Le Parlement avait également adopté la loi de 2011 sur les passeports, qui prévoyait notamment la délivrance de documents de voyage aux réfugiés. | UN | وأقر البرلمان أيضاً قانون الجوازات لعام 2011 الذي ينص على أمور منها إصدار وثائق السفر للاجئين. |
Un État dans lequel le Comité s'est rendu a mis en place avec succès un système perfectionné d'état civil informatisé grâce auquel la délivrance des documents d'identité et de voyage est sécurisée. | UN | ونجحت دولة تمت زيارتها في استحداث نظام سجلات مدنية محوسبة ومتطورة تؤمِّن عملية إصدار وثائق الهوية والسفر. |
Trois ont mis en place des procédures permettant de déterminer l'identité réelle des personnes avant de leur délivrer des documents d'identité. | UN | واتخذت ثلاثة منها تدابير لتحديد الهوية الفعلية للأشخاص قبل إصدار وثائق الهوية. |
Les groupes de travail continueront de produire des documents de discussion en vue de la prochaine réunion qui aura lieu à Moscou. | UN | وسيواصل الفريقان العاملان إصدار وثائق للمناقشة تحضيرا للاجتماع المقبل في موسكو. |
La réduction des moyens dont on dispose pour l'édition risque de retentir sur la qualité et de retarder la publication des documents autres que ceux qui sont destinés aux organes délibérants. | UN | ستقلص الطاقة التحريرية، مما قد يؤثر على جودة التحرير ويؤخر إصدار وثائق الهيئات غير التداولية. |
Dans l'intervalle, j'ai reçu de deux fournisseurs des allégations selon lesquelles des documents de certification étaient retenus abusivement en Iraq. | UN | وفي ذات الوقت، تلقيت ادعاءين من بائعين اثنين بامتناع السلطات في العراق بشكل غير سليم عن إصدار وثائق إثبات. |
Le bon déroulement des réunions nécessite que les documents soient établis avec soin et publiés en temps voulu et que l'interprétation et les autres services soient également de grande qualité. | UN | ويتطلب حسن سير العمل في الجلسات إصدار وثائق معدة إعدادا جيدا وفي الوقت المحدد لها وتوفير الترجمة الشفوية وغير ذلك من الخدمات بمستويات عالية من الجودة. |
parution de la documentation du Comité chargé des organisations | UN | إصدار وثائق اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية |
Elle l'a encouragée à redoubler d'efforts pour faciliter la délivrance de documents d'identité et d'actes de naissance aux Roms. | UN | وشجّعت إندونيسيا أوكرانيا على تكثيف جهودها في سبيل تيسير إصدار وثائق الهوية وشهادات الميلاد لفائدة الروما. |
Par ailleurs, la délivrance de documents personnels d'identité relève de la compétence exclusive de ces autorités, cette responsabilité étant la prérogative de la souveraineté de tous les États. | UN | كما وأن من اختصاصها الحصري إصدار وثائق الهوية الشخصية، إذ أنه حق من حقوق السيادة لكل دولة. |
Quelles nouvelles mesures le Gouvernement sud-africain envisage-t-il de prendre en 2002 pour contrôler l'immigration sur son territoire et, en particulier, contrôler la délivrance de documents aux résidents étrangers? | UN | ما هي التدابير الجديدة التي تعتزم حكومة جنوب أفريقيا اتخاذها خلال عام 2002 لمراقبة الهجرة إلى أراضيها، وبخاصة مراقبة إصدار وثائق إلى المقيمين الأجانب؟ |
Le Mali a institué une commission pilote nationale en vue d'informatiser les services d'état civil et à terme de sécuriser la délivrance des documents d'identité et de voyage. | UN | ولقد أنشأت مالي لجنة وطنية رائدة معنية بوضع خطة لتطوير السجل المدني الهدف منها حوسبة نظامها وصولا في نهاية المطاف إلى تأمين عملية إصدار وثائق الهوية والسفر. |
Ces États signalent qu'ils ont recours à des mesures de contrôle pour garantir l'intégrité et la sécurité du processus de délivrance des documents de voyage. | UN | وتفيد تلك الدول بأنها تنفذ تدابير رقابية تكفل سلامة وأمن عملية إصدار وثائق السفر. |
La délivrance des documents de voyage est subordonnée à un contrôle systématique de l'authenticité de toutes les pièces produites. | UN | يتم إصدار وثائق السفر بعد مراقبة ممنهجة لجميع الوثائق المقدمة للتيقُّن من سلامتها. |
Ils ont mis en place des procédures permettant de déterminer l'identité réelle des personnes avant de leur délivrer des documents d'identité, et la plupart délivrent des passeports lisibles en machine. | UN | ووضعت الدول إجراءات للوقوف على الهوية الحقيقية للأشخاص قبل إصدار وثائق السفر وتصدر معظمها وثائق سفر مقروءة آليا. |
Enfin, la mission a souligné qu'il importait de délivrer des documents de citoyenneté aux résidents de Bakassi. | UN | وأخيرا شددت البعثة على ضرورة إصدار وثائق الجنسية لسكان باكاسي. |
Lorsqu'il doit produire des documents distincts sur un sujet similaire, il y incorpore des renvois pour éviter les doublons et garantir la complémentarité des documents. | UN | وعندما يلزم إصدار وثائق منفصلة عن موضوع متماثل، تُدرج فيها إحالات مرجعيّة لاجتناب الازدواج وضمان التكامل فيما بينها. |
Certains ont fait valoir qu’il faudrait réunir des renseignements plus détaillés sur la nature et les causes des retards dans la publication des documents avant les sessions. | UN | ٧٣ - وارتُئي أن هناك حاجة إلى الحصول على معلومات أوفى عن طبيعة وأسباب التأخر في إصدار وثائق ما قبل الدورة. |
Permet de consulter et de sélectionner des informations dans la base de données sur le personnel afin d'émettre en direct des documents de voyage | UN | يتيح الحصول على المعلومات المتصلة بشؤون الموظفين واختيارها بهدف إصدار وثائق السفر بالاتصال المباشر. |
Ces États indiquent qu'ils appliquent des mesures de contrôle pour garantir que les documents de voyage soient délivrés en toute intégrité et sécurité. | UN | وتبلغ هذه الدول عن تنفيذ تدابير المراقبة لكفالة موثوقية عملية إصدار وثائق السفر وأمنها. |
parution de la documentation du Comité chargé des organisations non gouvernementales | UN | إصدار وثائق اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية |
Il est rappelé aux délégations que des pouvoirs doivent être émis pour tous les représentants, conformément à l'article 3 du Règlement intérieur provisoire de la Conférence. | UN | نود تذكير الوفود بأنه ينبغي إصدار وثائق تفويض لجميع الممثلين وفقا للمادة 3 من النظام الداخلي المؤقت للمؤتمر. |
Certains représentants ont encouragé le BSCI à intégrer ces rapports externes dans le rapport annuel plutôt que de publier des documents distincts. | UN | وشجـع بعض أعضاء الوفود المكتب على دمـج هذا الإبلاغ الخارجـي في التقرير السنوي بدلا عن إصدار وثائق منفصلة. |
1. délivrer des pièces d'identité à la population péruvienne qui n'en a pas, en mettant l'accent sur les personnes et situation de pauvreté et de vulnérabilité | UN | 1 - إصدار وثائق للسكان البيروفيين غير الحاملين لوثائق، مع التشديد على الأشخاص الذين يعيشون في ظل الفقر وفي ظروف بائسة |
En Côte d'Ivoire, le HCR et ses partenaires ont continué de délivrer des papiers d'identité cruciaux aux personnes risquant de devenir apatrides. | UN | وفي كوت ديفوار، واصلت المفوضية وشركاؤها إصدار وثائق الهوية الشخصية للأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية. |
Des progrès considérables ont été faits sur le plan de la délivrance de pièces d'identité et autres documents dans plusieurs pays africains, notamment au Botswana, en Guinée, au Libéria, au Malawi et au Mozambique. | UN | وأُحرز تقدم كبير في إصدار وثائق الهوية أو غيرها من أشكال التوثيق في عدد من البلدان الأفريقية، مثل بوتسوانا، وغينيا، وليبريا، وملاوي، وموزامبيق. |
Veuillez décrire brièvement les conditions de délivrance de documents d'identité, notamment les passeports, aux étrangers. | UN | يرجى أيضا إعطاء عرض موجز لشروط إصدار وثائق تحديد الهوية، ولا سيما جوازات السفر للأجانب. |