L'Instance permanente doit continuer à s'efforcer de formuler des recommandations claires et pouvant faire l'objet d'applications mesurables. | UN | وينبغي للمنتدى الدائم مواصلة السعي إلى إصدار توصيات واضحة وقابلة للقياس. |
Mais le guide devrait être plus concis et ne traiter que des questions à propos desquelles la Commission souhaite formuler des recommandations touchant la législation. | UN | ولكن الدليل ينبغي أن يكون أكثر إيجازاً فلا يعالج إلا تلك المسائل التي ترغب اللجنة إصدار توصيات تشريعية بشأنها. |
Son objet principal est de formuler des recommandations et de proposer des mesures en la matière, en s'attachant aux questions d'égalité raciale et sexuelle. | UN | ويتمثل غرضها الرئيسي في إصدار توصيات ومقترحات بسياسات عامة بشأن تكافؤ الفرص ومكافحة التمييز في العمل، مع التركيز على القضايا الجنسانية والعنصرية. |
35. L'Assemblée générale voudra peut-être faire des recommandations sur les points suivants : | UN | ٣٥ - قد ترغب الجمعية العامة في إصدار توصيات بشأن ما يلي: |
Il ne peut que faire des recommandations. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمحكمة سوى إصدار توصيات. |
Constatant également qu'il faut publier des recommandations mises à jour visant à aider les institutions d'arbitrage et autres organismes intéressés en cas d'arbitrages régis par le Règlement d'arbitrage révisé en 2010, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة إصدار توصيات محدثة فيما يتعلق بمساعدة مؤسسات التحكيم وغيرها من الهيئات المهتمة فيما يخص التحكيم بمقتضى قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010، |
La Conférence demande au Comité préparatoire de formuler des recommandations à ce sujet à l'intention de la Conférence d'examen de 2010; | UN | ويطلب المؤتمر إلى اللجنة التحضيرية إصدار توصيات للمؤتمر الاستعراض في عام 2010 بشأن هذه المسألة؛ |
9. Le Groupe d'experts gouvernementaux a examiné la tenue du Registre pendant les deux premières années, en vue de formuler des recommandations visant à y apporter des modifications. | UN | ٩ - استعرض فريق الخبراء الحكوميين تشغيل السجل في السنتين اﻷوليين، بهدف إصدار توصيات بشأن تعزيزه وزيادة تطويره. |
Il est regrettable que le CCQAB n'ait pas pu formuler des recommandations constructives concernant les propositions du Secrétaire général en matière de réforme de la gestion des ressources humaines, ce qui montre bien à quel point ces propositions sont délicates. | UN | 42 - وأعرب عن أسفه لعدم استطاعة اللجنة الاستشارية إصدار توصيات بناءة فيما يتعلق بمقترحات الأمين العام في مجال إصلاح إدارة الموارد البشرية، وتلك حقيقة تؤكد الحساسية التي يتسم بها طابع تلك المقترحات. |
En pareil cas, les États côtiers ne sont pas tenus de présenter à la Commission des informations sur les limites du plateau continental et la Convention ne reconnaît pas à la Commission le droit de formuler des recommandations sur les limites en question. | UN | وفي هذه الحالة لا تكون الدول الساحلية ملزمة بتقديم معلومات عن حدود جرفها القاري إلى اللجنة، ولا يكون للجنة الحق بموجب الاتفاقية في إصدار توصيات بشأن تلك الحدود. |
Ensuite, si la limite des 350 M est retenue dans une demande, la Commission voudra peut-être formuler des recommandations sur la méthodologie applicable en l'espèce. | UN | أما الحالة الثانية فهي التي يستخدم فيها حد ٣٥٠ ميلا كعامل مقيد في الطلب، وعندئذ قد تجد اللجنة أيضا أن ثمة فائدة في إصدار توصيات بشأن المنهجية المستخدمة في تعيين هذا الحد. |
6. En outre, les organes de suivi des traités ont institué une pratique consistant à formuler des recommandations générales sur des questions présentant un intérêt propre. | UN | ٦- وفضلا عن ذلك، وضعت الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان ممارسة إصدار توصيات عامة تتناول القضايا التي لها أهمية خاصة. |
À cet égard, il a constaté que son mandat, tel qu'énoncé au paragraphe 6 de la résolution 55/5 A de l'Assemblée générale, était de formuler des recommandations à ce sujet. | UN | وفي هذا الصدد أشارت إلى أنها مخولة إصدار توصيات بهذا الخصوص بموجب الفقرة 6 من قرار الجمعية العامة 55/5 ألف. |
L'Assemblée a déjà exprimé son opinion et continuera de faire des recommandations au sujet du fonctionnement de la CFPI. Cela fait partie d'un processus et d'une évolution normaux. | UN | وقد سبق للجمعية العامة أن أعربت عن رأيها وستواصل إصدار توصيات فيما يتعلق بسير عمل اللجنة، وهو جزء من مسار عادي ومتطور. |
Il aurait aussi pouvoir de médiation et celui de faire des recommandations et d'émettre des avis d'experts. | UN | وستكون له صلاحيات تشمل الوساطة وسلطة إصدار توصيات وآراء مستندة إلى خبرة. |
Le Mali a noté que le Comité devrait avoir le droit de faire des recommandations pour des mesures intérimaires et contrôler l'application de ces mesures. | UN | وذكرت مالي أن اللجنة يجب أن يكون لها الحق في إصدار توصيات بشأن اتخاذ تدابير مؤقتة وفي مراقبة تنفيذ هذه التدابير. |
Il ne peut que faire des recommandations. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للمحكمة سوى إصدار توصيات. |
Constatant également qu'il faut publier des recommandations mises à jour visant à aider les institutions d'arbitrage et autres organismes intéressés en cas d'arbitrages régis par le Règlement d'arbitrage révisé en 2010, | UN | وإذ تدرك أيضا ضرورة إصدار توصيات محدثة لمساعدة مؤسسات التحكيم وغيرها من الهيئات المهتمة فيما يخص التحكيم بمقتضى قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010، |
Examen de substances en vue d'éventuelles recommandations d'inscription aux Tableaux des Conventions: difficultés à résoudre et travaux futurs | UN | التحدِّيات والأعمال التي سيُضطلَع بها مستقبلاً في مجال استعراض المواد بغية احتمال إصدار توصيات بشأن جدوَلتها |
Il a ajouté qu'à son avis la question devait être examinée par le Comité des relations avec le pays hôte, dont les membres étaient seuls habilités à lui recommander les décisions à adopter. | UN | وأعرب كذلك عن رأيه بوجوب أن تنظر لجنة العلاقات مع البلد المضيف في المسألة من حيث أنه يرى أن ﻷعضاء هذه اللجنة وحدهم الحق في إصدار توصيات رسمية بشأن ما تقرره اللجنة. |
Estimant que les recommandations mises à jour visant à aider les institutions d'arbitrage et autres organismes intéressés en cas d'arbitrages régis par le Règlement d'arbitrage révisé en 2010 renforceront sensiblement l'efficacité des arbitrages régis par le Règlement, | UN | وإذ تعتقد أن إصدار توصيات محدثة لمساعدة مؤسسات التحكيم وغيرها من الهيئات المهتمة فيما يخص التحكيم بمقتضى قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 سيزيد كفاءة التحكيم بمقتضى تلك القواعد بقدر كبير، |
:: produire des recommandations plus ciblées facilitera leur application nationale par les États parties et le suivi par les institutions nationales de défense des droits de l'homme; | UN | :: وسوف يسهل إصدار توصيات أكثر تركيزًا من تنفيذها على المستوى وطني من قبل الدول الأطراف ومتابعتها من قبل المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان؛ |
Ce groupe de travail envisage d'élaborer des recommandations d'action destinées aux organismes offrant des services aux jeunes à l'automne 2008 au plus tard. | UN | ويعتزم الفريق العامل إصدار توصيات للعمل لمكاتب خدمات الشباب بحلول خريف 2008. |
L'élaboration de recommandations additionnelles sur les principes devant régir leur mise en œuvre aiderait le Conseil de sécurité et renforcerait la légitimité de ses décisions. | UN | كما أن إصدار توصيات إضافية بشأن مبادئ التنفيذ سوف تساعد مجلس الأمن وتعزّز شرعية قراراته. |
des recommandations concernant les services de logement ainsi que les aides au logement ont également été élaborées pendant la période considérée. | UN | وتم أيضا خلال فترة التقرير إصدار توصيات بشأن خدمات الإسكان والمعونة. |
des recommandations ont été formulées à l’issue d’examens des actes survenus pendant la période de huit ans allant de 1990 à 1997, à l’intention des autorités chargées de la sécurité. | UN | وأسفر تحليل اﻷحداث على مدى ثمانية أعوام في الفترة الممتدة من عام ١٩٩٠ إلى عام ١٩٩٧ عن إصدار توصيات تستعين بها سلطات اﻷمن. |