"إسهاماً في" - Traduction Arabe en Français

    • contribuer à
        
    • contribution à
        
    • une contribution au
        
    • de contribution au
        
    :: Mise en œuvre de 20 projets locaux de remise en état destinés à contribuer à la cohésion sociale et à la réconciliation UN :: تنفيذ 20 مشروعاً لتأهيل المجتمعات المحلية إسهاماً في تحقيق التلاحم الاجتماعي والمصالحة
    La stratégie a pour objectif global de permettre aux femmes d'exercer leurs droits et de leur donner la capacité de contribuer à réduire la pauvreté. UN والهدف العام لاستراتيجية نيري راتاناك هو ضمان تمتع المرأة بحقوقها وتمكينها، إسهاماً في تخفيف حدة الفقر.
    Le FEM mettait en œuvre activement de nouvelles stratégies, centrées sur la valeur du capital naturel, pour contribuer à un changement de paradigme dans la prise de décisions. UN وذكرت المتحدثة أن مرفق البيئة العالمية يسعى بنشاط إلى تنفيذ استراتيجيات جديدة تركز على قيمة الرصيد الطبيعي إسهاماً في تحقيق نقلة نوعية في صنع القرار.
    Réunion de haut niveau organisée à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité UN الاجتماع الرفيع المستوى إسهاماً في السنة الدولية للتنوع البيولوجي
    Réunion de haut niveau à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité UN الاجتماع العام الرفيع المستوى المعقود إسهاماً في السنة الدولية للتنوع الحيوي
    Les recommandations constitueront ainsi une contribution au travail de la Sous-Commission dans ce domaine. UN وبالتالي ستشكل التوصيات إسهاماً في أعمال اللجنة الفرعية في هذا المجال.
    Je voudrais maintenant, à titre de contribution au débat de l'Assemblée générale, faire quelques observations au nom des Gouvernements indien et suédois. UN اسمحوا لي الآن بأن أدلي ببعض الملاحظات بالنيابة عن حكومتي الهند والسويد، إسهاماً في إثراء النقاش في الجمعية العامة.
    Ce texte, qui représente la vision d'ensemble qu'a le Président d'un équilibre possible entre les considérations humanitaires et militaires, est destiné à contribuer à l'examen de la question par la Réunion des États parties à sa session de 2009. UN ويعرض النص رؤية رئيس الفريق لتوازن ممكن بين الاعتبارات الإنسانية والاعتبارات العسكرية وهو يُقصد به أن يكون إسهاماً في بحث هذه المسألة من جانب اجتماع الدول الأطراف لعام 2009.
    En vertu de ce plan, les activités du PNUD en faveur de la coopération Sud-Sud seront centrées sur le renforcement des capacités humaines et institutionnelles à contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, par le biais de solutions Sud-Sud et de partenariats mondiaux au service du développement. UN وبموجب الخطة الاستراتيجية، تُوجَّه جهود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب نحو تنمية القدرات البشرية والمؤسسية إسهاماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وذلك باستخدام الحلول القائمة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب والنهوض بالشراكات العالمية من أجل التنمية.
    3. Souligne qu'il importe de renforcer l'application conjointe pendant la deuxième période d'engagement du Protocole de Kyoto afin de contribuer à la réalisation de l'objectif de la Convention et de son Protocole de Kyoto; UN 3- يشدد على ضرورة تحسين التنفيذ المشترك في مرحلة الالتزام الثانية بموجب بروتوكول كيوتو إسهاماً في بلوغ هدف الاتفاقية وبروتوكول كيوتو الملحق بها؛
    Dans sa résolution 12/12, le Conseil a déclaré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ففي القرار 12/12، أقر المجلس بأهمية احترام الحق في معرفة الحقيقة وضمانه إسهاماً في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    La mission de la Fondation, telle que définie dans la loi de 1991 sur la Fondation canadienne des relations raciales, est de < < faciliter, dans l'ensemble du pays, le développement, le partage et la mise en œuvre de toute connaissance ou compétence utile en vue de contribuer à l'élimination du racisme et de toute forme de discrimination raciale au Canada > > . UN يتمثل هدف المؤسسة، كما يحدده القانون المتعلق بالمؤسسة الكندية للعلاقات العرقية الصادر في عام 1991، في تيسير تنمية المعارف والخبرات وتبادلها وتطبيقها في جميع أنحاء كندا إسهاماً في القضاء على العنصرية وجميع أشكال التمييز العنصري في المجتمع الكندي.
    Dans sa résolution 12/12, le Conseil a déclaré qu'il importait de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. UN ففي القرار 12/12، أقر المجلس بأهمية احترام الحق في معرفة الحقيقة وضمانه إسهاماً في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Cet examen vise à évaluer la pertinence et à étudier l'opportunité d'un renforcement des dispositions du présent Protocole, notamment l'objectif à long terme de réduction des émissions et les engagements pris au titre du présent Protocole, afin de contribuer à l'objectif ultime de la Convention. UN ويقيِّم الاستعراض مدى ملاءمة أحكام هذا البروتوكول وينظر في الحاجة إلى تعزيزها، ولا سيما الهدف الطويل الأجل لخفض الانبعاثات والالتزامات القائمة بموجب هذا البروتوكول، إسهاماً في تحقيق الهدف النهائي للاتفاقية.
    Nous considérons cette réunion comme une contribution à la célébration du cinquantième anniversaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies, document faisant partie de notre héritage commun, dont les dispositions présentent de l'intérêt et valent pour toutes les sociétés, toutes les nations et toutes les personnes. UN ونعتبر اجتماعنا هذا إسهاماً في الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الصادر من اﻷمم المتحدة، وهو وثيقة تخص تراثنا المشترك وتلائم وتصلح عالمياً للمجتمعات واﻷمم كافة وللناس عامة.
    La Réunion de haut niveau organisée à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité, qui a confirmé notre attachement à cet objectif, a représenté un pas en avant dans la bonne direction. UN والاجتماع الرفيع المستوى، بصفته إسهاماً في السنة العالمية للتنوع البيولوجي، وتأكيداً على التزامنا بهذا الهدف، كان خطوة جيدة إلى الأمام.
    Afin d'appuyer les initiatives sur la non-prolifération, mon pays préconise également la création de zones exemptes d'armes nucléaires comme contribution à la paix et à la sécurité mondiales. UN ويدعو بلدي بروح دعم المبادرات في مجال عدم الانتشار، إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، باعتبارها إسهاماً في السلام والأمن الدوليين.
    Il est encourageant de noter qu'une mission du Conseil de l'Europe chargée d'étudier les problèmes des médias s'est rendue récemment en Croatie, à l'invitation du gouvernement. Il faut espérer que cette initiative ne sera pas la seule et que cette forme de surveillance sera considérée comme une contribution à la réalisation des normes nécessaires à la garantie d'une presse libre. UN ومما يبعث على التفاؤل أن بعثة من المجلس اﻷوروبي معنية بقضايا اﻹعلام زارت كرواتيا مؤخرا بدعوة من الحكومة، ويرجى ألا تكون هذه الخطوة هي الوحيدة من نوعها، وأن يعتبر هذا النوع من المتابعة إسهاماً في إعمال المعايير الضرورية لحرية وسائل الاعلام.
    M. Rubens Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED, a dit que la table ronde se voulait une contribution à l'Assemblée générale du millénaire et un pas vers une plus grande cohérence entre organismes des Nations Unies chargés de questions économiques. UN قال الأمين العام للأونكتاد السيد روينز ريكوبيرو إن الهدف من اجتماع المائدة هذا هو أن يكون إسهاماً في دورة الألفية للجمعية العامة وأن يكون خطوة على طريق زيادة تحقيق التنسيق بين هيئات الأمم المتحدة التي تعنى بالقضايا الاقتصادية.
    Le PNUD, qui a pour mandat d'atténuer la pauvreté et dont les activités sont, de ce fait, axées sur le développement social et économique, voit dans toutes ses activités en faveur du développement durable une contribution au droit au développement. UN ونظراً لمجمل ولايته المتمثلة في التخفيف من حدة الفقر وما يقابل ذلك من تركيز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية، يعتبر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أنشطته لتعزيز التنمية المستدامة إسهاماً في تحقيق الحق في التنمية.
    Ils constituaient donc une contribution au développement de la < < culture de prévention > > des conflits encouragée par l'Organisation des Nations Unies. UN ويُعد هذان النموذجان بصفتهما تلك إسهاماً في تطوير " ثقافة الوقاية " من الصراعات التي تعمل الأمم المتحدة حالياً على تعزيزها.
    Ce rapport de synthèse fait office de contribution au programme de travail de Nairobi et aux travaux du GETT sur l'analyse et l'identification des moyens de faciliter et de promouvoir les activités de transfert des technologies, notamment celles identifiées dans le cadre relatif au transfert des technologies. UN ويشكل التقرير التوليفي إسهاماً في برنامج عمل نيروبي وفي عمل فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا بشأن تحليل وتحديد السبل الكفيلة بتيسير وتعزيز أنشطة نقل التكنولوجيا، بما فيها تلك الأنشطة المحددة في الإطار المتعلق بنقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus