Comme la réunion se déroulera pratiquement sans papier, il est en outre recommandé qu'ils se munissent d'un ordinateur portable. | UN | إضافة إلى ذلك فإنه نظراً إلى أن هذا الاجتماع لا ورقي، يُحثّ المندوبون على إحضار حواسيبهم المحمولة معهم. |
en outre, en général la Belgique applique le principe de la reconstitution des familles. | UN | إضافة إلى ذلك فإن بلجيكا تطبق مبدأ لمّ شمل الأسرة عموما. |
en outre, la loi prévoit de lourdes peines pour le coupable, en lui interdisant de poursuivre sa profession ou ses activités. | UN | إضافة إلى ذلك يشدد القانون العقوبة بالنسبة إلى صفة الجاني ويمنع الفاعل من مزاولة مهنته أو عمله. |
de plus, la situation en matière de nutrition s'est détériorée, ce qui a eu des effets particulièrement néfastes pour les enfants. | UN | إضافة إلى ذلك فإن الحالة التغذوية للسكان قد تدهورت، مع ما نتج عن التخريب والتدمير خصوصاً بين الأطفال. |
Les débats ont par ailleurs débouché sur les recommandations suivantes: | UN | إضافة إلى ذلك تمخضت المشاورات عن التوصيات التالية: |
Il a été affirmé en outre que ce résultat ne touchait pas aux notions fondamentales du droit des biens ou d'autres branches de droit. | UN | وقيل إضافة إلى ذلك إن تلك النتيجة لا تؤثر على أية حال في المفاهيم الأساسية لقانون الملكية أو أيّ قانون آخر. |
L'acheteur arguait en outre avoir demandé une prolongation de la période de livraison et, selon lui, le vendeur avait acquiescé à cette demande. | UN | وحاجج المشتري إضافة إلى ذلك بأنه كان قد طلب تمديد فترة التسليم، واعتبر أن ذلك الطلب قد قبل به البائع. |
Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. | UN | وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص. |
Nous appelons en outre à une action accélérée pour mettre fin au régime de sanctions injuste imposé à Cuba. | UN | وندعو إضافة إلى ذلك إلى تسريع الإجراءات الرامية إلى إلغاء نظام الجزاءات الجائر ضد كوبا. |
en outre, il existe 169 comités au niveau des municipalités et 4 793 sections de base. | UN | وتوجد إضافة إلى ذلك 169 لجنة تابعة للبلديات، و 743 4 خلية شعبية. |
en outre, il serait souhaitable de renforcer la capacité opérationnelle de l'ONUMOZ. | UN | ومن المستصوب إضافة إلى ذلك تعزيز قدرة العمليات المتوافرة لدى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق. |
D'autres instruments prévoient en outre que ces biens et ce matériel ne soient pas imposés. | UN | وتشترط صكوك أخرى إضافة إلى ذلك عدم فرض ضرائب على تلك السلع والمعدات. |
Pour maintenir à un faible niveau les primes de l'assurance obligatoire, l'État verse en outre une contribution déterminée annuellement pour la prise en charge du coût de l'assurance maladie. | UN | ولإبقاء أقساط جميع المؤمَّنين منخفضة، تدفع الدولة إضافة إلى ذلك مساهمة تحدد سنوياً في تكاليف التأمين الصحي الإجباري. |
en outre, des réunions internationales de groupes d'experts seront organisées afin de mettre au point des bonnes pratiques. | UN | وستُعقد إضافة إلى ذلك اجتماعات أفرقة خبراء على الصعيد العالمي لوضع ممارسات جيدة. |
de plus, l'application des mêmes critères dans des régions différentes posait problème. | UN | ولوحظ إضافة إلى ذلك وجود مشاكل تعرقل محاولات تطبيق معايير موحدة في مختلف المناطق. |
Il a de plus été éclairci que les interdictions d'emploi aux termes de la loi sur la protection de la maternité comptent comme heures de travail dans le calcul des congés. | UN | وتم الإيضاح إضافة إلى ذلك أن حظر الاستخدام بموجب قانون حماية الأمومة يعد بمثابة ساعات عمل في حساب الإجازة. |
de plus, les États qui ne l'ont pas encore fait devraient adhérer à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وذَكَر أنه إضافة إلى ذلك ينبغـي على الدول التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية أن تفعل ذلك. |
par ailleurs, 40,8 pour cent des femmes arabes étaient mariées avant l'âge de 19 ans. | UN | إضافة إلى ذلك كانت نسبة 40.8 في المائة من النساء العربيات الوحيدات متزوجات قبل سن 19. |
par ailleurs, des investissements sont consentis en recherche et développement pour mettre au point des variétés de graines résistant à la sécheresse (Communauté de développement de l'Afrique australe (2008), Dar-es-Salaam, Déclaration sur l'agriculture et la sécurité alimentaire, http://www.sadc.int/index/browse/page/173, rapport du Secrétaire général : la sécheresse, E/CN.17/2008/6, p. 6). | UN | إضافة إلى ذلك وجهت استثمارات إلى البحث وتطوير أنواع من البذور التي تتحمل الجفاف. |
Il serait également chargé de fonctions de coordination directe pour les bureaux de transport régionaux. | UN | ويقوم إضافة إلى ذلك بأداء مهام التنسيق المباشر لمكاتب النقل الإقليمية. |
de surcroît, des tâches nouvelles ont été confiées à l'AIEA. | UN | وذَكَر أنه إضافة إلى ذلك فإنه سوف يُعهَد إلى الوكالة بمهام جديدة. |
qui plus est, leur plus faible capacité de réaction à ces problèmes accentue leur vulnérabilité et les risques qu'ils courent et réduit leur résilience face à des événements mondiaux tels que le changement climatique et la mondialisation. | UN | إضافة إلى ذلك فإن قدراتها المنخفضة على مواجهة التحديات تزيد من قابليتها للتأثر ومن حدة المخاطر التي تواجهها، وتحد في الوقت نفسه من مرونتها إزاء الأحداث العالمية مثل تغير المناخ والعولمة. |
Il a été ajouté que la possibilité d'un retrait partiel contribuerait aussi à prévenir tout exercice abusif du droit de retirer une communication. | UN | وذكر إضافة إلى ذلك أن النص على السحب الجزئي سيساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال في ممارسة الحق في السحب. |
d'autre part, il a raconté que l'auteur avait l'habitude de frapper l'enfant au visage, même devant des tiers. | UN | وأفاد إضافة إلى ذلك بأنها تصفع ابنتهما على وجهها، حتى أمام الآخرين. |
en outre, les femmes seraient de plus En plus victimes de disparitions forcées. | UN | ويُزعم إضافة إلى ذلك أن النساء يستهدفن على نحو متزايد في حالات الاختفاء القسري. |
Et puis ce n'est pas ma faute. Je ne suis pas responsable. | Open Subtitles | إضافة إلى ذلك, هذا ليس خطئي أنا لست المسؤول |