Le Gouvernement maltais n'a l'intention de légaliser aucune mesure de santé qui directement ou indirectement conduit à l'avortement provoqué. | UN | والحكومة المالطية لا تنوي إضفاء الطابع القانوني على أية تدابير صحية تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى اﻹجهاض المستحث. |
Nous aimerions saisir cette occasion pour dire que le Gouvernement argentin s'oppose à toute initiative visant à légaliser la moindre activité aujourd'hui considérée comme illicite en matière de drogues. | UN | نود أن نعلن هنا أن حكومة اﻷرجنتين تعترض على أية مبادرة تهدف إلى إضفاء الطابع القانوني على أي نشاط يعتبر اﻵن غير قانوني في مجال المخدرات. |
Dans l'optique des objectifs 3 et 6, l'organisation a publié un article, en 2008, sur les arguments médicaux qui militent contre la légalisation de la prostitution. | UN | سعيا لتحقيق الهدفين 3 و 6، نشرت المنظمة مقالا في عام 2008 تناول الرأي الطبي ضد إضفاء الطابع القانوني على البغاء. |
:: Obtenir le rejet des politiques gouvernementales qui font, aussi bien par la légalisation de l'industrie du sexe que par sa dépénalisation, la promotion de la prostitution; | UN | :: رفض السياسات الحكومية التي تشجع البغاء، سواء من خلال إضفاء الطابع القانوني على صناعة الجنس أو عدم تجريمها |
La réglementation bancaire devrait bientôt contenir des dispositions sur le blanchiment d'argent visant à empêcher le recyclage ou l'utilisation de fonds ou avoirs d'origine illicite à des fins terroristes. | UN | ويعتزم القطاع المصرفي مستقبلا سن مرسوم بشأن غسل الأموال يمنع إضفاء الطابع القانوني على الأموال والأصول غير المشروعة أو استخدامها لدعم الأعمال الإرهابية. |
l'organisation de mariages collectifs en vue de régulariser la situation matrimoniale d'un grand nombre de couples. | UN | تنظيم حفلات زواج جماعي بغية إضفاء الطابع القانوني على الحالة الزوجية لعدد كبير من الأزواج. |
13. Le MGRM et ILGA-Europe notent que les couples de même sexe n'ont pas la possibilité, à Malte, de faire enregistrer ou légaliser leur relation. | UN | لا يجوز للشريكين من نفس الجنس في مالطة تسجيل علاقتهم أو إضفاء الطابع القانوني عليها. |
93. Pour promouvoir la petite industrie extractive, il faut la légaliser et la structurer. | UN | ٩٣ - وينبغي إضفاء الطابع القانوني والطابع النظامي على أنشطة التعدين الصغيرة لتعزيز نموها. |
La loi en question a pour objet de légaliser le statut des étrangers résidant en Estonie en édictant des garanties juridiques et sociales propres à leur permettre de participer normalement et sans restriction à la vie du pays. | UN | والغرض من هذا القانون هو إضفاء الطابع القانوني على مركز اﻷجانب المقيمين في استونيا بتوفير الضمانات القانونية والاجتماعية للمشاركة الطبيعية والكاملة في المجتمع. |
Les États dotés d'armes nucléaires essaient de légaliser la détention d'armes nucléaires sous prétexte qu'elles constituent un moyen d'attaque préventive, de représailles et de dissuasion contre la guerre. | UN | وتحاول الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إضفاء الطابع القانوني على حيازة تلك اﻷسلحة بذريعة أنها وسيلة للهجوم الاستباقي والانتقام ولردع الحرب. |
Je suis gravement préoccupée quand j'entends prétendre que pour réduire la mortalité maternelle dans le monde en développement, il faut légaliser l'avortement. | UN | ويساورني قلق جسيم بشأن المزاعم الخاطئة والخطيرة التي ترى أن السبيل إلى خفض وفيات اﻷمهات في العالمي النامي إنما تتمثل في إضفاء الطابع القانوني على اﻹجهاض. |
Il n'empêche que le Gouvernement israélien a activement cherché à légaliser le statut de plusieurs avant-postes de peuplement illégaux. | UN | وذكرت أن إسرائيل على الرغم من ذلك حاولت بنشاط إضفاء الطابع القانوني على وضع عدد من مراكز الاستيطان المتقدمة التي أنشئت بالمخالفة للقانون. |
Mesures contre la tendance à la légalisation des drogues destinées à un usage non médical | UN | الجهود الرامية إلى مناهضة الاتجاه نحو إضفاء الطابع القانوني على استعمال المخدرات لأغراض غير طبية |
· légalisation de toutes les formules de crédit. | UN | • إضفاء الطابع القانوني على جميع مخططات الائتمان؛ |
légalisation du produit des activités criminelles | UN | إضفاء الطابع القانوني على عائدات الجريمة |
Mesures contre la tendance à la légalisation des drogues destinées à un usage non médical | UN | الجهود الرامية إلى مناهضة الاتجاه نحو إضفاء الطابع القانوني على استعمال المخدرات لأغراض غير طبية |
L'idée d'une éventuelle légalisation de l'usage non médical de stupéfiants, sous prétexte de promouvoir la liberté sociale, est contraire aux dispositions de la Convention et risque de compromettre gravement les programmes nationaux de contrôle des drogues. | UN | وقال إن فكرة إضفاء الطابع القانوني على استخدام المخدرات في غير اﻷغراض الطبية بحجة تعزيز الحرية الاجتماعية تتنافى مع أحكام هذه الاتفاقية ومن شأنها أن تقوض بشكل خطير البرامج الوطنية لمكافحة المخدرات. |
Dans le nouveau projet de code pénal le crime de légalisation des fruits d'activités criminelles en vertu de l'article 192 et le crime de complicité en vertu de l'article 190 sont passibles de peine d'emprisonnement de quatre ans. | UN | يعاقب مشروع القانون الجنائي الجديد بالسجن أربع سنوات على جريمة إضفاء الطابع القانوني على عائدات الجريمة، في المادة 192، وجريمة المشاركة، في المادة، 190. |
M. Maïga a conclu en déclarant qu'il était nécessaire d'envisager aussi du point de vue judiciaire la prise d'otages à but lucratif, notamment en ce qui concerne le respect par les États des recommandations spéciales sur le financement du terrorisme du Groupe d'action financière sur le blanchiment des capitaux. | UN | وأخيراً، أعرب السيد مايغا عن الحاجة إلى النظر في إضفاء الطابع القانوني على النهج المتبعة في التصدي لأنشطة أخذ الرهائن لقاء فدية، بما في ذلك فيما يتعلق بامتثال الدول للتوصيات الخاصة المتعلقة بتمويل الإرهاب المقدمة من فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بمكافحة غسل الأموال. |
1.5 L'obligation de déclarer les cas éventuels de blanchiment de gains illicites concerne-t-elle d'autres personnes que celles désignées à cet effet dans le secteur financier traditionnel? | UN | 1-5 هل يتجاوز الالتزام بالإبلاغ عن حالات إضفاء الطابع القانوني على الأرباح غير المشروعة أشخاصا معينين في القطاع المالي التقليدي؟ |
Par exemple, tout en ayant besoin de travailleurs migrants, les pays développés hésitaient à régulariser le statut de nombreuses populations migrantes travaillant sur leur territoire. | UN | فعلى سبيل المثال، إن البلدان المتقدمة النمو بحاجة إلى العمال المهاجرين إلا أنها تتردد في إضفاء الطابع القانوني على مركز شرائح واسعة من السكان المهاجرين العاملين في إقليمها. |
La question de savoir quel effet il faudrait éventuellement attribuer à un tel système multilatéral de contre-mesures pour légaliser, ou légitimer, la mesure, a été négligée. | UN | وقد أغفلت مسألة ما ينبغي ترتيبه على هذا النظام المتعدد الأطراف لاتخاذ التدابير المضادة من أثر، إن كان هناك من أثر، في إضفاء الطابع القانوني أو إضفاء الشرعية على التدبير. |