Nous nous sommes également concentrés sur l'impact massif du sida sur les femmes et sur le besoin critique de les faire participer à cette lutte. | UN | وركزنا أيضا على تأثير الإيدز الهائل على المرأة وعلى الحاجة الماسة إلى إشراكها في التصدي له. |
Ils doivent participer au dialogue, pas en rester à l'écart. | UN | ينبغي إشراكها في الحوار وليس استبعادها منه. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
leur participation à tous les niveaux du développement, de la planification, de la mise en œuvre, du contrôle et de l'évaluation était essentielle. | UN | ومن الضروري إشراكها في جميع مستويات التنمية والتخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم. |
Le fossé entre les souffrances des femmes pendant un conflit et la faiblesse de leur participation au règlement dudit conflit reste choquant. | UN | ولا يزال هناك تباين صارخ بين مدى ما تعانيه المرأة من أضرار النزاع ومدى إشراكها في حله. |
Mme Kangoye a une importante expérience de la formation des associations locales pour faciliter leur participation aux opérations de développement et de l'évaluation et de la coordination des programmes de formation de personnel de terrain. | UN | لديها خبرة واسعة بتدريب جماعات مختلفة على مستوى المجتمعات المحلية بهدف إشراكها في الخطط الانمائية الوطنية. لديها خبرة أيضا في إعداد وتنسيق وتقييم برامج تدريب الموظفين الميدانيين. |
La Banque mondiale et les organismes des Nations Unies ont été exhortés à maintes reprises à concevoir des politiques propres à aider directement les peuples autochtones à mettre en valeur leur propre terre, et à les associer à tous les stades des projets de développement. | UN | وتكرر حث البنك الدولي ووكالات الأمم المتحدة على تصميم سياسات تساعد الشعوب الأصلية مباشرة في تحقيق التنمية على أراضيها، وفي إشراكها في جميع مراحل مشاريع التنمية. |
En tant que pays fournissant des troupes et des contingents de police, les Philippines tiennent à être associées à tous les stades d'une opération de maintien de la paix. | UN | وأضاف أن الفلبين، كبلد مساهم بقوات وأفراد شرطة، تريد إشراكها في جميع مراحل عملية حفظ السلام. |
Pour se les assurer, il faut impérativement qu'ils participent à sa mise en oeuvre, aux divers stades de la planification, de l'élaboration, de l'application et de l'évaluation des activités, aussi bien au niveau international que national. | UN | ولضمان التزام هذه المجموعات يتعين إشراكها في التخطيط والتصميم والتنفيذ والتقييم على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Liste des types d'intervenants qui pourraient participer à la Plateforme conformément au projet de stratégie d'association des parties prenantes | UN | قائمة بأنواع الفعاليات التي ينبغي إشراكها في المنبر وفقاً لمشروع الاستراتيجية المتعلقة بإشراك أصحاب المصلحة |
J'essaie de la faire participer à ce show-- tu sais, ceux qui collectent les déchets | Open Subtitles | كنت أحاول إشراكها في ذلك العرض... الخاص بالناس المهووسين بجمع الأشياء المكتنزون؟ |
Parallèlement, les organismes de développement devront participer à la phase des secours de façon à être en mesure de prendre le relais dès la fin de l'opération de secours. | UN | وفي نفس الوقت، يلاحظ أن المنظمات ذات العلاقة بالتنمية سوف تكون بحاجة إلى إشراكها في مرحلة الطوارئ حتى تتمكن من البدء في العمل في وقت مبكر ومن تولي اﻷمور بنفسها عند انتهاء عمليات اﻹغاثة. |
En tant que bénéficiaires de l'ensemble du processus de transfert de technologies, ils devraient participer au processus d'évaluation. | UN | وسوف تستفيد أوساط المستعملين والمؤسسات من عملية نقل التكنولوجيا برمتها ولذلك ينبغي إشراكها في عملية التقييم. |
On observe également un plus grande dynamisme au sein de leurs partis, dynamisme qui tend à mieux en élargir les structures afin de pouvoir accueillir plus de femmes et leur permettre de mieux participer au processus de prise de décisions. | UN | ومن الملاحظ أيضا أنه قد أصبحت هناك داخل أحزابهن حركة أنشطة غايتها زيادة انفتاح الهياكل الحزبية أمام مشاركة المرأة وزيادة إشراكها في عمليات اتخاذ القرارات. |
Les femmes doivent notamment pouvoir s'occuper de questions économiques et militaires, de diplomatie multilatérale et bilatérale et faire partie des délégations officielles aux conférences internationales et régionales. | UN | وهذا يتطلب إشراكها في المسائل الاقتصادية والعسكرية، في كل من الدبلوماسية المتعددة والثنائية اﻷطراف، وكذلك في الوفود الرسمية الى المؤتمرات الدولية واﻹقليمية. |
leur participation à l'élaboration des politiques et de la législation n'est pas toujours garantie. | UN | غير أن إشراكها في وضع السياسات والقوانين ليس مضمونا دائما. |
m) Demande aux gouvernements des pays de la CEI de faciliter encore l'établissement d'ONG et leur travail, de renforcer encore, de concert avec les organisations internationales, leur coopération avec les ONG, et d'accroître leur participation au processus de suivi de la Conférence sur la CEI; | UN | (م) تدعو حكومات بلدان كومنولث الدول المستقلة إلى زيادة تيسير تشكيل المنظمات غير الحكومية وعمل هذه المنظمات والقيام، إلى جانب المنظمات الدولية، بزيادة تعزيز تعاونها مع المنظمات غير الحكومية وزيادة إشراكها في متابعة مؤتمر جنيف لعام 1996؛ |
L'État partie est encouragé à prendre toutes les mesures nécessaires pour favoriser le renforcement des capacités des organisations locales et faciliter leur participation aux activités de coordination, ainsi qu'à la promotion et à la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتشجَّع الدولة الطرف على اتخاذ كافة التدابير الفعالة لتعزيز بناء قدرات المنظمات القائمة على أساس المجتمع المحلي وزيادة تسهيل إشراكها في تنسيق وتعزيز وتنفيذ الاتفاقية. |
Cela étant, elle a fait valoir que la principale source d'information devait être l'État partie lui-même et souligné qu'il importait de respecter la souveraineté des États parties et de les associer à la prise de décisions. | UN | وفي هـذا الصدد، أعربت عن اعتقادها بأن الدولة الطرف نفسها ينبغي أن تكون هي المصدر اﻷساسي للمعلومات وشددت على أهمية احترام سيادة الدول اﻷطراف والحاجة إلى إشراكها في عملية صنع القرارات. |
Toutes les minorités religieuses présentes dans un État donné devraient être activement associées à une telle démarche, dès le début, notamment dans le cadre des initiatives de renforcement de la paix et des processus de réconciliation. | UN | وينبغي إشراك جميع الأقليات الدينية في البلد بصورة نشطة، بما يشمل إشراكها في المراحل الأولى وعلى امتداد مراحل مبادرات بناء السلم وعمليات المصالحة. |
Les cultures des peuples autochtones ne seront dûment prises en compte que si ces peuples participent à la conception, à la planification et à la mise en œuvre des activités de développement. | UN | ويتمثل أحد السبل الكفيلة باستيعاب ثقافات الشعوب الأصلية في إشراكها في تصميم الجهود الإنمائية وبرمجتها وتنفيذها. |
Montserrat a demandé à participer aux discussions relatives à la conclusion d'accords de partenariats économiques avec les pays d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique. | UN | وقد طلبت مونتيسيرات إشراكها في عملية عقد اتفاقات شراكة اقتصادية مع بلدان آسيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
Ils ont participé aux travaux avec les gouvernements et je me suis employé à les associer aux activités de suivi qui ont résulté de mes visites. | UN | وشاركت هذه المنظمات في المناقشات التي جرت مع الحكومات وحاولت من جانبي إشراكها في أعمال المتابعة الناجمة عن زياراتي. |
Le FNUAP, qui assure la coprésidence du Groupe de travail pour le soutien à la paix, renforce la capacité des femmes népalaises à promouvoir leur inclusion dans toutes les étapes et à tous les niveaux du processus de paix. | UN | 45 - يعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان، وبوصفه رئيسا مشاركا لفريق العمل المعني بدعم السلام على تطوير قدرات المرأة النيبالية لتشجيع إشراكها في جميع خطوات ومستويات عملية السلام. |
Moteurs du développement et catalyseurs du changement, les femmes doivent être associées aux décisions qui touchent leur vie et celle de leur famille, y compris pour ce qui est des mesures locales de lutte contre le changement climatique. | UN | والمرأة محرك التنمية وحافز التغيير وينبغي إشراكها في القرارات التي تؤثر على حياتها وحياة أسرتها، بما في ذلك الاستجابة المحلية لتغير المناخ. |
Cette option renforcera aussi les liens avec les accords environnementaux sur l'environnement et leurs programmes de travail, en les impliquant dans les évaluations spécifiques. | UN | وسوف يقوي هذا الخيار أيضاً الصلات مع الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وبرامج العمل التابعة لها عن طريق إشراكها في تقييمات معينة. |