"إصلاح قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • réforme juridique
        
    • réforme de la législation
        
    • la loi les réformes
        
    • réforme législative était nécessaire
        
    • une réforme
        
    • réformes juridiques
        
    • réforme du droit
        
    La Cour suprême a émis une directive prescrivant au Gouvernement d'entamer une réforme juridique pour interdire de telles pratiques. UN وقد أصدرت المحكمة العليا إيعازاً إلى الحكومة بالبدء في إصلاح قانوني لحظر مثل هذه الممارسات.
    Elle appelle de ses vœux une réforme juridique afin d'aligner la législation albanaise sur la Constitution. UN ودعت إلى إجراء إصلاح قانوني يحقق التوافق بين تشريعات ألبانيا ودستورها.
    SRI recommande de mener une réforme juridique approfondie afin d'incorporer les instruments juridiques internationaux ratifiés par la Dominique en droit interne. UN وأوصت المبادرة بإجراء إصلاح قانوني شامل لإدراج الصكوك القانونية الدولية التي صدقت عليها دومينيكا في قانونها الوطني.
    Une réforme de la législation dans ce sens est régulièrement proposée depuis près de vingt ans, mais rien n'a encore été fait dans ce sens. UN وأثناء ما يقرب من عقدين من الزمن، تكرر اقتراح إجراء إصلاح قانوني. ولم تتخذ أية إجراءات لسن مثل ذلك القانون.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter à la loi les réformes appropriées et d'harmoniser les âges minimaux légaux d'admission à l'emploi et de fin de scolarité obligatoire en élevant ce dernier afin qu'il soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء إصلاح قانوني مناسب لمواءمة الحد الأدنى للسن القانونية للعمل وللتعليم الإلزامي وذلك بزيادة مدة التعليم الإلزامي كي تتوافق توافقا تاما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Certains ont fait savoir en termes généraux ces exigences et les domaines dans lesquels une réforme législative était nécessaire étaient actuellement à l'étude. UN وذكر بعضها() بصورة عامة أنها تقوم باستعراض مقتضيات الاتفاقية والمجالات التي تحتاج إلى إصلاح قانوني.
    Un autre État a confirmé qu'une réforme qui permettrait d'accélérer la procédure était en cours d'examen. UN وأكَّدت دولة أخرى أنَّها تنظر حاليًّا في إصلاح قانوني من شأنه أن يعجِّل بالإجراءات أكثر من ذي قبلُ.
    Alors qu'il serait souhaitable que les réformes juridiques interviennent avant la privatisation, une pression politique efficace en faveur de ces réformes et l'identification des besoins prioritaires n'apparaissent qu'après la privatisation. UN وفي حين يبدو أنه من المستصوب أن يسبق اﻹصلاح القانوني الخصخصة، فإن الضغوط السياسية الفعالة ﻹجراء إصلاح قانوني وتحديد الاحتياجات ذات اﻷولوية لا تظهر إلا بعد الخصخصة.
    Engager une réforme juridique portant en particulier sur la loi relative à la sécurité nationale, la loi sur la police, les lois sur l'état d'urgence et la loi sur les forces armées. UN الشروع في إصلاح قانوني يشمل بصورة خاصة قانون الأمن الوطني وقانون الشرطة وقوانين الطوارئ وقانون القوات المسلحة.
    Un autre facteur essentiel au succès d'une réforme juridique est le contexte dans lequel elle s'opère. UN وأحد العوامل الأخرى الحيوية لنجاح أي إصلاح قانوني هو السياق الذي يُطبق فيه.
    Serait complémentaire de cette approche une réforme juridique visant à protéger les droits des pauvres. UN وكتكملة لهذا النهج، يلزم إجراء عملية إصلاح قانوني من أجل حماية استحقاقات الفقراء.
    Ils ont insisté sur la nécessité de procéder à une réforme juridique, d’améliorer la formation des membres de la police et de la magistrature, tout en faisant valoir que les échelons supérieurs du Gouvernement devaient signifier clairement leur intention de mettre fin à l’impunité. UN وأشار الخبيران إلى ضرورة إجراء إصلاح قانوني وتنظيمي وتحسين التدريب المهني للشرطة وللجهاز القضائي. بيد أن الخبيرين شددا على ضرورة صدور إشارات واضحة عن أعلى مستويات الحكومة حتى يمكن القضاء على ثقافة اﻹعفاء من العقاب.
    L’Équateur propose une réforme juridique du code électoral dans le but d’amener les partis politiques à mettre en place des mécanismes et des procédures propres à garantir la participation des femmes et des hommes, sur un pied d’égalité. UN وتقترح إكوادور إجراء إصلاح قانوني لمدونة الانتخابات بغية وضع آليات وإجراءات في اﻷحزاب السياسية تكفل المساواة في المشاركة بين المرأة والرجل.
    Encouragée par l'évolution constatée au Myanmar, l'Union européenne appelle de ses vœux une réforme juridique et judiciaire, la libération des prisonniers politiques et la réconciliation avec les minorités ethniques et religieuses. UN وقد استمد الاتحاد الأوروبي التشجيع من التطورات في ميانمار، ويطالب بإجراء إصلاح قانوني وقضائي، والإفراج عن السجناء السياسيين، والمصالحة مع الأقليات الإثنية والدينية.
    Le Comité a en particulier pris acte de la volonté de l'État partie d'engager un processus de réforme de la législation concernant les enfants. UN وأقرت اللجنة على وجه الخصوص برغبة الحكومة في بدء عملية إصلاح قانوني فيما يتعلق بقضايا الأطفال.
    C'est un groupe d'enfants qui a appelé l'attention de la Rapporteuse spéciale sur la nécessité d'une réforme de la législation; ceux-ci lui avaient demandé de les aider à formuler et à faire valoir leurs droits dans le domaine de l'éducation, et ils l'ont fait de manière brillante. UN وقد وجَّهت نظر المقررة الخاصة إلى ضرورة إجراء إصلاح قانوني مجموعة من الأطفال اتصلوا بها لمساعدتهم على توضيح حقوقهم في التعليم والدفاع عنها، وأبرزوا تلك الضرورة بشكل ممتاز.
    Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures utiles pour mettre en route, si nécessaire, un processus de réforme de la législation et d'adopter, par exemple, un code des enfants pour garantir que la Convention soit pleinement mise en œuvre. UN وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة للقيام عند الاقتضاء بعملية إصلاح قانوني تشمل مثلاً سن قانون للأطفال لضمان الامتثال الكامل للاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter à la loi les réformes appropriées et d'harmoniser les âges minimaux légaux d'admission à l'emploi et de fin de scolarité obligatoire en élevant ce dernier afin qu'il soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء إصلاح قانوني مناسب لمواءمة الحد الأدنى للسن القانونية للعمل وللتعليم الإلزامي وذلك بزيادة مدة التعليم الإلزامي كي تتوافق توافقا تاما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'apporter à la loi les réformes appropriées et d'harmoniser les âges minimaux légaux d'admission à l'emploi et de fin de scolarité obligatoire en élevant ce dernier afin qu'il soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء إصلاح قانوني مناسب لمواءمة الحد الأدنى للسن القانونية للعمل وللتعليم الإلزامي وذلك بزيادة مدة التعليم الإلزامي كي تتوافق توافقا تاما مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    :: 17 pays ont promulgué une réforme législative visant à réduire la stigmatisation et la discrimination envers les personnes affectés ou infectées par le VIH/sida. UN :: تطبيق إصلاح قانوني يحد من الوصم والتمييز اللذين يتعرض لهما الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية في 17 بلدا.
    Enfin, pour aller au fond de toutes ces questions, il doit engager des réformes juridiques afin que la loi garantisse le respect de tous les droits énumérés dans les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأخيرا، حتى يمكن التصدي لهذه المسائل بطريقة شاملة، تحتاج الحكومة إلى أن تدخل في إصلاح قانوني فعال يشمل الحماية القانونية لجميع حقوق الإنسان الواردة في صكوك حقوق الإنسان الدولية الرئيسية.
    Le Congrès de l'Union a par ailleurs approuvé une réforme du droit pour garantir aux journalistes le droit de ne pas divulguer leurs sources. UN وبالإضافة إلى ذلك، وافق كونغرس الاتحاد على إجراء إصلاح قانوني لضمان حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus