Ce Forum inclurait la participation de groupes de jeunes et de femmes, qui seraient aussi là pour faire entendre leur voix. | UN | وقالت إن ذلك يشمل مجموعات الشباب والنساء التي تحتاج إلى إسماع صوتها. |
Les populations démunies ne peuvent le plus souvent pas faire entendre leur voix sur la scène politique ni exercer leurs droits fondamentaux. | UN | فالمجتمعات المحلية الفقيرة كثيراً ما تكون محرومة من إسماع صوتها السياسي ومن حقوق الإنسان. |
Les pays en développement ont d'autant plus l'impression d'être exclus des bénéfices de la mondialisation que leur capacité à faire entendre leur voix dans des instances internationales est insuffisante. | UN | وتشعر البلدان النامية بشكل خاص بأنها مستبعدة من منافع العولمة لأن قدرتها على إسماع صوتها في الهيئات الدولية غير كافية. |
L'Assemblée générale pourra également souhaiter envisager la convocation d'une conférence mondiale sur l'autodétermination, qui permettra à tous les peuples vivant sous l'occupation, aux peuples non représentés et aux communautés autochtones de se faire entendre. | UN | واختتم قائلا إن الجمعية العامة قد تود أيضا أن تنظر في عقد مؤتمر عالمي بشأن تقرير المصير تتمكن فيه جميع الشعوب الأصلية والشعوب التي تعيش تحت الاحتلال والشعوب غير الممثلة من إسماع صوتها. |
Avec son savoir-faire dans le domaine des communications au service d'un développement égalitaire, Isis donne à la femme l'occasion d'accroître sa participation et milite en particulier pour faire entendre sa voix et ses perspectives dans le Sud, en lui assurant un accès. | UN | وفي ظل خبرتها في مجال الاتصالات المتعلقة بالتنمية النسائية، تواصل الدائرة عملها على إيجاد مساحة تتيح مشاركة المرأة، كما تواصل مناصرة المرأة في بلدان الجنوب في سعيها إلى إسماع صوتها وشرح تصوراتها. |
Quant aux peuples autochtones, en particulier les femmes et les jeunes, ils souhaitent aussi faire entendre leurs voix et peser sur les gouvernements pour faire respecter et exercer leurs droits politiques. | UN | وهناك في الوقت ذاته تحدّ للشعوب الأصلية، وبخاصة نساؤها وشبابها، يتمثل في إسماع صوتها والتأثير على الحكومات من أجل احترام وممارسة حقوقها السياسية. |
Le Fonds de contributions volontaires pour les populations autochtones leur a en particulier permis de s'exprimer à l'Organisation des Nations Unies en les invitant à participer à des réunions les concernant et à contribuer aux délibérations en faisant part de leur expérience personnelle. | UN | ومكّن صندوق التبرعات لصالح الشعوب الأصلية بصفة خاصة تلك الشعوب من إسماع صوتها في الأمم المتحدة بتمكينها من المشاركة في الاجتماعات ذات الصلة والإسهام في المداولات بفضل تجاربها الميدانية. |
4. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et efficace, et souligne que le Département de l'information a un rôle essentiel à jouer à cet égard; | UN | 4 - تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل، وأن من المتعين إسماع صوتها بطريقة واضحة وفعالة، وتؤكد الدور الأساسي لإدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
Un représentant a estimé que la CNUCED était le seul organisme où les PMA pouvaient faire entendre leur voix. | UN | ورأى أحد المندوبين أن الأونكتاد هو المؤسسة الوحيدة التي تستطيع فيها أقل البلدان نمواً إسماع صوتها. |
Mais l'élargissement du Conseil ne doit pas se faire au détriment de tel ou tel groupe d'Etats et doit préserver en particulier la capacité des pays en développement à faire entendre leur voix. | UN | ومع ذلك، فإن توسيع نطاق المجلس لا يجوز أن يكون على حساب مجموعة أو أخرى من الدول، بل يجب أن يحافظ على قدرة البلدان النامية على إسماع صوتها. |
Il est en effet grand temps que l'Organisation procède à des changements pour que les femmes puissent faire entendre leur voix dans toutes les instances internationales. | UN | والواقع أن الوقت قد حان حتى تبدأ المنظمة في إجراء التغييرات اللازمة حتى يتسنى للمرأة إسماع صوتها في جميع المحافل الدولية. |
À l'ONU même, 50 ans après la création de l'Organisation, elles ne parviennent toujours pas à faire entendre leur voix concernant la structure de l'Organisation et les questions économiques et politiques. | UN | وفي اﻷمم المتحدة نفسها وبعد خمسين عاما من إنشائها لم تتوصل المرأة دائما إلى إسماع صوتها بشأن هيكل المنظمة والمسائل الاقتصادية والسياسية بها. |
Il s'agissait là d'un objectif réalisable, les femmes namibiennes voulant faire entendre leur voix et les garanties prévues par la Constitution et la Convention étant progressivement mises en oeuvre et les promesses du Programme d'action tenues. | UN | وهذا هدف يمكن تحقيقه ﻷن رغبة المرأة الناميبية في إسماع صوتها للجهات المعنية ولﻹعمال التدريجي للضمانات المنصوص عليها في الدستور والاتفاقية ووعود خطة العمل. |
Des politiques de protection sociale bien conçues peuvent non seulement améliorer la sécurité du revenu des femmes, mais également permettre à celles-ci de mieux faire entendre leur voix et de renforcer leur autonomie vis-à-vis des autres membres du ménage. | UN | ومن شأن سياسات الحماية الاجتماعية إذا كانت مصممة بعناية أن تزيد من دخل المرأة، ليس ذلك فحسب، بل من شأنها أيضا أن تعزز قدرتها على إسماع صوتها واستقلاليتها تجاه أفراد الأسرة الآخرين. |
Des activités sont menées régulièrement en collaboration avec des organisations de la société civile afin que celles-ci puissent faire entendre leur voix et sensibiliser le public aux questions relatives à la protection des droits des handicapés. | UN | وتم بانتظام الاضطلاع بأنشطة بالتعاون مع منظمات من المجتمع المدني من أجل أن تتمكن هذه المنظمات من إسماع صوتها وتوعية الرأي العام بالمسائل المتعلقة بحماية حقوق المعوقين. |
:: D'aider les acteurs locaux à faire entendre leur voix sur la scène internationale et à apporter leur contribution précieuse et concrète dans le cadre d'une mondialisation contrôlée; | UN | :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية في إسماع صوتها على الساحة الدولية والمساهمة بصورة حيوية وإيجابية في عولمة تحكمها ضوابط؛ |
:: D'aider les acteurs locaux à faire entendre leur voix sur la scène internationale et à apporter leur contribution précieuse et concrète dans le cadre d'une mondialisation contrôlée; | UN | :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية في إسماع صوتها على الساحة الدولية والمساهمة بصورة حيوية وإيجابية في إيجاد العولمة المحكومة بالضوابط |
En donnant plus de possibilités aux femmes de se faire entendre, on contribue efficacement à réduire les inégalités entre les sexes. | UN | 53 - ويعد تحسين فرص المرأة في إسماع صوتها طريقة فاعلة في الحد من التفاوت بين الجنسين. |
Les ONG ont aussi bénéficié de mesures prises par UNIFEM pour amener des changements au niveau des gouvernements nationaux et des administrations locales, car ceux-ci aident à instaurer un climat dans lequel les ONG peuvent fonctionner et les voix des femmes se faire entendre. | UN | ومما يساعد المنظمات غير الحكومية أيضا اﻹجراءات التي يتخذها الصندوق ﻹحداث التغييرات على مستوى الحكومات الوطنية والمحلية، إذ أن هذه اﻹجراءات تساعد على تهيئة مناخ تستطيع المنظمات غير الحكومية العمل فيه ويتيح للمرأة إسماع صوتها. |
55. À défaut du statut approprié, la Chambre de commerce internationale ne peut faire entendre sa voix à l'Assemblée générale; l'objet du projet de résolution A/C.6/68/L.4 est de remédier à cette situation. | UN | 55 - وأضافت أنه دون الحصول على المركز الملائم، لا يمكن للغرفة التجارية الدولية إسماع صوتها في الجمعية العامة؛ والهدف من مشروع القرار A/C.6/68/L.4 هو تدارك هذا الوضع. |
De même, il est capital d'assurer que les pays en développement et en transition puissent faire entendre leurs voix dans les institutions financières internationales. | UN | وبالمثل، فإن مما له أهمية أساسية كفالة تمكن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات المارّة في طور انتقال من إسماع صوتها حقا في المؤسسات المالية الدولية. |
Le Comité des 34 est pratiquement la seule instance où ils peuvent exercer ce droit, encore qu’ils ne puissent qu’y exprimer des opinions, alors qu’en réalité il faudrait que tous les pays intéressés participent effectivement à tous les aspects de la gestion des opérations de maintien de la paix. | UN | واللجنة الخاصة هي من الناحية العملية المحفل الوحيد التي يكن للدول اﻷعضاء إسماع صوتها. وحتى في هذا المحفل لا تستطيع سوى التعبير عن آرائها، في حين أن المطلوب في الواقع أن تشترك جميع البلدان المهتمة باﻷمر اشتراكا فعليا في جميع جوانب إدارة عمليات حفظ السلام. |
2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer le Département de l'information à cet égard ; | UN | 2 - تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل وأنه يتعين إسماع صوتها بطريقة واضحة وفعالة، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |