Dans ce rapport, la CEA a vivement engagé les États membres à harmoniser davantage leurs politiques générales et sectorielles afin d'accélérer l'intégration régionale. | UN | وحث التقرير الدول اﻷعضاء على إسراع الخطى في عملية تلاقي السياسات العامة في القضايا القطاعية وقضايا السياسات العامة في سياق التكامل اﻹقليمي. |
Eu égard aux nouvelles menaces, en particulier celles posées par les terroristes, il faut accélérer le rythme des négociations sur le désarmement. | UN | وفي ضوء التهديدات الجديدة، لا سيما تلك التهديدات التي يشكلها الإرهابيون، هناك حاجة إلى إسراع وتيرة مفاوضات نزع السلاح. |
Eu égard aux nouvelles menaces, en particulier celles posées par les terroristes, il faut accélérer le rythme des négociations sur le désarmement. | UN | وفي ضوء التهديدات الجديدة، لا سيما تلك التهديدات التي يشكلها الإرهابيون، هناك حاجة إلى إسراع وتيرة مفاوضات نزع السلاح. |
PP.10 Reconnaissant qu'il faut hâter l'effort entrepris pour faire face aux effets néfastes des changements climatiques, | UN | ف د 10- وإذ تقرّ بضرورة إسراع العمل من أجل التصدي للتأثيرات الضارة الناجمة عن تغير المناخ، |
Pour aller plus vite, il faudrait disposer d'un financement qui excède les capacités du budget actuel du Timor oriental. | UN | ويحتاج إسراع هذه العملية إلى تمويلات تتجاوز ميزانية تيمور الشرقية الراهنة. |
Le représentant a engagé l'UNICEF à accélérer l'action en faveur des orphelins du sida. | UN | وحث اليونيسيف على إسراع خطى الأعمال المضطلع بها من أجل الأطفال الذين تيتموا بسبب الإيدز. |
La complémentarité des rôles de chaque partenaire a permis d'accélérer la mise en œuvre tout en illustrant une politique de décentralisation en action. | UN | وقد ساعد التكامل بين أدوار كل من الشركاء على إسراع التنفيذ وأعطى مثالا حيا على سياسة اللا مركزية. |
Dans la mesure où elle est fondée sur la créativité de l'homme, elle peut ne pas cesser de progresser, voire même accélérer sans fin son développement. | UN | فمجتمع المعرفة، الذي يقوم على أساس الإبداع البشري، يمكن أن يكون نسقا قابلا للتطوير بل ويمكن إسراع وتيرته إلى ما لا نهاية. |
La réunion du Groupe d'experts a fait ressortir plusieurs types de politiques et de pratiques susceptibles d'accélérer le développement de la société du savoir. | UN | وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء أنواع السياسات والممارسات التي قد تفيد في إسراع وتيرة مجتمع المعرفة. |
Une amélioration dans ces domaines permettrait d'accélérer le processus d'examen. | UN | وذكروا أن إدخال تحسينات في هذه المجالات من شأنه أن يساعد على إسراع عملية الاستعراض. |
Une intégration régionale plus poussée pourrait contribuer à accélérer le développement. | UN | وأضاف المشاركون أن من شأن المضي قدما في تحقيق هذا التكامل أن يساعد في إسراع وتيرة التنمية. |
Dans ce rapport, la CEA a vivement engagé les États membres à harmoniser davantage leurs politiques générales et sectorielles afin d'accélérer l'intégration régionale. | UN | وحث التقرير الدول اﻷعضاء على إسراع الخطى في عملية تلاقي السياسات العامة في القضايا القطاعية وقضايا السياسات العامة في سياق التكامل اﻹقليمي. |
Si vous me disiez la vérité sur comment vous l'avez eue, ça pourrait accélérer le processus. | Open Subtitles | ،إن أخبرتني بحقيقة مصدرها .فهذا من شأنه إسراع العمليّة جدًّا |
Nous avons manqué la cible hier, donc je dois accélérer le calendrier. | Open Subtitles | فقدنا الهدف بالأمس لذلك أريد إسراع جدول المواعيد |
Et un de mes riches pseudonymes parrainera sa citoyenneté pour accélérer les choses. | Open Subtitles | وأحد أسمائي المستعارة فاحشة الثراء سيكون راعيًا لها في إجراءات الجنسية للمساعدة في إسراع الأمور أكثر |
Donne l'ordre de lever le campement Quand Apollon approchera le ciel de l'est J'aimerais accélérer la cadence | Open Subtitles | اصدر الأوامر لفض المُعسكر حالما تشرق الشمس، أرغب في إسراع إحلال السلام. |
Peut-être que je peux t'aider à accélérer les choses. | Open Subtitles | ربما كان بإستطاعتي المساعدة في إسراع إلتئامه |
La Colombie comprend qu'il faut hâter la réalisation des Objectifs du Millénaire pour assurer dans les délais la légitimité démocratique qui procède de la sécurité, des libertés publiques, de l'indépendance des institutions et de la transparence. | UN | وتفهم كولومبيا أنه يتعين علينا إسراع الخطى لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى نتمكن في الوقت المناسب من تحقيق الشرعية الديمقراطية النابعة من الأمن والحريات العامة واستقلال المؤسسات والشفافية. |
Je voulais justement vous dire de vous préparer un peu plus vite. | Open Subtitles | قد تضطر إلى إسراع تلك الدعوى أسرع بقليل مما تظن |
Une délégation a déclaré que le fonctionnement du Fonds bénéficierait du versement rapide par tous les États parties de leurs contributions financières. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن إسراع جميع الدول الأطراف بدفع التزاماتها المالية سيفيد الصندوق في عملياته. |
Selon une opinion, le système des Nations Unies devait rapidement mettre au point des approches et des programmes de reconstruction et de remise en état de l’infrastructure de la Yougoslavie détruite par les attaques militaires. | UN | وفي هذا الصدد، أُبدي رأي يقول إن الحاجة تدعو إلى إسراع منظومة اﻷمم المتحدة بإعداد نهوج وبرامج ﻹعمار وإصلاح هياكل يوغوسلافيا اﻷساسية، التي دمرتها الهجمات العسكرية. |
Objectif : L'objectif de ce sous-programme est d'aider les États membres à lutter contre la pauvreté et à parvenir plus rapidement à l'équité sociale dans la région, en renforçant leurs capacités d'élaboration et d'exécution de politiques, programmes et projets sociaux adéquats. | UN | الهدف: إسراع الدول الأعضاء في المنطقة في تخفيف وطأة الفقر وتحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تعزيز قدراتها على وضع السياسات والبرامج والمشاريع الاجتماعية المناسبة وتنفيذها. الإنجازات المتوقعية |