"إشراف قضائي" - Traduction Arabe en Français

    • contrôle judiciaire
        
    • supervision judiciaire
        
    • contrôle de la justice
        
    • surveillance judiciaire
        
    • les contrôles judiciaires
        
    Elle autorisait en outre les forces de sécurité à placer des suspects en détention provisoire sans contrôle judiciaire pour une durée indéterminée. UN كما أتاح لقوات الأمن الاحتفاظ بالأشخاص المشتبَه فيهم في الحبس الاحتياطي من دون إشراف قضائي لفترات غير مُحددة.
    Ces arrestations auraient été effectuées sans le contrôle judiciaire requis par la loi. UN وذُكر أن الاعتقالات جرت دون إشراف قضائي حسبما يقتضيه القانون.
    Toute arrestation ou détention doit être justifiée et l'individu concerné doit être placé sous supervision et contrôle judiciaire de façon à prévenir toute détention arbitraire. UN ويجب أن تكون كل عملية لإلقاء القبض أو الاحتجاز مبررة، ويجب تأمين إشراف قضائي للفرد لمنع الاحتجاز التعسفي.
    Convenablement appliqués, ces régimes d'insolvabilité assurent un contrôle approfondi de la procédure d'insolvabilité, qui s'exerce à travers une supervision judiciaire ou administrative. UN وتوفر نظم الإعسار هذه قدرا كبيرا من الرقابة في إجراءات الإعسار، من خلال إشراف قضائي أو إداري، إذا ما استخدمت استخداما سليما.
    Toutefois, comme cela a déjà été signalé, l'article 196 du Code de procédure pénale prévoit que, dans des circonstances exceptionnelles, les personnes arrêtées peuvent être maintenues en garde à vue pendant une durée maximale de 72 heures sans avoir accès à un avocat ou sans contrôle judiciaire. UN بيد أن المادة ١٩٦ من قانون اﻹجراءات الجنائية، كما لوحظ سالفا، تبيح في الحالات الاستثنائية احتجاز اﻷشخاص المقبوض عليهم في مراكز الشرطة لمدة أقصاها ٧٢ ساعة، بدون إمكانية الوصول إلى محام أو إشراف قضائي.
    Il faudrait s'attacher tout particulièrement aux questions signalées dans le présent rapport, à savoir le contrôle judiciaire de la garde à vue, la possibilité pour les personnes arrêtées de communiquer rapidement avec un avocat et le droit à la vie. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص بالمجالات التي يحددها هذا التقرير، وهي وجود إشراف قضائي على الاحتجاز لدى الشرطة، والوصول لﻷشخاص المعتقلين إلى محامين بسرعة، والحق في الحياة.
    Souvent, les suspects seraient d'abord détenus sans mandat d'arrêt ou sans contrôle judiciaire pour être interrogés, ce qui en fait se traduisait par une détention au secret pendant de courtes durées. UN فأفادت التقارير أن المشتبه فيهم يحتجزون في أغلب اﻷحيان بدون أمر سابق أو إشراف قضائي لغرض الاستجواب، اﻷمر الذي يؤدي، بالفعل، إلى عزل المحتجز لمدة قصيرة.
    À titre subsidiaire, selon le tribunal, étant donné que les procédures volontaires de liquidation faisaient l'objet d'un contrôle judiciaire au cas où les représentants étrangers ou tout créancier lui demandaient de trancher toute question soulevée par la liquidation de la société, cela suffisait pour satisfaire à cette exigence. UN ومن ناحية أخرى، رأت المحكمة أنه بما أن إجراءات التصفية الطوعية تخضع إلى إشراف قضائي متى طلب الممثلون الأجانب أو أي دائن من المحكمة البت في أية مسألة تنشأ خلال تصفية إحدى الشركات، فإن في ذلك ما يكفي لتلبية ذلك المتطلب.
    Il convient de noter que même s'il ne s'agit pas d'un cas de flagrant délit, il n'existe pas de contrôle judiciaire ex ante de cette détention de sorte que la police peut décider de sa propre initiative si quelqu'un doit être privé de liberté. UN وتجدر الإشارة إلى أن هذا الاحتجاز، بالرغم من حقيقة أنه ليس موضوع حالة تلبس، لا يوجد إشراف قضائي مسبق عليه، بحيث تتمكن الشرطة من اتخاذ قرار بمبادرة منها بما إذا كان يتعين حرمان الشخص من حريته.
    Le Groupe de travail félicite le Gouvernement bangladais pour l'adoption de sa directive concernant la < < mise en lieu sûr > > , sous réserve qu'elle soit placée sous contrôle judiciaire. UN ويثني الفريق العامل على حكومة بنغلاديش لاتخاذها إجراء " الاحتجاز الآمن " ، شرط أن يوضع تحت إشراف قضائي.
    L'État partie devrait aussi prendre des mesures pour abréger la période de détention avant jugement et assurer un contrôle judiciaire indépendant de la durée et des conditions de détention provisoire. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف أيضاً خطوات لتقصير فترة الاحتجاز الحالية وتوفير إشراف قضائي مستقل على فترة وأوضاع الاحتجاز قبل المحاكمة.
    Durant cette période, la personne est détenue sans contrôle judiciaire effectif ce qui, conjugué à l'absence de mécanismes internes permettant de vérifier la légalité des comportements de la police, place l'intéressée dans une position de vulnérabilité face aux mauvais traitements. UN وخلال هذا الوقت، يحتجز الشخص دون إشراف قضائي فعلي، ويضع ذلك - مع عدم وجود آليات داخلية للتحقق من مشروعية تصرف الشرطة - الفرد المعني في حالة ضعف فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة.
    Il constate en particulier avec préoccupation que la naissance peut être enregistrée par les parents adoptifs ou par des personnes dépositaires de l'autorité publique, ce qui, en l'absence de contrôle judiciaire adéquat, entraîne des adoptions de fait, notamment lorsque la mère est célibataire et adolescente. UN وتشعر اللجنة بالقلق، على وجه الخصوص، إزاء إمكانية تسجيل المواليد من قبل الآباء بالتبني أو أشخاص مكلفين بمهمة من السلطة العامة، وهو ما يؤدي إلى حدوث حالات تبني فعلية مع غياب أي إشراف قضائي سليم، بما في ذلك الحالات المتعلقة بالأمهات العازبات.
    Des représentants du bureau ont visité les prisonniers, qui étaient maintenus en détention sans contrôle judiciaire en vertu des pouvoirs d'exception conférés à la police et au parquet par les décrets d'urgence et d'autres textes, qui sont restés en vigueur après la levée de l'état d'urgence. UN وقام ممثل عن المكتب الميداني للمفوضية السامية بزيارة المعتقلين الذين كانوا محتجزين دون أي إشراف قضائي طبقاً للصلاحيات الخاصة الممنوحة لجهاز الشرطة ووكلاء النيابة بموجب مراسيم الطوارئ وغيرها من التشريعات التي ظلت سارية بعد انتهاء حالة الطوارئ.
    Le HCDH a également fait des recommandations particulières aux autorités compétentes au sujet de violations des droits de l'homme, parmi lesquelles la torture, des conditions de détention ayant pu constituer un traitement cruel, inhumain et dégradant et des détentions prolongées sans contrôle judiciaire, qui se sont poursuivies après la levée de l'état d'urgence. UN كما قدمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان توصيات محددة إلى السلطات المعنية فيما يتصل بانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب، وظروف الاحتجاز التي يمكن أن تكون قد شكّلت ضرباً من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وطول فترات الاحتجاز دون أي إشراف قضائي حتى بعد انتهاء حالة الطوارئ.
    Le Comité recommande que des mesures soient prises pour que ces interceptions se fassent sous stricte supervision judiciaire et que les lois soient harmonisées avec le Pacte. UN وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات تكفل خضوع فتح الطرود والرسائل البريدية إلى إشراف قضائي دقيق، وبجعل القوانين ذات الصلة متفقة وأحكام العهد.
    e) De prendre immédiatement des mesures pour que l'arrestation et la détention se déroulent sous supervision judiciaire indépendante et impartiale; UN (ه) أن تتخذ خطوات فورية حتى تتم عمليات الاعتقال والحجز تحت إشراف قضائي مستقل ونزيه؛
    En pratique, la majorité des personnes se trouvant en institution sont détenues à vie en l'absence de toute procédure légale ou supervision judiciaire. UN ومن الناحية العملية، فإن معظم الأشخاص المودَعين مؤسسات يُحتجزون مدى الحياة دون إجراء قانوني أو إشراف قضائي(23).
    54. Le Comité note avec inquiétude que l'adoption d'un enfant qui descend en ligne directe de son parent adoptif ou du conjoint de son parent adoptif peut se faire sans contrôle de la justice ni autorisation du tribunal des affaires familiales. UN التبني 54- تلاحظ اللجنة بقلق أن تبني طفل من غير نسل أحد الأبوين أو نسل زوج أحد الأبوين قد يحدث بدون إشراف قضائي أو تصريح من محكمة الأسرة.
    Toutefois, la détention n'est soumise à aucun contrôle ou surveillance judiciaire, et les tribunaux n'ont aucune compétence pour connaître de la contestation de pareille détention ou pour ordonner la mise en liberté des détenus. UN ومع ذلك، لا يخضع قرار الاحتجاز لأي إشراف قضائي أو رقابة قضائية، وليس للمحاكم اختصاص النظر في الطعون المقدمة ضد قرارات التحفظ أو الأمر بالإفراج عن الأشخاص المحتجزين.
    En effet, il arrive notamment que celles-ci procèdent à des arrestations arbitraires, omettent des éléments de preuve ou n'effectuent pas les contrôles judiciaires requis, sans compter que les dossiers de détention et les rapports d'enquête, lorsqu'ils existent, sont souvent difficiles à trouver et de piètre qualité. UN وتشمل مواطن الضعف هذه الاعتقال دون توجيه تهم أو أدلة قانونية يعتد بها أو إشراف قضائي سليم، فيما يتعذر غالباً تعقب سجلات الاحتجاز وتقارير التحقيق، أو تكون ذات نوعية رديئة بل غير موجودة أصلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus