce sur les enfants palestiniens détenus par Israël est le suivant : 99,74 % des poursuites judiciaires intentées par les tribunaux israéliens contre des mineurs qui n'ont pas fait d'aveux ou n'ont pas plaidé coupable aboutissent à des condamnations. | UN | ومصدر الكثير من الضغط الذي يتعرض له الأطفال الفلسطينيون الذين تحتجزهم إسرائيل هو أن المحاكم العسكرية الإسرائيلية تدين ما نسبته 99.74 في المائة من جميع القضايا التي لم تحل عن طريق الاعتراف أو الإقرار بالذنب. |
Il commençait par y affirmer que le droit du peuple juif à la terre d'Israël était un droit éternel et inaliénable, tout comme l'était son droit à la sécurité et à la paix. | UN | واستهل هذا البرنامج باﻹعلان بأن حق الشعب اليهودي في أرض إسرائيل هو حق أبدي وطبيعي شأنه شأن حق الشعب اليهودي في اﻷمن والسلام. |
En conclusion, le représentant a noté qu'il était souvent déclaré que la sécurité d'Israël était en jeu, mais cette sécurité ne pouvait être assurée qu'en même temps que le serait celle de tous les autres peuples de la région. | UN | وذكر في الختام أنه كثيراً ما يقال إن أمن إسرائيل هو على المحك، ولكن لا يمكن ضمان هذا الأمن إلا بضمان أمن جميع الشعوب الأخرى في المنطقة. |
Dans le document A/57/138, le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme a déclaré que la violence qui régnait dans les territoires occupés par Israël était extrêmement préoccupante et a exigé que le Gouvernement enquête sans délai sur tous les cas dans lesquels des personnes auraient été tuées par les forces gouvernementales et veille à ce que les responsables de tels crimes soient traduits en justice. | UN | 21 - وأشار إلى ان المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان قال، في الوثيقة A/57/138، إن العنف في المناطق التي تحتلها إسرائيل هو أكبر دواعي القلق، وطلبت من حكومة إسرائيل أن تحقق دون إبطاء في كافة حوادث القتل المزعومة على يد القوات الحكومية قامت بها وأن تضمن تقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Malheureusement, Israël a réagi par le rejet, des perturbations, la manipulation et des retards constants. | UN | وللأسف كان الرد من إسرائيل هو الرفض والعرقلة والتحايل والتسويف. |
M. Taleb (République arabe syrienne), parlant dans l'exercice du droit de réponse, dit que la déclaration du représentant d'Israël représente une tentative de détourner l'attention des crimes que le régime Israélienne continue de perpétrer contre le peuple palestinien. | UN | 93 - السيد طالب (الجمهورية العربية السورية): تكلّم ممارساً حق الردّ، فقال إن البيان الذي أدلى به ممثل إسرائيل هو محاولة لتحويل الأنظار عن الجرائم التي ما زال يرتكبها النظام الحاكم في إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
Le Président répond qu'il s'agit de la délégation d'Israël. | UN | 6 - الرئيس: قال إن وفد إسرائيل هو الذي قدم هذا الطلب. |