Cet examen doit être considéré comme une contribution à l'application de la résolution. | UN | وينبغي اعتبار السياسة الجارية في استعراض برنامج اﻷغذية العالمي ذاتها إسهاما في تنفيذ القرار. |
Comme l'avait signalé le Secrétaire général adjoint au développement économique et social, le CPC ne serait pas en mesure d'apporter en 1992 une contribution à cette partie des travaux du Conseil. | UN | وكما بين وكيل اﻷمين العام للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، لم تكن لجنة البرنامج والتنسيــق فــي مركــز يتيــح لها، في العام الجاري، أن تقدم إسهاما في جزء المجلس الخاص بالتنسيق. |
Le Programme d'action devrait contribuer à enrichir les débats de l'Assemblée générale et à atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | وتشكّل هذه الخطة إسهاما في مناقشات الجمعية العامة للأمم المتحدة وفي بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a recommandé que l'examen s'inspire des travaux entrepris par les organismes participants concernant la gestion axée sur les résultats, afin de contribuer à un cadre commun d'évaluation de la performance. | UN | وحث الفريق الاستشاري على أن يستند الاستعراض إلى العمل الجاري الذي تضطلع به الوكالات المشاركة في مجال الإدارة القائمة على النتائج، وذلك إسهاما في بلورة إطار مشترك لتقييم الأداء. |
L'intégration rapide de la Slovénie au sein de ces structures représentera une contribution au renforcement global de la sécurité en Europe et, par conséquent, de la sécurité dans le monde. | UN | واندماج سلوفينيا المبكر في هذه البنى سيمثل إسهاما في الدعم الشامل لﻷمن في أوروبا، وبالتالي لﻷمن العالمي. |
C'est dire qu'il peut donc compter sur le soutien de la délégation du Sénégal pour contribuer au succès de sa mission. | UN | وبوسع الرئيس أن يعول على مؤازرة وفد السنغال إسهاما في نجاح مهمته. |
L’évaluation des ressources forestières et des autres avantages de la forêt contribue à étayer l’ensemble des coûts et avantages que comportent les investissements dans des projets forestiers. | UN | ويشكل تقييم موارد الغابات ومنافعها اﻷخرى إسهاما في توثيق كامل تكاليف ومنافع الاستثمارات في المشاريع الحرجية. |
Nous devons aussi reconnaître que l'application du principe d'irréversibilité pour orienter toutes les mesures prises dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements nucléaires contribue au maintien et au renforcement de la paix, de la sécurité et de la stabilité internationales. | UN | وعلينا أن نقر هنا بتطبيق مبدأ عدم الرجوع لتوجيه جميع التدابير المتخذة في ميدان نزع السلاح النووي وتحديد الأسلحة بوصفه إسهاما في حفظ وتعزيز السلم والأمن والاستقرار على الصعيد الدولي. |
Tous les projets de recherche et produits de l'organisation contribuent à la réalisation des objectifs. | UN | وبذلك تشكل جميع مشاريعه ومنتجاته البحثية إسهاما في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Réunion de haut niveau organisée à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité | UN | الاجتماع الرفيع المستوى المعقود إسهاما في اليوم الدولي للتنوع البيولوجي |
Réunion plénière de haut niveau à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité (2010) | UN | الاجتماع العام الرفيع المستوى بوصفه إسهاما في السنة الدولية للتنوع البيولوجي 2010 |
Réunion de haut niveau à titre de contribution à l'Année internationale de la biodiversité | UN | الاجتماع الرفيع المستوى الذي سيُعقد إسهاما في السنة الدولية للتنوع البيولوجي |
• Une proposition liée à la question considérée est-elle utile pour contribuer à réaliser l’un des engagements ou à surmonter l’un des obstacles s’opposant à la réalisation de celui-ci; | UN | ● أهمية الاقتراح المتصل بإحدى المسائل بوصفه إسهاما في تحقيق أحد الالتزامات أو وسيلة للتغلب على معوقات تحقيقه؛ |
Un autre orateur a souligné que les journalistes devaient, dans leur profession, exercer beaucoup de jugement et d'objectivité de manière à contribuer à promouvoir les principes démocratiques et à favoriser le développement économique et social. | UN | وذكر متكلم آخر أنه تقع على الصحفيين مسؤولية إضافية تُملي عليهم توافر حس قوي بالحكم على اﻷمور وبالموضوعية في مهنتهم إسهاما في تدعيم المبادئ الديمقراطية وتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Consciente qu'il importe de développer et préserver une culture de paix, de tolérance et de relations harmonieuses en vue de contribuer à prévenir conflits et guerres en Afrique, | UN | وإذ تقر بأهمية تنمية وصون ثقافة للسلم والتسامح وعلاقات الوئام إسهاما في منع المنازعات والحروب في أفريقيا، |
Les Philippines accordent beaucoup d'importance aux zones exemptes d'armes nucléaires pour leur contribution au désarmement nucléaire et à la non-prolifération nucléaire. | UN | والفلبين تشدد على أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية باعتبارها إسهاما في نزع السلاح النووي وعدم انتشاره. |
Cette attitude constructive et libre de toute confrontation est à apprécier comme une contribution au règlement des problèmes qu'examinera la Conférence. | UN | وينبغي اعتبار هذا الحوار الإيجابي الخالي من كل مواجهة، إسهاما في حل المسائل التي سينظر فيها المؤتمر. |
Rapports d'évaluation sur les points névralgiques pour contribuer au renforcement de la sécurité environnementale en Asie occidentale | UN | تقارير تقييم تتعلق بالبؤر الساخنة إسهاما في تعزيز الأمن البيئي في غرب آسيا |
Cela contribue à la formation progressive d'un corpus de connaissances sur la décentralisation et le développement local et fait que les interventions du FENU demeurent novatrices; | UN | الأمر الذي يشكِّل إسهاما في مجموعة المعارف المتعلقة باللامركزية والتنمية المحلية ويكفل لأنشطة الصندوق سمة التفوق. |
La CARICOM est membre du Comité directeur du Centre régional d'assistance technique dans les Caraïbes du FMI et contribue au programme d'assistance technique du Fonds pour la région. | UN | 50 - والجماعة عضو في اللجنة التوجيهية لصندوق النقد الدولي ومركز المساعدة التقنية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي، وتقدم إسهاما في برنامج الصندوق المتعلق بتقديم المساعدة التقنية لبلدان المنطقة. |
Le Groupe estime que ces projets contribuent à la bonne santé de l'économie en termes d'emploi pour les travailleurs et les agents de sécurité. | UN | وفي رأي الفريق أن هذه المشاريع تشكل إسهاما في الاقتصاد من حيث تشغيل العمال وحراس الأمن. |
Le Conseil voudra peut-être envisager de communiquer ce document au Conseil économique et social pour contribuer aux débats qui auront lieu à ce sujet au comité de haut niveau dudit Conseil en 1995. | UN | ولعل المجلس ينظر في إحالة الوثيقة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي بوصفها إسهاما في المناقشات التي ستجري في إطار هذا الموضوع في الجزء الرفيع المستوى من اجتماع المجلس عام ٥٩٩١. |
Le Séminaire est une contribution aux négociations en cours concernant le projet de convention générale sur le terrorisme international. | UN | وتأتي هذه الحلقة الدراسية إسهاما في المفاوضات الدائرة حول مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Le Centre s'emploiera aussi à développer les exportations d'origine rurale afin d'aider à réduire la pauvreté et à créer des sources de revenu et d'emploi dans les zones rurales. | UN | وسيشدد المركز في الوقت نفسه على تنمية الصادرات الريفية إسهاما في التخفيف من الفقر وفي توليد الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية. |
Ce sont eux également qui contribuent le moins aux émissions mondiales de gaz à effet de serre. | UN | وهذه البلدان هي أيضا أقل البلدان إسهاما في الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة. |
Toutefois, elle est sensible à tous les efforts qui contribuent au règlement de cette crise. | UN | ونحن على علم تام مع ذلك بجميع الجهود التي تبذل إسهاما في تسوية تلك اﻷزمة. |