60. Il convient d'ajouter que le présent avis du Groupe de travail correspond pleinement aux avis exprimés par d'autres mécanismes des Nations Unies: | UN | 60- وتجدر إضافة أن رأي الفريق العامل يتفق تماماً مع ما أوضحته آليات أخرى لحقوق الإنسان في هذا الصدد على النحو التالي: |
Il serait également utile d'ajouter que l'absence de ces mécanismes ou mesures ne dispense pas les États parties de se conformer aux constatations du Comité. | UN | وقد يكون من المفيد أيضاً إضافة أن غياب هذه الآليات أو التدابير لا يعفي الدول الأطراف من الامتثال لنتائج تحقيق اللجنة. |
Je m'empresse d'ajouter que, pour le Bangladesh, cette pause est de très courte durée. | UN | وأسرع إلى إضافة أن هذا التوقف لم يعمر طويلاً بالنسبة لبنغلاديش. |
De nombreux orateurs se sont empressés de préciser qu'environ un tiers des ressources provenaient actuellement du secteur privé et que cette proportion ne devrait pas augmenter sensiblement si l'on voulait que l'UNICEF reste pour l'essentiel un organisme intergouvernemental. | UN | بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس. |
En outre, il convient de préciser que le salaire minimum, qui sert de base pour divers calculs nécessaires, est fixé par le Conseil national du salaire minimum, au moins tous les trois ans. | UN | وينبغي إضافة أن الحد الأدنى للأجور المستخدم كأساس لكافة الحسابات السالفة الذكر يضعه المجلس الوطني المعني بالحد الأدنى للأجور مرة كل ثلاث سنوات على الأقل. |
Il convient d'ajouter que l'enlèvement d'enfants sans distinction de sexe est réprimé par trois articles du Code Pénal : | UN | وتجدر إضافة أن القانون الجنائي يقمع اختطاف الأطفال دون تمييز على أساس الجنس بموجب ثلاث مواد من القانون الجنائي: |
Il serait bon d'ajouter que cela suppose parfois la nécessité pour les sociétés de projet de se faire enregistrer, ou tout au moins d'être constituées, dans le pays hôte. | UN | وعقب بقوله إنه قد يكون من المفيد إضافة أن ذلك يؤدي أحيانا إلى اشتراط تسجيل شركات المشروع في البلد المضيف أو على الأقل الجمع بينها في شركة واحدة. |
41. Cependant, on doit s'empresser d'ajouter que les parlementaires continuent d'exercer leur mandat dans des conditions très précaires. | UN | ١٤- غير أنه ينبغي إضافة أن البرلمانيين ما زالوا يمارسون ولايتهم في ظروف صعبة جدا. |
Il y a lieu d’ajouter, cependant, que cette loi a été adoptée définitivement en septembre 1997; | UN | بيد أنه يمكن إضافة أن هذا القانون اعتمد نهائيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧. |
Enfin, il convient d'ajouter que la référence à la mise en place de l'Autorité palestinienne, dans certaines parties de la Cisjordanie et de Gaza, constitue un effort évident pour créer un lien politique entre ce projet de résolution et le statut des territoires contestés. | UN | أخيرا، تجدر إضافة أن اﻹشارة إلى إنشاء السلطة الفلسطينية في إجزاء من الضفة الغربية وقطاع غزة يمثل جهدا واضحا ﻹيجاد صلة سياسية بين مشروع القرار هذا ومركز اﻷراضي المتنازع عليها. |
Il y a lieu d'ajouter que de nombreux interlocuteurs considèrent que la justice est souvent laxiste lorsqu'il s'agit de poursuivre les auteurs de crimes susceptibles d'avoir été motivés par des considérations raciales. | UN | وثمة سبب يدعو إلى إضافة أن متحدثين عديدين يعتبرون أن القضاء كثيراً ما يكون متهاوناً عندما يتصل اﻷمر بمقاضاة مقترفي جرائم يمكن أن تكون دوافعها اعتبارات عنصرية. |
4. Il convient d'ajouter que l'Accord relatif à l'application de la partie XI de la Convention doit en principe entrer en vigueur le 28 juillet 1996. | UN | ٤ - ويجب إضافة أن سريان اتفاق التنفيذ سيبدأ في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
À propos du paragraphe 16, il appuie la proposition du Mexique et dit qu'il y a lieu d'ajouter que bon nombre de délégations ont adopté des positions non prises en compte dans le résumé de la Présidence. | UN | وفيما يتصل بالفقرة 16، قال إنه يؤيد اقتراح المكسيك ويرى أنه يجب إضافة أن عددا كبيرا من الوفود لديها مواقف لم تنعكس في تقرير الرئيسة. |
Il convient d'ajouter que les critères de définition de l'indigence ont changé, et que ceux qui se trouvent dans cette situation aujourd'hui sont plus vulnérables qu'ils ne l'étaient il y a 10 ans. | UN | وينبغي إضافة أن سمات الفقر قد تغيرت، ذلك أن الذين يعانون من هذا الوضع في أيامنا هذه هم أشد تأثراً من الذين عانوا منه قبل عشر سنواتٍ مضت. |
Cependant, il convient d'ajouter que le tourisme est très vulnérable aux événements régionaux et internationaux et ses revenus subissent des fluctuations extrêmes durant les périodes d'instabilité politique élevée. | UN | ومع ذلك ، تجدر إضافة أن السياحة تتأثر بشدة بالأحداث المنطقة والعالمية، وتشهد تقلبات كبيرة في الإيرادات خلال فترات اشتداد عدم الاستقرار السياسي. |
Une délégation a suggéré d'ajouter que les autorités procéderont à une enquête lorsque les disparitions ont eu lieu sur tout territoire sous la juridiction de l'État en question, en suivant aussi l'exemple de la Convention contre la torture. | UN | واقترح أحد الوفود إضافة أن السلطات ستجري تحقيقاً عندما تكون حالات الاختفاء قد وقعت على أي أراضي تقع تحت السلطة القضائية للدولة المعنية، وذلك اتباعاً للمثل الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Il convient par ailleurs d'ajouter que 5 à 7 millions d'hectares sont perdus chaque année en raison d'une dégradation avancée ou de phénomènes tels que la salinisation. | UN | ولا بد أيضاً من إضافة أن مساحة تتراوح بين 5 و7 ملايين من الهكتارات تضيع سنوياً بسبب حالتها المتردية للغاية أو بسبب عوامل مثل التملح. |
Il convient d'ajouter que l'ONU assiste le Gouvernement rwandais pour la mise en place d'une nouvelle police nationale destinée à assurer la sécurité au Rwanda. | UN | ٥٤- ومن المناسب إضافة أن اﻷمم المتحدة تساعد الحكومة الرواندية في مجال انشاء شرطة وطنية جديدة تستهدف ضمان اﻷمن في رواندا. |
De nombreux orateurs se sont empressés de préciser qu'environ un tiers des ressources provenaient actuellement du secteur privé et que cette proportion ne devrait pas augmenter sensiblement si l'on voulait que l'UNICEF reste pour l'essentiel un organisme intergouvernemental. | UN | بيد أن متكلمين كثيرين سارعوا إلى إضافة أن عبء التمويل الذي يتحمله القطاع الخاص حاليا والذي يقارب الثلث لا ينبغي أن يتم تجاوزه بصورة كبيرة إذا إريد لليونيسيف أن تظل هيئة حكومية دولية في اﻷساس. |
Il y a lieu de préciser que le Comité s'est efforcé de tenir compte des difficultés économiques particulières des pays touchés lorsqu'il a examiné leurs demandes. | UN | وينبغي إضافة أن اللجنة حاولت أن تأخذ في الحسبان المشاكل الاقتصادية الخاصة للبلدان المتضررة، عند النظر في طلباتها المحددة. |