Toutefois, si les lois nationales faisaient directement référence aux droits protégés par la Convention, cela pourrait accélérer l'élimination de la discrimination. | UN | غير أنه مما قد يُعَجِّل بالقضاء على التمييز لو تضمن القانون الداخلي إشارة مباشرة إلى الحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |
Si, dans leur majorité, les instruments en vigueur ne font pas directement référence aux situations de catastrophe, les protections qu'ils prévoient s'y appliqueraient d'une manière générale. | UN | ولئن كانت أغلبية صكوك حقوق الإنسان لا تشير إشارة مباشرة إلى سياق الكوارث، فإن الحماية التي توفرها تسري عموما. |
En réponse à la suggestion tendant à ce qu'il soit fait plus directement référence aux critères spécifiques de la compatibilité, le Rapporteur spécial a fait observer que ces critères étaient déjà couverts. | UN | ورداً على الاقتراح الداعي إلى إدراج إشارة مباشرة بدرجة أكبر إلى معايير توافق محددة، أكد أن هذه المعايير مدرجة فعلاً. |
Un amendement à la loi sur l'épargne retraite, qui devrait inclure une référence directe à la loi antidiscrimination, est en préparation. | UN | ويجري حاليا إعداد تعديل على قانون مدخرات المعاشات التقاعدية يقترح أن يتضمن إشارة مباشرة إلى قانون مكافحة التمييز. |
Dans le même ordre d'idées, aucun but mesurable ni objectif périodique d'amélioration précis n'a été fixé en référence directe à l'initiative. | UN | وبالمثل، لم توضع أهداف محددة قابلة للقياس أو أهداف تحسين دورية في إشارة مباشرة إليها. |
De plus, il regrette que, bien souvent, les gouvernements se contentent de donner des informations d'ordre général, d'affirmer simplement l'inexistence dans leur pays de détentions arbitraires, ou encore de signaler les dispositions constitutionnelles qui interdiraient ces détentions, sans faire directement état des cas qui leur sont présentés. | UN | ويأسف الفريق أيضا ﻷن ردود الحكومات اقتصرت في حالات كثيرة على تقديم معلومات ذات طابع عام أو مجرد تأكيد عدم وجود اعتقالات تعسفية في البلد، أو الاشارة الى التدابير الدستورية التي تمنع وقوع هذه الاعتقالات، دون إيراد إشارة مباشرة إلى الحالة المعروضة عليها. |
34. La Charte des Nations Unies ne fait nulle part mention directement de la démocratie. | UN | 34- لا يتضمن ميثاق الأمم المتحدة إشارة مباشرة إلى الديمقراطية. |
Même si cette disposition ne fait pas directement référence à l'action de l'UE en matière de gestion des catastrophes, il n'en est pas moins évident que celle-ci est soumise au respect de la Charte, dès lors qu'elle représente une évolution du processus d'intégration de l'UE. | UN | ورغم أن ذلك الحكم لا يشير إشارة مباشرة إلى إدارة الاتحاد الأوروبي للكوارث، فمن الواضح أن عمل الاتحاد الأوروبي في هذا المجال يخضع لاحترام الميثاق بقدر ما يمثل تطورا في عملية التكامل الأوروبي. |
L'expression < < arguments de droit > > ferait directement référence à l'affaire Fernando c. Sri Lanka. | UN | وبذلك تكون " legal submissions " إشارة مباشرة إلى قضية فرناندو ضد سري لانكا. |
Si de nombreux pays ont fait état de mesures prises à l'encontre d'Al-Qaida, peu d'entre eux ont donné des exemples concrets ou fait directement référence aux noms figurant dans la Liste récapitulative. | UN | وبيد أن دولا عديدة قالت إنها اتخذت إجراءات ضد تنظيم القاعدة، فإن دولا قليلة منها هي التي أعطت تفاصيل محددة عن ذلك أو أشارت إشارة مباشرة إلى أسماء موجودة في القائمة الموحدة. |
Si tel est le cas, on peut se demander pourquoi il n'est pas fait directement référence à la teneur du traité ainsi qu'à son objet et à son but, plutôt que de compliquer les choses en évoquant l'intention des parties. | UN | وإذا كان هذا هو الحال، فإن السؤال الذي يمكن توجيه، لماذا لا يتضمن النص إشارة مباشرة إلى مضمون المعاهدة، وهدفها وغرضها، بدلاً من سلوك الطريق الطويل والإشارة إلى نية الأطراف. |
Nous regrettons que le projet de résolution ne fasse pas directement référence au fait que le groupe de travail doive s'efforcer d'adopter ses décisions sur la base du consensus. | UN | ونحن نشعر بالأسف لأن مشروع القرار لا يتضمن أي إشارة مباشرة إلى حقيقة أن الفريق العامل ينبغي أن يسعى لاتخاذ قراراته على أساس توافق الآراء. |
Pour lutter contre le manque de coopération des États, les titulaires de mandat pouvaient envoyer des rappels conjoints, publier des communiqués de presse ou faire directement référence au problème lors des sessions du Conseil. | UN | ورئي أنه لمعالجة عدم تعاون الدول بشكل كافٍ، يستطيع المكلفون بالولايات إرسال رسائل تذكير مشتركة، أو إصدار نشرات صحفية أو الإشارة إلى هذا الأمر إشارة مباشرة في دورات المجلس. |
Cette question mérite une attention particulière en fonction des communications annuelles, ainsi que demandé dans la décision 9/CP.2, et il pourrait être nécessaire d'y faire directement référence dans les directives FCCC. | UN | وتستحق هذه القضية اهتماماً خاصاً في ضوء البلاغات المقدمة سنوياً، كما طُلب في المقرر ٩/م أ-٢، وقد تتطلب إشارة مباشرة في المبادئ التوجيهية المتعلقة بالاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ. |
Toutefois un problème de dualité peut se poser si la loi statutaire est promulguée sans qu'il y ait référence directe au droit coutumier. | UN | بيد أنه، ربما يكون هنالك ازدواج في الحالات التي يكون القانون التشريعي قد صدر فيها دون أي إشارة مباشرة إلى القانون العرفي. |
Lorsqu'il a été fermement déclaré par certaines délégations qu'une référence directe dans le dispositif à l'autodétermination comme à l'occupation et à la domination étrangères ne serait pas acceptable, la délégation pakistanaise a proposé le libellé suivant : | UN | وعندما أكد بعض الوفود بقوة على أنه من غير المقبول إدراج إشارة مباشرة في منطوق النص إلى تقرير المصير، والاحتلال اﻷجنبي، والسيطرة اﻷجنبية، عرض وفد باكستان الصيغة التالية: |
L'absence de référence directe et spécifique aux armes nucléaires ne peut être utilisée pour justifier une licéité, fût-elle indirecte, de l'emploi ou de la menace d'emploi des armes nucléaires. | UN | إن عدم وجود إشارة مباشرة ومحددة إلى اﻷسلحة النووية لا يمكن أن يتخذ حجة لتبرير مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، وإن تكن هذه المشروعية غير مباشرة. |
Si la Constitution ne contient actuellement aucune référence directe à la communauté rom, il faut dire aussi que seules six minorités figurent nommément dans le texte. | UN | ورغم أن الدستور لا يتضمن إشارة مباشرة إلى الروما حالياً فإن ذلك لا ينطبق على جميع الأقليات الوطنية ما عدا ست أقليات وردت أسماؤها في نص الدستور. |
L'expression < < société démocratique > > a été incluse à l'origine parce qu'elle renfermait une référence directe à la jurisprudence du Comité. | UN | وقد تم إدراج العبارة " المجتمع الديمقراطي " أصلا لأنها تتضمن إشارة مباشرة إلى الفقه القانوني للجنة. |
De plus, il regrette que, bien souvent, les gouvernements se contentent de donner des informations d'ordre général, d'affirmer simplement l'inexistence dans leur pays de détentions arbitraires, ou encore de signaler les dispositions constitutionnelles qui interdiraient ces détentions, sans faire directement état des cas qui leur sont présentés. | UN | ويأسف الفريق أيضا ﻷن ردود الحكومات اقتصرت في حالات كثيرة على تقديم معلومات ذات طابع عام أو مجرد تأكيد عدم وجود اعتقالات تعسفية في البلد، أو الاشارة الى التدابير الدستورية التي تمنع وقوع هذه الاعتقالات، دون إيراد إشارة مباشرة إلى الحالة المعروضة عليها. |