En outre, le Code pénal japonais ne contient aucune disposition incriminant en tant que tel le fait " d'organiser ou d'ordonner " la commission d'une infraction. | UN | كما أن القانون الجنائي الياباني لا يتضمن أي مادة تجرم تنظيم ارتكاب جريمة أو إصدار اﻷمر بارتكابها في حد ذاته. |
Selon le titre 4B de la loi portant modification de la loi sur les migrations, une fois une personne déclarée " personne désignée " , la détention est inévitable et la décision de mise en détention ne peut pas être effectivement contestée devant un tribunal, car les tribunaux n'ont aucun pouvoir discrétionnaire pour ordonner la remise en liberté de l'intéressé. | UN | وتأثير الفرع ٤ باء من القانون المعدل لقانون الهجرة هو أنه بمجرد انطباق وصف " شخص موسوم " لا يصبـــح هناك بديل للاحتجاز، ولا يجوز إعادة النظر في الاحتجاز بصورة جدية من جانب أي محكمة، ﻷن المحاكم لا تملك إصدار اﻷمر باﻹفراج عن ذلك الشخص. |
En cas d'urgence, le gel d'avoirs peut être ordonné immédiatement. | UN | وفي الحالات المستعجلة، يجوز إصدار الأمر بتجميد الأصول فورا. |
Avant d'ordonner aux services de pompiers et de sauvetage d'accomplir cette tâche, il a appelé son supérieur, le Chef de police Saud Aziz, pour lui demander son autorisation, qu'il a obtenue. | UN | وقبل إصدار الأمر إلى دائرتي الإنقاذ والإطفاء، اتصل مفوض الشرطة خورام برئيسه، رئيس شرطة المدينة سعود عزيز، للحصول على الإذن بذلك، فمُنح الإذن. |
Ces tribunaux peuvent ordonner une indemnisation en faveur de l'employé sans que ce dernier ait à prouver les dommages subis. | UN | وتستطيع محاكم العمل إصدار الأمر بدفع تعويض للموظف دونما حاجة لأن يثبت الموظف الأضرار التي تعرض لها. |
L'expérience montre que dans la majorité des affaires de demande d'asile portées devant les tribunaux, le Ministère décide lui-même par voie administrative de surseoir à l'exécution jusqu'à ce que le tribunal de première instance ait rendu à la suite d'une procédure orale sa décision concernant la demande d'injonction. | UN | ويستدل من التجربة أن الوزارة نفسها، تقرر إدارياً، في أغلب قضايا اللجوء المرفوعة إلى المحاكم، وقف تنفيذ قرارها إلى أن تبت المحكمة الابتدائية في طلب إصدار الأمر الزاجر بعد سماع الدعوى. |
L'État partie déclare que l'injonction a été nécessaire pour remédier à cette situation. | UN | وقيل إنه لتسوية هذا الوضع كان لا بد من إصدار الأمر. |
La demande seule, présentée sans preuve à l'appui ni avis de la partie défenderesse, est suffisante pour que l'ordonnance soit émise. | UN | ولهذا فإن إصدار الأمر لا يتطلّب إلاّ تقديم أي طلب دون توفُّر أدلّة ودون أن يدلي الطرف المدافع برأيه. |
b) La prise de l'ordonnance no 007/PR/2012 portant réforme du statut de la magistrature; | UN | (ب) إصدار الأمر رقم 007/PR/2012 المتعلق بإصلاح نظام القضاء؛ |
Les officiers de police sont habilités à ordonner à un contrevenant potentiel de quitter les lieux (Wegweisung). | UN | وبوسع أفراد الشرطة إصدار الأمر للمجرمين المحتملين بمغادرة المنـزل (Wegweisung). |
e) De participer en tant que complice à une telle atteinte ou à une tentative de commettre une telle atteinte, ou d'en organiser ou ordonner la perpétration, | UN | )ﻫ( أي عمل يشكل اشتراكا في جريمة اعتداء من هذا القبيل، أو في الشروع في ارتكاب اعتداء من هذا القبيل، أو تنظيم آخرين لارتكاب اعتداء من هذا القبيل أو إصدار اﻷمر اليهم للقيام بذلك، |
e) De participer en tant que complice à une telle atteinte ou à une tentative de commettre une telle atteinte, ou d'en organiser ou ordonner la perpétration, | UN | )ﻫ( أي عمل يشكل اشتراكا في جريمة اعتداء من هذا القبيل، أو في الشروع في ارتكاب اعتداء من هذا القبيل، أو تنظيم آخرين لارتكاب اعتداء من هذا القبيل أو إصدار اﻷمر اليهم للقيام بذلك، |
Ceux qui ont ordonné, commandé et conduit l'attaque contre Gaza sont, de l'avis de la Commission, comptables des blessures, souvent mortelles, infligées aux civils en violation de la loi. | UN | 491 - وترى اللجنة أن المسؤولين عن إصدار الأمر بالهجوم على غزة، وإدارته، وتنفيذه، يتحملون المسؤولية عن القيام بعمليات غير مشروعة أدت إلى قتل وإصابة المدنيين. |
Ils ont immédiatement ordonné au capitaine du navire de changer de cap et de se diriger vers la côte, dans l'espoir de se réfugier dans les eaux territoriales somaliennes. | UN | فبادروا على الفور إلى إصدار الأمر لقبطان السفينة بتغيير مساره والتوجّه نحو الشاطيء الصومالي آملين بالتماس الأمان في المياه الإقليمية الصومالية. |
Conformément au paragraphe 1 de l'article 439 du Code de procédure civile, le réexamen en supervision peut être ordonné par le Président de la Cour suprême ou ses adjoints ou par le Procureur général ou ses adjoints. | UN | وعملاً بالفقرة 1 من المادة 439 من قانون الإجراءات المدنية، يجوز لرئيس المحكمة العليا أو نوابه أو للمدعي العام أو نوابه إصدار الأمر بإجراء استعراض قضائي. |
Dans de nombreux pays, l'abolition de fait est le résultat d'une politique publique et intervient, au sens juridique, via le refus des autorités d'ordonner une exécution ou par un mécanisme de commutation de peine ou de grâce officielle. | UN | وفي عديد من البلدان يكون الإلغاء بحكم الواقع ناتجاً عن سياسة حكومية ويتم إنفاذه، بالمعنى القانوني، من خلال رفض السلطات إصدار الأمر بتنفيذ عمليات الإعدام أو من خلال آلية التخفيف الرسمي أو العفو. |
Il n'était pas nécessaire qu'il entende l'auteur avant d'ordonner un examen médical car son comportement et ses communications suffisaient à susciter le doute sur sa capacité de prendre part à une action en justice. | UN | ولم يطلب الاستماع إلى أقوال صاحبة البلاغ قبل إصدار الأمر بإجراء الفحص الطبي، لأن تصرفاتها الإجرائية ورسائلها أثارت شكوكاً كافية حول أهليتها للمشاركة في الإجراءات. |
4.6 Le requérant a fait appel de la décision sur sa demande d'injonction devant la cour d'appel (Borgarting lagmannsrett), qui a confirmé la décision de première instance le 8 décembre 2005. | UN | 4-6 وطعن صاحب الشكوى في قرار رفض طلبه إصدار الأمر أمام محكمة الاستئناف، التي أكدت قرار محكمة الدرجة الأولى في 8 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
L'État partie déclare que l'injonction a été nécessaire pour remédier à cette situation. | UN | وقيل إنه لتسوية هذا الوضع كان لا بد من إصدار الأمر. |
Dans le recours, il affirme que l'ordonnance de non-lieu n'a pas été dûment motivée et ne permet pas de comprendre les raisons qui ont fondé cette décision. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يذكر بوضوح أسباب إصدار الأمر بوقف الإجراءات. |
c) La prise de l'ordonnance no 011/PR/2012 par l'État partie abrogeant la loi no 004 et portant régime des répressions de la corruption, de l'enrichissement illicite et des infractions connexes; | UN | (ج) إصدار الأمر رقم 011/PR/2012 الذي يلغي القانون رقم 004 ويتعلق بنظام قمع الفساد والكسب غير المشروع وما يرتبط بذلك من مخالفات؛ |
Les officiers de police sont habilités à ordonner à un contrevenant potentiel de quitter les lieux (Wegweisung). | UN | وبوسع أفراد الشرطة إصدار الأمر للمجرمين المحتملين بمغادرة المنـزل (Wegweisung). |
Cet interrogatoire doit obligatoirement précéder la délivrance du mandat de dépôt plaçant la personne en détention préventive. | UN | ويجب إجراء هذا الاستجواب قبل إصدار اﻷمر بالحبس الذي يخضع المتهم بموجبه للحبس الاحتياطي. |