"إطارا مفاهيميا" - Traduction Arabe en Français

    • un cadre conceptuel
        
    • un cadre théorique
        
    • de cadre conceptuel
        
    • cadre conceptuel de
        
    • le cadre conceptuel
        
    L'approche fondée sur le droit à la santé fournit un cadre conceptuel pour le traitement de chacune de ces trois questions clefs. UN ويوفر نهج الحق في الصحة إطارا مفاهيميا يمكن من خلاله معالجة جميع هذه الشواغل الرئيسية.
    À cet égard, nous pensons que la notion de sécurité humaine est une approche qui renouvelle et enrichit notre tâche car elle constitue un cadre conceptuel axé sur l'être humain. UN وتمشيا مع هذا المنظور نؤمن بأن فكرة الأمن البشري تمثل نهجا يجدد مهمتنا ويثريها حيث تشكل إطارا مفاهيميا محوره الإنسان.
    Elles constituent un cadre conceptuel fondé, sur le plan théorique, sur les normes internationales régissant les droits de l'homme et, sur le plan opérationnel, sur la promotion et la protection des droits de l'homme. UN ويعد نهج التنمية المستند إلى الحقوق إطارا مفاهيميا لعملية التنمية البشرية يستند من الوجهة القانونية إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان وهو موجه من الناحية التنفيذية نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    L'approche intégrée des droits et du bien-être des enfants et des adolescents fondée sur le cycle de vie fournit un cadre théorique utile. UN ويوفر المنهج المتكامل لتناول حقوق الأطفال والمراهقين ورفاههم على أساس الدورة الحياتية إطارا مفاهيميا مفيدا.
    C'est donc le concept de prévention des conflits, basé sur la notion globale de sécurité, qui doit servir de cadre conceptuel et de principe directeur au développement de la limitation des armements et du désarmement. UN ومن ثم فإن فكرة منع الصراع على أساس المفهوم الشامل لﻷمن يمكن أن توفر إطارا مفاهيميا ومبدأ توجيهيا لتطوير تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Comme on l'a dit plus haut, la Conférence des statisticiens européens a adopté en 2013 un cadre conceptuel d'évaluation du développement durable2. UN وكما سبقت الإشارة أعلاه، ففي عام 2013 أقر مؤتمر الإحصائيين الأوروبيين إطارا مفاهيميا لقياس التنمية المستدامة.
    Se fondant sur les résultats d'une large enquête, le groupe de travail a établi un cadre conceptuel pour l'établissement du budget d'équipement. UN واستنادا إلى نتائج دراسة استقصائية واسعة النطاق، حدد الفريق العامل إطارا مفاهيميا مشتركا لتطبيق الميزنة الرأسمالية.
    Autrement dit, ces principes fourniraient un cadre conceptuel et politique concerté pour l'établissement et l'exécution d'opérations de maintien de la paix des Nations Unies reposant solidement sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN وبعبارة أخرى، إن هذه المبادئ من شأنها أن توفر إطارا مفاهيميا وسياسيا متفقا عليه ﻹنشاء عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام وإدارتها، يرتكز أساسه بقوة على أغراض ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ce projet, qui est actuellement appliqué en collaboration avec l’OIT, l’UNICEF et l’OMS, devrait permettre de définir un cadre conceptuel et opérationnel pour la mise en place de tels systèmes nationaux. UN ومن المنتظر أن يستحدث هذا المشروع، الجاري تنفيذه بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، واليونيسيف، ومنظمة الصحة العالمية، إطارا مفاهيميا وتنفيذيا ﻹنشاء النظم الوطنية.
    Le plan présente un processus permettant de passer du suivi des activités à un cadre d’obligation redditionnelle pour la collaboration entre divers partenaires et définit un cadre conceptuel pour le suivi et l’évaluation à trois niveaux, à savoir aux niveaux de l’impact, des résultats et des produits. UN وتتضمن الخطة عرضا موجزا لعملية تسمح بالانتقال من رصد اﻷنشطة إلى وضع إطار للمساءلة بشأن التعاون المتعدد اﻷطراف. وهي تضع إطارا مفاهيميا للرصد والتقييم على ثلاثة مستويات: اﻷثر، والنتائج، والناتج.
    29. L'évaluation thématique des modalités d'exécution faite par le FNUAP a fourni un cadre conceptuel pour l'évaluation et les normes de résultats des agents d'exécution. UN ٩٢ - وفﱠر التقييم المواضيعي الذي أجراه الصندوق لمنهجيات التنفيذ إطارا مفاهيميا لمعايير التقييم واﻷداء للوكالات المنفذة.
    Par la même décision, le Conseil a également prié le secrétariat de lui présenter un cadre conceptuel pour les interventions d'urgence de l'UNICEF à sa session annuelle de 1996. UN وفي المقرر نفسه، طلب المجلس أيضا إلى اﻷمانة أن تقدم إليه في دورته السنوية لعام ١٩٩٦ إطارا مفاهيميا لتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ.
    21. Le Secrétariat du Commonwealth a mis au point un cadre conceptuel global et une vaste gamme d’instruments budgétaires tenant compte des spécificités de chaque sexe. UN ٢١ - وقد وضعت أمانة الرابطة إطارا مفاهيميا شاملا ومجموعة هامة من اﻷدوات المتعلقة بالميزانية المراعية لنوع الجنس.
    Le document final du sommet sur les OMD offre un cadre conceptuel efficace pour orienter les travaux des institutions spécialisées, des fonds et des programmes dans le domaine de la mobilisation de ressources et de l'appui aux efforts des pays. UN وتوفر الوثيقة الختامية لمؤتمر قمة الأهداف الإنمائية للألفية إطارا مفاهيميا فعالا لتوجيه أعمال الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج في تعبئة الموارد ودعم الجهود الوطنية.
    Le rapport du Secrétaire général nous fournit un cadre conceptuel approfondi, suffisamment pourvu d'un ensemble de mesures et d'outils pratiques et raisonnables pour mobiliser des ressources et promouvoir un plus grand engagement au niveau mondial en faveur du concept de la responsabilité de protéger. UN ويوفر تقرير الأمين العام إطارا مفاهيميا شاملا مجهزا على نحو كافٍ بمجموعة من التدابير والأدوات العملية المعقولة لتعبئة الموارد ومواصلة تعزيز الالتزام بمفهوم المسؤولية عن الحماية.
    Le Ghana se félicite de ce que l'ONUDI ait élaboré un cadre conceptuel global pour la formulation de politiques de renforcement des capacités de gestion afin de promouvoir une culture de l'entreprise et un environnement caractérisé par l'association des parties prenantes. UN وأعرب عن ترحيب غانا بوضع اليونيدو إطارا مفاهيميا شاملا لصوغ السياسات العامة التي تتعلق بتنظيم المشاريع وذلك من أجل تعزيز ثقافة تنظيم مشاريع المنشآت وبيئة المساهمة.
    Au cours de l'année prochaine, l'organisation élaborera un cadre conceptuel pour orienter les efforts de prévention primaire ainsi que des outils de sensibilisation des responsables dans ce domaine. UN وسوف تضع منظمة الصحة العالمية، خلال السنة القادمة، إطارا مفاهيميا لتوجيه جهود المنع الأولية، وكذلك مواد تستخدم في مجال الدعوة الغرض منها زيادة وعي مقرري السياسات في هذا الميدان.
    Il a fait réaliser une étude qui lui a fourni un cadre théorique rigoureux pour l’élaboration de la méthode d’évaluation. UN وطلبت إجراء دراسة توفر إطارا مفاهيميا قويا للمنهجية المستخدمة في هذه التقييمات.
    Le Fonds a ainsi élaboré un cadre théorique dont les principaux éléments ont servi de base à un projet d'institutionnalisation de la perspective culturelle dans sa programmation. UN ووضع الصندوق إطارا مفاهيميا استخدمت عناصره الرئيسية كقاعدة لمسودة مشروع لإضفاء الطابع المؤسسي على المنظور الثقافي في برامج الصندوق.
    Les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse étaient énoncés dans les directives pour la planification de nouvelles mesures et l'adoption de mesures complémentaires adéquates dans le domaine de la jeunesse, directives qui ont servi de cadre conceptuel aux travaux effectués dans ce domaine dans les années qui ont suivi. UN وحددت أهداف السنة الدولية للشباب في المبادئ التوجيهية المتعلقة بمواصلـــــة التخطيط والمتابعة المناسبة في ميدان الشباب، التي تعتبر إطارا مفاهيميا للعمل من أجل الشباب في السنوات المقبلة.
    Nous pensons qu'il était extrêmement important d'insister pour que le libellé de la résolution soit clair, étant donné que cette même résolution établit, pour la première fois à l'Assemblée générale, le cadre conceptuel de futurs débats et de mesures éventuelles dans le contexte de la gouvernance mondiale. UN نحن نعتقد أنه كان من الأهمية بمكان الإصرار على وضوح الصياغة في القرار نظرا لأنه يحدد، للمرة الأولى في الجمعية العامة، إطارا مفاهيميا لمناقشات المستقبل والتدابير الممكن اتخاذها في سياق الحوكمة العالمية.
    La Déclaration finale de la Conférence de Vienne éclaire le cadre conceptuel dans lequel les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies ont décidé, d'un commun accord, de baliser leurs efforts de coopération en vue d'obtenir des résultats tangibles dans ce domaine. UN إن اﻹعلان النهائي لمؤتمر فيينا يوفر إطارا مفاهيميا واضحــا تقرر فيه الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التعـــاون فيما بينها من أجل تحقيق نتائج ملموسة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus