Un tel guide devrait aussi offrir un cadre législatif précis à l’activité d’entreprises gérées par des ressortissants de ces États. | UN | وينبغي أن يوفر هذا الدليل أيضا إطارا تشريعيا واضحا لأنشطة المقاولات التي يديرها مواطنو تلك الدول. |
Elle constitue un cadre législatif global et intégré qui interdit les activités illégales liées aux armes de destruction massive, à leurs vecteurs et aux matières, matériels et technologies qui leur sont associés. | UN | وهو قانون يوفر إطارا تشريعيا متكاملا وشاملا بشأن حظر الأنشطة غير المشروعة المتصلة بأسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها وما يتصل بها من مواد ومعدات وتكنولوجيا. |
Belarus, pour sa part, a dans sa constitution, interdit la discrimination et a mis en place un cadre législatif qui prévoit la protection des droits des minorités. | UN | وقد منعت بيلاروس من ناحيتها في دستورها التمييز العنصري وأنشأت أيضا إطارا تشريعيا لحماية حقوق الأقليات. |
Le Gouvernement éthiopien a créé un cadre juridique et un dispositif de gestion pour assurer la protection des réfugiés. | UN | 36 - ومضت قائلة إن حكومة إثيوبيا وضعت إطارا تشريعيا وإداريا يكفل حماية اللاجئين. |
2. Le 5 septembre 1997, le Gouvernement de la République argentine a adopté la loi 24.871, qui définit le cadre législatif relatif à la portée des lois étrangères sur le territoire national. | UN | 2 - وفي 5 أيلول/سبتمبر 1997، سنت حكومة الأرجنتين القانون رقم 871-24، الذي ينشئ إطارا تشريعيا لتنظيم نطاق تنفيذ التشريعات الأجنبية داخل الإقليم الوطني. |
La Convention offre un cadre législatif privilégié encourageant la concertation au niveau des pays affectés par la dégradation des terres et la pauvreté. | UN | واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تعتبر إطارا تشريعيا مميزا ييسِّر التشاور في البلدان المنكوبة بتدهور حالة الأراضي والفقر. |
Il s'est doté d'un cadre législatif et de mécanismes concrets qui ont fait leurs preuves pour garantir aux femmes la jouissance de leurs droits. | UN | فقد وضعت إطارا تشريعيا وآليات عملية أثبتت جدارتها لكفالة تمتع المرأة بحقوقها. |
Plus précisément, ces événements offrent un cadre législatif propice au respect des engagements que nous avons pris. | UN | وبصفة خاصة توفر هذه الأحداث إطارا تشريعيا يؤدي إلى تنفيذ ما ارتبط به من التزامات. |
Le Kazakhstan a élaboré un cadre législatif sur l'exploration de l'espace extra-atmosphérique et a adopté un programme spatial qui durera jusqu'en 2020. | UN | ولقد وضعت كازاخستان إطارا تشريعيا بشأن استكشاف الفضاء الخارجي، واعتمدت برنامجا فضائيا سيستمر حتى عام 2020. |
A notre avis, la résolution 47/168 de l'Assemblée générale fournit déjà un cadre législatif pour les mesures à prendre. | UN | وفي رأينا أن قرار الجمعية العامة ٤٧/١٦٨ وفر بالفعل إطارا تشريعيا للعمل. |
Lors de notre récente campagne électorale, nous avons promis à notre peuple qu'en priorité absolue, nous prendrions des mesures pour mettre en place là où cela s'avère nécessaire et renforcer là où cela est possible un cadre législatif pour promouvoir et protéger le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأثناء حملتنا الانتخابية اﻷخيرة وعدنا شعبنا بأن نتخذ، كموضوع له أعلى أولوية، الخطوات اللازمة لنقيم إذا اقتضى اﻷمر، ونعزز إذا أمكن إطارا تشريعيا يهدف إلى تشجيع التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان وحمايتها. |
Il a mis au point un cadre législatif pour la protection de l'environnement et un concept national de développement durable, et élabore des instruments administratifs et économiques pour assurer le développement durable. | UN | وقد وضع إطارا تشريعيا لحماية البيئة ومفهوما وطنيا للتنمية المستدامة، وهو يعمل في سبيل وضع صكوك قانونية وإدارية واقتصادية تكفل التنمية المستدامة. |
Le Gouvernement a défini un cadre législatif et institutionnel pour intégrer les minorités nationales et notamment les Rom. | UN | ١٨ - وقد حددت الحكومة إطارا تشريعيا ومؤسسيا ﻹدماج اﻷقليات القومية، وبخاصة الغجر. |
D'abord, les projets d'infrastructure à financement privé supposent l'existence d'un cadre législatif et réglementaire organisant de façon convenable les divers aspects des investissements privés dans les infrastructures nationales. | UN | فأولا، تتطلب مشاريع الهياكل اﻷساسية الممولة من القطاع الخاص إطارا تشريعيا وتنظيميا يمكن أن يعالج بالشكل المناسب المشاكل المختلفة الناشئة عن الاستثمار الخاص في الهياكل اﻷساسية. |
Il faut donc un cadre législatif efficace et un réseau de dispositions de coopération judiciaire entre les États pour faciliter l'échange d'informations entre les services de renseignement, les services chargés de faire appliquer la loi et les systèmes judiciaires. | UN | وهذا يتطلب إطارا تشريعيا فعالا وشبكة من الترتيبات لقيام تعاون قضائي فيما بين الدول عن طريق تبادل المعلومات بين وكالات الاستقصاء ومنفذي القوانين ونظمهم القضائية. |
Par ailleurs, le mandat actuel du Bureau concernant l'aide à apporter aux autorités nationales pour combattre la traite des personnes, en particulier celle d'enfants, devrait être supprimé car un cadre législatif est désormais en place grâce à l'adoption en 2011 de la loi sur la traite des personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي حذف الإشارة الحالية إلى مساعدة السلطات الوطنية على مكافحة الاتجار بالأطفال من ولاية البعثة، لأن هناك الآن إطارا تشريعيا وُضع بفضل اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2011. |
La Croatie a établi un cadre juridique et institutionnel complet destiné à empêcher la prolifération des armes de destruction massive, des articles à double usage et de leurs vecteurs. | UN | وقد أنشأت كرواتيا إطارا تشريعيا ومؤسسيا كاملا لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والسلع المزدوجة الاستخدام والنظم التي تتيح إيصالها. |
Le 5 septembre 1997, le Gouvernement de la République argentine a adopté la loi 24.871, qui définit le cadre législatif relatif à la portée des lois étrangères sur le territoire national. | UN | 2 - وفي 5 أيلول/سبتمبر 1997، سنت حكومة الأرجنتين القانون رقم 24871، الذي ينشئ إطارا تشريعيا لتنظيم نطاق تنفيذ التشريعات الأجنبية داخل الإقليم الوطني. |
La Russie a élaboré et mis en œuvre pour la manipulation des matières radioactives un système législatif et réglementaire national qui répond à toutes les exigences de l'AIEA et permet d'assurer efficacement la sécurité du transport. | UN | 34 - وقد وضع الاتحاد الروسي إطارا تشريعيا وتنظيميا وطنيا مُتطورا للتعامل مع المواد المشعة، بما يجعل من الممكن كفالة أمن نقل تلك المواد على نحو فعال ويفي بجميع متطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبدأ بتنفيذه. |
Le droit pénal constitue le cadre législatif du droit constitutionnel à une procédure régulière et à un procès équitable. | UN | ويمثل القانون الجنائي إطارا تشريعيا للحق الدستوري في الإجراءات الواجبة والمحاكمة العادلة. |
Les Inspecteurs recommandaient donc aux organismes du système des Nations Unies pour le développement de considérer le Plan d'action de Buenos Aires comme un ensemble de dispositions impératives régissant leurs activités de CTPD. | UN | ولذلك، فقد أوصى المفتشون بأن تعتبر خطة عمل بوينس آيرس إطارا تشريعيا ملزما لأنشطة التعاون التقني التي تقوم بها منظمات جهاز الأمم المتحدة الإنمائي(). |
La Fédération de Russie a élaboré et promulgué un ensemble de dispositions législatives et réglementaires très détaillées au niveau national pour la manipulation des matières radioactives, ce qui permet d'assurer la sécurité dans leur transport en respectant toutes les conditions fixées par l'AIEA. | UN | 29 - وقد أعد الاتحاد الروسي وأدخل حيز النفاذ إطارا تشريعيا وتنظيميا متطورا وطنيا لمناولة المواد المشعة يمكن من كفالة سلامة نقلها ويفي بجميع شروط الوكالة الدولية. |
47. Il ressort des mesures et pratiques récapitulées ci-dessus, prises au niveau national pour donner effet aux dispositions du Protocole relatif à la traite des personnes, que la majorité des États parties au Protocole qui ont répondu au questionnaire ont, dans l'ensemble, et en fonction des moyens dont ils disposent, mis en place le cadre législatif et institutionnel voulu. | UN | 47- إن ما تقدّم في اللمحة العامة عن التدابير والممارسات الوطنية الرامية إلى تنفيذ أحكام بروتوكول الاتجار بالأشخاص يبيّن بوضوح أن غالبية الدول الأطراف في البروتوكول التي ردّت على الاستبيان اعتمدت، على نحو أساسي وفي حدود إمكانياتها، إطارا تشريعيا ومؤسسيا لضمان هذا التنفيذ. |