Les parties aux conflits ont agi au mépris du droit international humanitaire et leurs actes se sont soldés par de très nombreuses victimes civiles. | UN | وقال إن أطراف النزاع تتجاهل القانون الدولي الإنساني وتشارك في أفعال تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين بأعداد كبيرة. |
L'intensification des opérations militaires dans le sud de la Somalie a fait des victimes civiles et entraîné des déplacements de population. | UN | 67 - وأدى تزايد العمليات العسكرية في المناطق الجنوبية من الصومال إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين وتهجيرهم. |
Ce n'est que par chance que ces attaques les plus récentes n'ont pas entraîné de pertes civiles. | UN | ووحده حسن الحظ هو الذي حال دون إلحاق هذه الهجمات الأخيرة إصابات في صفوف المدنيين. |
- Le 9 juillet 2014, l'armée de l'air du régime syrien a lancé deux barils explosifs sur l'hôpital de Dakkak de la ville d'Alep, entraînant d'importantes destructions et causant des morts et des blessés parmi les civils. | UN | - وفي 9 تموز/يوليه 2014، ألقت القوات الجوية للنظام السوري برميلين متفجرين على مستشفى الدقاق في مدينة حلب، فألحقت به دماراً هائلاً وتسببت في حدوث وفيات ووقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
Nous tenons à souligner que la Croatie est fière de la conduite professionnelle de ses soldats au cours de l'opération militaire et de leurs efforts pour éviter de faire des victimes parmi la population civile. | UN | ونود أن نؤكد علــى أن كرواتيا تشعر بالفخر إزاء التصـرف الاحترافــي لقواتهــا خلال العملية العسكريــة والجهود التي بذلتها من أجل منع وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
De plus, les tactiques qui font des victimes parmi les civils alimentent l'animosité et le ressentiment. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أساليب القتال التي تؤدي إلى إصابات في صفوف المدنيين تؤجج نار العداوة وتفاقم المظالم. |
85. À Bihac, des combats presque continus se déroulent depuis le début de l'année, faisant des victimes civiles. | UN | ٥٨- وفي بيهاتش يدور القتال بلا انقطاع تقريباً منذ بداية العام، مما يؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
85. A Bihac, des combats presque continus se déroulent depuis le début de l'année, faisant des victimes civiles. | UN | ٥٨- وفي بيهاتش يدور القتال بلا انقطاع تقريباً منذ بداية العام، مما يؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
La période considérée a une fois encore été marquée par un grand nombre de victimes civiles et par d'importants déplacements de population, qui ont résulté des affrontements militaires et de la multiplication des violents affrontements intercommunautaires dans différentes parties du Darfour. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصل ارتفاع عدد الإفادات الواردة بوقوع إصابات في صفوف المدنيين واتساع رقعة تشرد السكان بسبب الاشتباكات العسكرية وكذلك تسجيل زيادة مدروسة في القتال القبلي العنيف في عدة أنحاء من دارفور. |
Les membres du Quatuor reconnaissent le droit de légitime défense d'Israël face aux attentats terroristes contre ses citoyens, dans la limite des paramètres du droit international, et le Quatuor demande au Gouvernement israélien de n'épargner aucun effort pour éviter les victimes civiles. | UN | ويعترف أعضاء المجموعة بحق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها، في إطار القانون الإنساني الدولي، ضد الهجمات الإرهابية التي يتعرض لها مواطنوها، وتهيب المجموعة بحكومة إسرائيل أن تبذل قصارى جهدها لتجنب وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
Ils ont collaboré étroitement avec l'Équipe spéciale d'enquête de la Commission sur la protection des civils et échangé des informations sur les principaux incidents ayant fait des victimes civiles. | UN | وعملت المفوضية/البعثة على نحو وثيق مع فريق التحقيق الخاص التابع للجنة بشأن حماية المدنيين، وتقاسمت المعلومات عن القضايا الرئيسية التي سببت وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
Le 25 mars 1995, l'armée serbe de Bosnie a tiré, depuis la zone d'exclusion de 20 km de Gorazde, sur la " zone de sécurité " de Gorazde, faisant des victimes civiles. | UN | وفي ٥٢ آذار/مارس ٥٩٩١، أطلق جيش الصرب البوسنيين النار من داخل منطقة الحظر في غوراجده، الممتدة ٠٢ كيلومتراً على منطقة غوراجده " اﻵمنة " ، مما أسفر عن وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
Ces opérations militaires violentes ont souvent été conduites avant l'aube, terrorisant des familles en pleine nuit, et se sont soldées par des pertes civiles, le saccage de maisons et des centaines de mises en détention et d'arrestations. | UN | وكثيرا ما كان يجري شنّ هذه الغارات العسكرية العنيفة في ساعات السحر، ترويعا للأسر في جوف الليل، وقد أدت إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين ونهب المنازل ومئات حالات الاعتقال والاحتجاز. |
Il ressort des données recueillies par les organismes de défense des droits de l’homme et d’aide humanitaire que les forces progouvernementales ont aussi fait des pertes civiles lors d’attaques aériennes et de combats sur mer ou sur terre. | UN | وتظهر البيانات التي جمعتها الوكالات الإنسانية ووكالات حقوق الإنسان أن القوات الموالية للحكومة قد ألحقت أيضاً إصابات في صفوف المدنيين نتيجة الهجمات الجوية والبحرية والبرية. |
44. Le 12 janvier 2012, l'armée a commencé à pilonner Zabadani, Rif Dimashq, causant des pertes civiles. | UN | 44- وفي 12 كانون الثاني/يناير 2012، بدأ الجيش بقصف الزبداني بريف دمشق، مُحدثاً إصابات في صفوف المدنيين. |
Condamnant vivement les tirs, notamment d'obus, des forces armées syriennes contre les pays voisins, qui ont fait des morts et des blessés parmi les civils de ces pays et les réfugiés syriens, et soulignant que ces incidents ont porté atteinte au droit international et rendu évidentes les graves répercussions de la crise en République arabe syrienne sur la sécurité de ses voisins ainsi que sur la paix et la stabilité régionales, | UN | وإذ يدين بقوة قصف القوات المسلحة السورية للبلدان المجاورة وإطلاق النار فيها، ما أدى إلى سقوط ضحايا ووقوع إصابات في صفوف المدنيين في تلك البلدان وكذلك في صفوف اللاجئين السوريين، وإذ يؤكد أن هذه الحوادث تشكل انتهاكاً للقانون الدولي وتبرز ما تحدثه الأزمة في الجمهورية العربية السورية من تأثير خطير في أمن جيرانها وفي السلام والاستقرار الإقليميين، |
Condamnant vivement les tirs, notamment d'obus, des forces armées syriennes contre les pays voisins, qui ont fait des morts et des blessés parmi les civils de ces pays et les réfugiés syriens, et soulignant que ces incidents ont porté atteinte au droit international et rendu évidentes les graves répercussions de la crise en République arabe syrienne sur la sécurité de ses voisins ainsi que sur la paix et la stabilité régionales, | UN | وإذ يدين بقوة قصف القوات المسلحة السورية للبلدان المجاورة وإطلاق النار فيها، ما أدى إلى سقوط ضحايا ووقوع إصابات في صفوف المدنيين في تلك البلدان وكذلك في صفوف اللاجئين السوريين، وإذ يؤكد أن هذه الحوادث تشكل انتهاكاً للقانون الدولي وتبرز ما تحدثه الأزمة في الجمهورية العربية السورية من تأثير خطير في أمن جيرانها وفي السلام والاستقرار الإقليميين، |
Condamnant vivement les tirs, notamment d'obus, des forces armées syriennes contre les pays voisins, qui ont fait des morts et des blessés parmi les civils de ces pays et parmi les réfugiés syriens, et soulignant que ces incidents ont porté atteinte au droit international et rendu évidentes les graves répercussions de la crise en République arabe syrienne sur la sécurité de ses voisins ainsi que la paix et la stabilité régionales, | UN | وإذ تدين بشدة قيام القوات المسلحة السورية بقصف البلدان المجاورة وإطلاق النار في اتجاهها، مما أدى إلى سقوط ضحايا ووقوع إصابات في صفوف المدنيين من تلك البلدان، وكذلك في صفوف اللاجئين السوريين، وإذ تؤكد أن مثل هذه الحوادث تشكل انتهاكا للقانون الدولي وتبرز الأثر الخطير للأزمة في الجمهورية العربية السورية على أمن جيرانها وعلى السلام والاستقرار في المنطقة، |
Des mines et sous-munitions non explosées continuent de faire des victimes parmi la population civile qui se trouve dans la zone démilitarisée, essentiellement du côté iraquien. | UN | ولا تزال اﻷلغام والقنابل الصغيرة غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المجردة من السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في المنطقة. |
Au 14 août, on avait enregistré 3 000 impacts qui ont fait des victimes parmi la population civile et causé de nombreux incendies de forêt ainsi que d'importants dégâts à des bâtiments civils et autres édifices dans les municipalités de Dubrovnik, Konavle et Ston. | UN | وقد تم تسجيل سقوط أكثر من ٠٠٠ ٣ قذيفة اعتبارا من ١٤ آب/اغسطس، مما أسفر عن وقوع إصابات في صفوف المدنيين واندلاع حرائق في الغابات، وتعرضت المباني المدنية وممتلكات أخرى في بلديات دوبروفنيك وكونفال وستون ﻷضرار جسيمة. |
Les mines et autres munitions non explosées à l'intérieur de la zone démilitarisée, pour la plupart du côté iraquien, ont continué à faire des victimes parmi les civils vivant et travaillant dans la région. | UN | ولا تزال اﻷلغام والذخائر اﻷخرى غير المنفجرة، ومعظمها على الجانب العراقي من المنطقة المنزوعة السلاح، تؤدي إلى وقوع إصابات في صفوف المدنيين المقيمين والعاملين في هذه المنطقة. |
Se référant au rapport intérimaire du Rapporteur spécial (par. 75 et 76), il a souligné que le principe de < < zéro victime civile > > allait au-delà des prescriptions impératives du droit international humanitaire et demeurerait un objectif inaccessible tant que des cibles militaires légitimes, notamment à Gaza, utiliseraient des établissements civils comme base d'opérations militaires. | UN | وأكدت الحكومة، في معرض إشارتها إلى التقرير المؤقت الذي أعده المقرر الخاص (الفقرتان 75 و76) أن معيار توقّع عدم إحداث أي إصابات في صفوف المدنيين يتجاوز الشروط الإلزامية التي ينص عليها القانون الدولي الإنساني ولن يمكن استيفاؤه ما دامت الأهداف العسكرية المشروعة، لا سيما في غزة، تستخدم المؤسسات المدنية منطلقات لعمليات عسكرية. |
Certains sont tombés dans des villages et des villes, blessant des civils et causant des dégâts. | UN | وأصاب بعض الصواريخ قرى وبلدات محدثا إصابات في صفوف المدنيين وأضرارا مادية. |