Les personnes engagées sont détachées auprès du bureau extérieur et travaillent sous sa supervision. | UN | وينسب هؤلاء الموظفون للمكتب الميداني ويعملون تحت إشرافه. |
Les personnes engagées sont détachées auprès du bureau extérieur et travaillent sous sa supervision. | UN | وينسب هؤلاء الموظفون للمكتب الميداني ويعملون تحت إشرافه. |
Je suis convaincu que sous sa direction éclairée, cette session sera couronnée de succès. | UN | وأنا مقتنع بأن هذه الدورة ستتكلل بالنجاح، بفضل إشرافه المقتدر. |
Le principe de la responsabilité pénale individuelle d'un supérieur hiérarchique ne s'applique qu'à l'égard du comportement de son subordonné ou d'une autre personne placée sous son autorité. | UN | ولا يسري مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية للرئيس اﻷعلى إلا على سلوك مرؤوسه أو أي شخص آخر يعمل تحت إشرافه. |
À cet égard, la Banque centrale du Brésil a publié plusieurs règlements à l'intention des institutions financières placées sous son contrôle. | UN | وقد أصدر المصرف المركزي البرازيلي بشأن هذه المسألة عدة لوائح تقوم المؤسسات المالية بتنفيذها تحت إشرافه. |
117. Le PNUE a indiqué que le texte des instruments juridiques internationaux conclus sous ses auspices avait été publié et largement diffusé, notamment auprès des gouvernements et des organisations internationales. | UN | ١١٧- لاحظ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أن نصوص الصكوك القانونية الدولية المبرمة تحت إشرافه قد صدرت ونشرت على نطاق واسع على جهات من بينها الحكومات والمنظمات الدولية. |
Les opérations de maintien de la paix ne peuvent être menées à bien qu'en vertu des décisions du Conseil de sécurité et après consentement des États intéressés, conformément au mandat du Conseil de sécurité et sous sa surveillance. | UN | ولا يجوز القيام بعمليات حفظ السلام إلا بقرار من مجلس اﻷمن وبموافقة الدول المعنية، وذلك مع المراعاة التامة لولاية مجلس اﻷمن وتحت إشرافه. |
Français Page 3. Ces banques et leurs succursales opéraient au moyen de licences émises par la Banque nationale de Yougoslavie et sous sa supervision, dans le respect des normes internationales et des lois yougoslaves. | UN | ٣ - ما برحت المصارف المذكورة ومكاتبها الفرعية تؤدي أعمالها استنادا الى تراخيص صادرة عن المصرف الوطني اليوغوسلافي وتحت إشرافه وفقا للمعايير الدولية والقوانين اليوغوسلافية ذات الصلة. |
Publications les plus récentes du candidat dans ce domaine Toutes les publications de Human Rights Watch sur la torture au cours de la période 1997-2007 ont été révisées ou éditées sur le plan juridique par le candidat ou sous sa supervision directe. | UN | قام رسمياً بمراجعة أو تحرير جميع ما نشرته منظمة رصد حقوق الإنسان بشأن التعذيب أو تمت مراجعة تلك المنشورات أو تحريرها تحت إشرافه المباشر في الفترة ما بين عامي 1997 و2007. |
Un fonctionnaire s'est rendu coupable de harcèlement sexuel envers une fonctionnaire travaillant sous sa supervision, ainsi que d'abus de pouvoir à l'égard de cette fonctionnaire et d'autres travaillant sous sa supervision. | UN | 18 - موظف تحرش جنسيا بموظفة تعمل تحت إشرافه وأساء استخدام سلطته في التصرف معها ومع غيرها من الموظفين الذين يشرف عليهم. |
On a dit que ce nouveau texte constituerait une formulation plus simple indiquant mieux que le transporteur n'était pas responsable des actes d'une personne agissant sous sa supervision ou son contrôle si cette personne ne s'est pas vu confier l'exécution des obligations du transporteur. | UN | وذكر أن هذه الصيغة الجديدة تتيح عبارة مبسَّطة من شأنها أن توضح على نحو أفضل أن الناقل ليس مسؤولا عن تصرفات شخص يعمل تحت إشرافه أو سيطرته إذا لم يكن ذلك الشخص قد أنيط بمهمة أداء التزامات الناقل. |
Si des informations confidentielles doivent être transportées à l'extérieur, le membre du personnel responsable veille à ce que le document reste constamment sous sa supervision et dans une enveloppe scellée; | UN | وإذا تعين نقل المعلومات السرية إلى مكان خارجي، يضمن الموظف أن تظل الوثيقة تحت إشرافه أو إشرافها طول الوقت، وفي مظروف مغلق؛ |
En pareils cas, le médecin de l'organisation ne contestera très probablement pas la certification, vu que les médecins qui effectuent des consultations sans rendez-vous font aussi partie des services médicaux placés sous sa supervision. | UN | وفي هذه الحالات، لن يعترض على الأرجح طبيب المنظمة على اعتماد الإجازة بالنظر إلى أن أطباء عيادات العمل بدون مواعيد مسبقة يشكلون أيضاً جزءاً من مكاتب الخدمات الطبية الموضوعة تحت إشرافه. |
Notre délégation apprécie beaucoup la qualité du travail que fournit le secrétariat sous sa direction ainsi que celle de son adjoint, M. Abdelkader Bensmail. | UN | ويقدر وفدنا كل التقدير نوعية اﻷعمال التي تقوم بها أمانة المؤتمر تحت إشرافه وإشراف نائبه السيد عبد القادر بن اسماعيل. |
La Section du transport aérien et, sous sa direction, le Centre des opérations aériennes sont en train de faire une évaluation fonctionnelle des soumissions envoyées par les fournisseurs en vue de l'achat d'un système de gestion de la flotte aérienne. | UN | أجرى قسم النقل الجوي ومعه المركز الاستراتيجي للعمليات الجوية، الذي يعمل تحت إشرافه وبتوجيهات منه، تقييماً لأداء الطلبات المقدمة إلى البائعين للحصول على نظام إدارة للنقل الجوي. |
Le Président Kavan a mis au point une procédure par laquelle il entend atteindre cet objectif, au moyen de consultations transparentes et avec l'aide de quelques facilitateurs travaillant sous sa direction. | UN | وأوضح الرئيس كافان إجراء يرمي بموجبه إلى تحقيق هذه الهدف، من خلال مشاورات تتسم بالشفافية، ومساعدة قلة من المعاونين تحت إشرافه. |
Quand bien même il le ferait, le Conseil de sécurité pourrait prendre, le moment venu et en conformité avec la Charte des Nations Unies, toutes les mesures nécessaires pour garantir que les parties respecteront les résultats d'un référendum organisé sous son autorité. | UN | وحتى إذا كان الأمر كذلك، فبإمكان مجلس الأمن اتخاذ جميع التدابير اللازمة في الوقت المناسب، ووفقا لميثاق الأمم المتحدة، من أجل كفالة احترام الطرفين لنتائج استفتاء ينظم تحت إشرافه. |
Placée sous son autorité globale, elle comporterait deux volets. | UN | وستتألف البعثة تحت إشرافه من عنصرين. |
Ces dernières exigent une décision du Conseil de sécurité, et doivent être menées sous son contrôle politique et opérationnel, et cela seulement dans des cas exceptionnels, quand toutes les autres options, qui ne supposent pas le recours à la force, sont effectivement épuisées. | UN | ويمكن الاضطلاع باﻷخيرة فقط بموجب قرار من مجلس اﻷمن، تحت إشرافه السياسي والتنفيذي، وفقط في تلك الحالات الاستثنائية التي تكون فيها جميع السبل اﻷخرى، عدا استخدام القوة، قد استنفذت. |
Il a noté que deux produits récents - la Panoplie de mesures garantissant la prise en compte généralisée des objectifs de plein-emploi et de travail décent et le Guide pratique interorganisations sur le renforcement des capacités commerciales, qui ont été établis sous ses auspices - étaient des publications pratiques qui pouvaient également servir de modèle à l'action du système des Nations Unies dans d'autres domaines. | UN | ولاحظ المجلس أن هناك اثنين من النواتج الأخيرة - مجموعة أدوات تعميم مراعاة هدفي العمالة والعمل الكريم وبناء القدرات التجارية: دليل الموارد المشتركة بين الوكالات، اللتين تم إعدادهما تحت إشرافه - كانا منشورين عمليين يمكن أيضا أن يكونا قدوة لجهود منظومة الأمم المتحدة في غير ذلك من المجالات. |
On est en train d'élaborer des plans pour créer un groupe chargé de la lutte contre la criminalité organisée formé d'agents du SPK qui travaillera en coordination avec le Bureau de la MINUK et sous sa surveillance. | UN | ويجري الآن وضع الخطط لإنشاء وحدة للجريمة المنظمة تتألف من ضباط من دائرة شرطة كوسوفو للعمل بالتنسيق مع مكتب الجريمة المنظمة في كوسوفو وتحت إشرافه. |
Dans l'intervalle, ils restent sous le commandement et la supervision directs du chef de la police et des personnes désignées par lui. | UN | وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإنهم يظلون تحت القيادة والإشراف المباشرين لمفوض الشرطة وضباط الشرطة المعينين للعمل تحت إشرافه. |
Un administrateur résident est nommé par le Gouverneur et responsable devant celui-ci. | UN | ويُعين الحاكم مسؤولا إداريا مقيما تحت إشرافه. |
En revanche, la détention en matière criminelle n'est pas soumise à une durée temporaire, mais reste sous le contrôle et la surveillance du Président de la Chambre d'Accusation. | UN | وفي المقابل، لا يخضع الاحتجاز في القضايا المتعلقة بالجرائم لمدة محددة، لكنه يجري تحت مراقبة رئيس غرفة الاتهام وتحت إشرافه. |
8. La plupart des États qui ont répondu ont souligné que l'autorité de la Conférence des Parties devrait être maintenue et qu'un mécanisme d'examen devrait être mis en place sous sa seule direction et rester un processus intergouvernemental. | UN | 8- أكّد معظم الدول المجيبة على ضرورة تعزيز سلطة مؤتمر الأطراف وعلى ضرورة أن تكون آلية الاستعراض تحت إشرافه حصراً وأن تبقى عملية حكومية دولية. |