L'État partie note que, fait important, l'auteur n'a jamais déposé de requête analogue dans le cadre de la procédure contradictoire. | UN | ولاحظت الدولة الطرف أن من اﻷهمية بمكان أن صاحب البلاغ لم يقدم على اﻹطلاق طلبات مماثلة في إطار إجراءات الخصومة. |
Enfin il serait nécessaire de traiter la question du manque de protection juridique dans le cadre de la procédure d'asile. | UN | وأخيراً، لا بد من معالجة مسألة عدم وجود الحماية القانونية في إطار إجراءات اللجوء. |
D'autres délégations ont fait observer que cette assistance avait été offerte dans le cadre des procédures normales de coopération et non en vertu de l'Article 50. | UN | وأشارت وفود أخرى الى أن مثل هذه المساعدة وقد عرضت في إطار إجراءات التعاون العادية لا بموجب المادة ٠٥. |
S'il s'agit d'une décision prise par un autre pays, les fonds ne peuvent être gelés et passibles de confiscation que dans le cadre d'une procédure pénale. | UN | وبناء على قرار يتخذه بلد آخر، لا يجوز تجميد أي أموال وإخضاعها للمصادرة إلا في إطار إجراءات جنائية قضائية. |
Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. | UN | ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول. |
Ces amendements ont pour objet de faciliter la mise en œuvre des décisions du Tribunal dans les procédures de mainlevée. | UN | ويتمثل الغرض من هذه التعديلات في تيسير تنفيذ قرارات المحكمة في إطار إجراءات الإفراج الفوري. |
Au cours des six premiers mois de 2005, un total de 72 postes internationaux au Soudan, au Burundi, en République démocratique du Congo et en République-Unie de Tanzanie ont été mis au concours au titre des procédures de nomination d'urgence. | UN | وفي الأشهر الستة الأولى من عام 2005، أُعلن عن عدد يصل مجموعه إلى 72 وظيفة دولية في السودان، وبوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وجمهورية تنزانيا المتحدة في إطار إجراءات المسار السريع. |
Ce n'est pas le cas si la demande a été refusée en vertu de la procédure générale d'asile. | UN | ولكن هذا لا ينطبق إذا كان الطلب قد رفض في إطار إجراءات اللجوء العامة. |
Les documents soumis ont aussi été examinés de manière approfondie dans le cadre de la procédure du centre de traitement des demandes et par les tribunaux. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
Dans le cadre de la procédure de contrôle, la Cour suprême vérifie aussi la conformité des lois avec les prescriptions du droit international. | UN | وفي إطار إجراءات المراجعة هذه، تتحقق المحكمة العليا أيضاً من تطابق القوانين مع مقتضيات القانون الدولي. |
Les documents soumis ont aussi été examinés de manière approfondie dans le cadre de la procédure du centre de traitement des demandes et par les tribunaux. | UN | كما أن المحاكم أجرت تقييماً شاملاً للوثائق التي قدمها صاحب البلاغ في إطار إجراءات مركز تقديم الالتماسات. |
Dans le cadre de la procédure d'immatriculation des navires, le D.M.S. reçoit les documents délivrés par le Registre du commerce et des sociétés et par la Banque centrale de Chypre. | UN | وتقبل إدارة الشحن التجاري وثائق من أمين سجل الشركات ومصرف قبرص المركزي في إطار إجراءات تسجيل السفن. |
Le secret bancaire n'est pas opposable à l'autorité judiciaire dans le cadre des procédures en cours. | UN | ولا يجوز الاحتجاج بالسرية المصرفية لدى السلطة القضائية في إطار إجراءات جارية. |
Une aide juridictionnelle complète ou partielle doit être accordée dans le cadre des procédures des tribunaux compétents en droit du travail et en droit social si le demandeur ne peut pas payer sa part des frais sans se trouver en difficulté financière. | UN | ويتعين منح المساعدة القانونية بصورة كاملة أو جزئية في إطار إجراءات محاكم العمل والمحاكم الاجتماعية بقدر ما يكون مقدم الطلب غير قادر على دفع نصيبه من تكاليف سير الإجراءات دون مواجهة صعوبات مالية. |
Elle a fait observer que les solutions concernant cette question devraient être trouvées par les Bosniens, dans le cadre des procédures de Dayton. | UN | وأشار إلى أنه على البوسنيين أن يجدوا الحلول لهذه المسألة وأن يكون ذلك في إطار إجراءات دايتون. |
Néanmoins, cette demande sera examinée dans le cadre d'une procédure accélérée. | UN | إلا أنه يتم النظر في هذه الطلبات في إطار إجراءات معجلة. |
Le Ministre de la justice règle également les différends en matière de discrimination dans le cadre d'une procédure de conciliation. | UN | كذلك يتولى وزير العدل تسوية المنازعات المتعلقة بالتمييز في إطار إجراءات التوفيق. |
Vu le taux élevé de vacance de postes, elle estimait que, dans le cadre de procédures budgétaires normales, ces postes auraient été supprimés. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت. |
Cette recommandation a été prise en compte dans les procédures de clôture des comptes. | UN | روعي ذلك وتم تصحيح الوضع في إطار إجراءات إقفال الحسابات. |
Suite donnée aux recommandations adressées aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales | UN | ثالثا - متابعة التوصيات الموجهة إلى المكلفين بولايات في إطار إجراءات خاصة |
En outre, le requérant affirme qu'il aurait été vain de déposer une plainte auprès de la Cour suprême en vertu de la procédure de contrôle pour dénoncer les mauvais traitements qu'il avait subis étant donné que celle présentée par D. T., qui avait été condamné en même temps que lui, était restée sans suite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقول صاحب الشكوى إن تقديم شكوى بشأن واقعة تعرضه للتعذيب إلى المحكمة العليا في إطار إجراءات الاستعراض القضائي الإشرافي مسألة عديمة الجدوى، لأن الشخص الآخر الذي أدين معه، د. |
iv) Établir des procédures de réexamen au titre de la procédure de vérification relevant du Comité*; | UN | `4` وضع إجراءات عمليات الاستعراض في إطار إجراءات التحقق من قِبل لجنة الإشراف*؛ |
Examinant la situation au Nigéria au titre de ses mesures d'alerte rapide et de sa procédure d'urgence, | UN | وإذ تنظر في الحالة السائدة في نيجيريا في إطار إجراءات الإنذار المبكر والإجراءات العاجلة، |
IV. Victimes dans le cadre du processus de justice | UN | الباب الرابع- الضحايا في إطار إجراءات العدالة |
Le projet initial a été diffusé pour commentaires et propositions selon la procédure d'acceptation tacite. | UN | وتم تعميم المسودة الأولية لتقديم التعليقات والمقترحات عليها في إطار إجراءات الموافقة الصامتة. |
En vertu des procédures de programmation harmonisées, les organismes membres du Comité exécutif utiliseront tous les mêmes instruments pour l'exécution des activités, à savoir le PAPP et le PTA. | UN | وفي إطار إجراءات البرمجة الموحدة سوف تستخدم وكالات اللجنة التنفيذية الأدوات ذاتها لتنفيذ خطة عمل البرنامج القطري وخطة العمل السنوية. |