Par conséquent, tous les pays devraient adopter des lois qui punissent les actes de violence et qui protègent les victimes et veiller à ce qu'elles soient par la suite appliquées. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي إصدار قوانين تعاقب على جرائم العنف وتحمي الناجيات في جميع البلدان تمهيداً لتنفيذها بعد ذلك. |
En 1931, le Parlement britannique a renoncé au droit d'adopter des lois pour le Canada, mais il a conservé la possibilité d'en modifier la Constitution. | UN | وفي عام 1931، تنازل البرلمان البريطاني لكندا عن الحق في إصدار قوانين البلاد، في حين احتفظ بصلاحية تعديل الدستور. |
Nous reconnaissons le droit souverain des États de promulguer des lois et règlements sur l'entrée des étrangers et les conditions de séjour sur leur territoire. | UN | إننا نعترف بالحق السيادي للدول في إصدار قوانين وأنظمة تتعلق بدخول الغرباء وبشروط وأحكام بقائهم. |
Dans ces recommandations, les gouvernements sont exhortés à promulguer des lois pour lutter contre la criminalité transnationale et les transactions internationales illégales. | UN | وحثت توصيات هذا المؤتمر الحكومات على إصدار قوانين لمكافحة الاجرام عبر الوطني والصفقات الدولية غير المشروعة. |
Les articles 15 et 26 interdisent explicitement la promulgation de lois discriminatoires en ellesmêmes ou dans leurs effets. | UN | وتحظر المادتان 15 و26 صراحة إصدار قوانين تنطوي على تمييز في حد ذاتها أو من حيث الأثر الناجم عنها. |
Il a défendu la promulgation de lois importantes visant à protéger les réfugiés et à donner effet aux Conventions de Genève. | UN | وناصرت اللجنة إصدار قوانين هامة ترمي إلى حماية اللاجئين وتنفيذ اتفاقيات جنيف. |
adoption de lois sur les partis et les groupes politiques | UN | إصدار قوانين بشأن الأحزاب والمجموعات السياسية |
L'oratrice demande quels sont les obstacles qui empêchent le gouvernement indien d'adopter des lois laïques en vue d'améliorer cette situation, et, également, les raisons pour lesquelles le viol conjugal n'est pas considéré comme un délit. | UN | وتساءلت عما يمنع الحكومة من إصدار قوانين علمانية لتحسين الوضع وعن السبب في أن الاغتصاب بين الزوجين لا يعتبر جريمة. |
Le Fono peut adopter des lois concernant toutes les affaires locales à condition que ces lois ne soient pas incompatibles avec les lois des États-Unis applicables dans le territoire ou avec les traités ou accords internationaux des États-Unis. | UN | ويحق ﻟ " الفونو " إصدار قوانين تتعلق بجميع الشؤون المحلية، بشرط ألا تتعارض تلك القوانين مع قوانين الولايات المتحدة السارية في الاقليم أو مع معاهدات الولايات المتحدة أو اتفاقاتها الدولية. |
Le Fono peut adopter des lois concernant toutes les affaires locales à condition que ces lois ne soient pas incompatibles avec les lois des États-Unis applicables dans le territoire ou avec les traités ou accords internationaux des États-Unis. | UN | ويحق ﻟ " الفونو " إصدار قوانين تتعلق بجميع الشؤون المحلية، بشرط ألا تتعارض قوانينه مع قوانين الولايات المتحدة السارية في اﻹقليم أو مع معاهدات الولايات المتحدة أو اتفاقاتها الدولية. |
Cependant, il demande à ces États de respecter le droit du Nigéria d'adopter des lois conformes à ses convictions et coutumes, qui reflètent la volonté de la vaste majorité de la nation et l'intérêt national. | UN | غير أنه طالب هذه البلدان باحترام حق نيجيريا في إصدار قوانين تتفق مع معتقداتها وعادتها، وتعكس إرادة الغالبية الساحقة من الشعب، من أجل المصلحة الوطنية. |
Dans les recommandations de ce Congrès, les gouvernements sont exhortés à promulguer des lois pour lutter contre la criminalité transnationale et les transactions internationales illégales. | UN | وحثت توصيات هذا المؤتمر الحكومات على إصدار قوانين لمكافحة الاجرام عبر الوطني والصفقات الدولية غير المشروعة. |
Pour ce qui est des pouvoirs spéciaux des députés, il convient de préciser que, conformément à la Constitution, ils consistent uniquement à promulguer des lois provisoires en cas de dissolution du Parlement ou lorsque celui-ci ne siège pas. | UN | أما فيما يتعلق بصلاحيات النواب الخاصة، فيجدر إيضاح أن هذه الصلاحيات لا تتمثل وفقا للدستور إلا في إصدار قوانين مؤقتة في حالة حل البرلمان أو عندما لا يكون البرلمان مجتمعا. |
Par conséquent, le gouvernement doit absolument promulguer des lois pour donner effet aux droits établis par la Convention. | UN | ولذلك، من الضروري إصدار قوانين للإعمال الفعلي للحقوق التي تدعو الاتفاقية إليها. |
14. promulguer des lois destinées à renforcer le pouvoir d'action des femmes n'est toutefois qu'un début. | UN | ١٤ - إن إصدار قوانين من شأنها تعزيز قدرة المرأة على العمل يعد مجرد بداية. |
Simultanément, il faut promouvoir la mise en oeuvre d'Action 21 au plan national grâce à la promulgation de lois et au lancement d'initiatives à cette fin ainsi qu'à l'utilisation des ressources provenant de l'aide publique au développement et des investissements du secteur privé. | UN | ويتعين في الوقت ذاته تشجيع تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ على الصعيد الوطني عن طريق إصدار قوانين وتنفيذ مبادرات، وكذلك استخدام اﻷموال اﻵتية من المعونة اﻹنمائية الرسمية واستثمارات القطاع الخاص. |
Le groupe a examiné les différentes approches suivies pour appliquer les lois susmentionnées et certains de ses membres originaires d'États arabes ou africains ont parlé de l'expérience acquise par leur pays dans la promulgation de lois visant à éliminer la pratique des MGF. | UN | ودرس الفريق الثاني شتى النهج المتبعة في تطبيق القوانين، واستعرض بعض أعضاء الفريق تجربتهم الأفريقية العربية في إصدار قوانين للقضاء على ممارسة ختان الإناث. |
À cet égard, ils ont condamné la promulgation de lois nationales à motivations politiques et, ayant souligné que de telles mesures avaient des retombées négatives sur le droit international et sur les relations internationales, ils ont lancé un appel à leur cessation. | UN | وفي هذا الصدد، أدانوا إصدار قوانين وطنية بدوافع سياسية، وأكدوا على ما لهذه التدابير من أثر سلبي على سيادة القانون الدولي، وكذلك على العلاقات الدولية، ودعوا إلى وضع حد لهذه التدابير جميعها. |
25. Peu de pays ont signalé l'adoption de lois antidiscriminatoires spéciales depuis la tenue de la Conférence. | UN | ٢٥ - لم يبلغ إلا عدد قليل من البلدان عن إصدار قوانين محددة لمكافحة التمييز منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La majorité des États Membres n'ont cessé de condamner l'adoption de lois ayant un effet extraterritorial, ainsi que toutes les autres mesures économiques de coercition, notamment les sanctions unilatérales, qui prennent essentiellement pour cible les pays en développement qui tentent de réaffirmer leur souveraineté. | UN | وقد واصلت غالبية الدول الأعضاء رفض إصدار قوانين وطنية يتجاوز أثره حدود الولاية الإقليمية للدولة التي تصدرها وجميع التدابير الاقتصادية القسرية الأخرى، بما في ذلك الجزاءات الانفرادية التي تستهدف أساسا البلدان النامية التي تسعى إلى إعادة تأكيد سيادتها. |
En outre, le Souverain britannique [avec l'avis de son Privy Council (Conseil privé)] ainsi que le Gouverneur (avec l'avis et l'assentiment de l'Assemblée législative) sont habilités à légiférer pour assurer la paix, l'ordre et le bon gouvernement des îles3. | UN | وعلاوة على ذلك، تملك ملكة بريطانيا (بناء على مشورة مجلسها الملكي الخاص) وكذلك الحاكم (بناء على مشورة الجمعية التشريعية وموافقتها) سلطة إصدار قوانين من أجل السلام والنظام والحكم الرشيد في الجزر(3). |
Les États membres introduiront une législation extraterritoriale contre les touristes sexuels qui infligent des sévices aux enfants. | UN | وستعمل الدول اﻷعضاء على إصدار قوانين تتجاوز حدود التشريع الوطني بهدف مكافحة قيام السواح بسوء معاملة اﻷطفال جنسيا. |
Les États qui bordent des détroits peuvent adopter des lois ou des règlements relatifs au passage en transit par ces détroits, mais ces lois doivent être appliquées de manière non discriminatoire et pleinement conforme à l'article 42 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | ويحق للدول المطلة على المضايق إصدار قوانين أو لوائح تتعلق بالمرور العابر في المضايق شريطة أن تطبق تلك القوانين دون تمييز وأن تتماشى مع المادة 42 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |