Il serait plus utile d'examiner toutes les autres propositions visées au paragraphe 74 ci-dessus dans le cadre de l'examen de la méthode. | UN | ومن الأفضل تناول جميع المقترحات الأخرى المذكورة في الفقرة 74 أعلاه في إطار استعراض المنهجية. |
Consultations tenues dans le cadre de l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil des droits de l'homme Ajouté à titre discrétionnaire | UN | عقد مشاورات غير رسمية في إطار استعراض عمل مجلس حقوق الإنسان وأدائه |
Elle se réunit et adopte une liste de points à traiter aussi précise et pertinente que possible dans le cadre de l'examen du rapport périodique d'un État partie donné. | UN | ويجتمع الفريق ويعتمد قائمة بنود دقيقة ما أمكن وذات صلة في إطار استعراض التقرير الدوري الخاص بالدولة الطرف. |
Les enseignements tirés de l'expérience et les bonnes pratiques issues des rapports d'évaluation disponibles sur le portail seront analysés et compilés dans le cadre d'un examen systémique qui doit démarrer en 2014. | UN | وسوف يتم تحليل وتجميع الدروس المستفادة والممارسات السليمة التي جرى تحديدها في تقارير التقييم المتاحة في البوابة، في إطار استعراض شامل مشترك من المقرر الشروع فيه في عام 2014. |
Les méthodes de travail des commissions seraient étudiées dans le cadre de l'examen à mi-parcours. | UN | وبـين أن أساليب عمل اللجان ستناقش في إطار استعراض منتصف المدة. |
Dans le cadre de l'examen triennal, il allait être procédé à une évaluation externe des incidences du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وفي إطار استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات، سيجري تقييم خارجي لأثر إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Il a noté qu'un certain nombre de questions avaient été soulevées à la Commission, qui devraient en fait être abordées dans le cadre de l'examen à miparcours. | UN | ولاحظ أن عدداًَ من القضايا قد أثيرت في اللجنة بينما ينبغي في الواقع تناولها في إطار استعراض منتصف المدة. |
Les méthodes de travail des commissions seraient étudiées dans le cadre de l'examen à mi-parcours. | UN | وبيّن أن أساليب عمل اللجان ستناقش في إطار استعراض منتصف المدة. |
Les méthodes de travail des commissions seraient étudiées dans le cadre de l'examen à mi-parcours. | UN | وبـين أن أساليب عمل اللجان ستناقش في إطار استعراض منتصف المدة. |
Dans le cadre de l'examen triennal, il allait être procédé à une évaluation externe des incidences du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وفي إطار استعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات، سيجري تقييم خارجي لأثر إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
L'enquête effectuée dans le cadre de l'examen à mi-parcours indique que cette compréhension varie. | UN | ويتبين من الدراسة الاستقصائية التي أُجريت في إطار استعراض منتصف الفترة أن هذا الفهم متفاوت في الدرجات. |
Cette question pourrait être réexaminée dans le cadre de l'examen des mandats. | UN | ويمكن النظر في هذا الأمر في إطار استعراض الولايات. |
Nous espérons qu'une attention particulière sera accordée à la situation spécifique de ces pays dans le cadre de l'examen des accords de Rio de Janeiro. | UN | ونأمل أن يلقى الوضع الخاص لهذه البلدان اﻷهمية الواجبة في إطار استعراض اتفاقات ريو دي جانيرو. |
La question de savoir de qui dépendrait à l’avenir la fourniture de l’aide à Montserrat retenait l’attention dans le cadre de l’examen des territoires non autonomes. | UN | وتجري معالجة موضوع المسؤولية في المستقبل عن تقديم المعونة إلى مونتسيرات في إطار استعراض اﻷقاليم التابعة. |
Dans le cadre de l'examen des études de cas, on a également passé en revue les facteurs de stimulation, les obstacles et les lacunes. | UN | وجرى أيضاً في إطار استعراض دراسات الحالات تشخيص الجهات المروجة والقيود والفجوات. |
Dans le cadre de l'examen à mi-parcours, la Commission devrait être renforcée et le rôle de la CNUCED devrait être accru. | UN | وقالت إنه، في إطار استعراض منتصف المدة الذي يجريه الأونكتاد، ينبغي تعزيز لجنة التجارة وإبراز دور الأونكتاد. |
En consultation avec leurs alliés, les États-Unis sont en train d'évaluer différentes options de coopération spatiale internationale dans le cadre d'un examen général de leur politique spatiale nationale. | UN | وبالتشاور مع الحلفاء، تعكف الولايات المتحدة حاليا على تقييم خيارات التعاون الدولي في مجال الفضاء في إطار استعراض شامل للسياسة الوطنية المتعلقة بالفضاء. |
Cette question fait l'objet de débats au Conseil, dans le cadre de son examen des activités opérationnelles, et à l'Assemblée générale, au cours de l'examen des activités opérationnelles pour le développement, en particulier dans le contexte de l'examen triennal d'ensemble de ces activités. | UN | ناقش المجلس المسألة في الجزء الخاص من اجتماعاته بالأنشطة التنفيذية وناقشته الجمعية العامة أثناء نظرها في الأنشطة التنفيذية المضطلع بها من أجل التنمية، ولا سيما في إطار استعراض الثلاث سنوات للسياسات. |
Dans le cadre de la révision de ses procédures, le Comité a modifié cette année la structure du rapport qu'il présente à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا العام، عدلت اللجنة، في إطار استعراض إجراءاتها، هيكل التقرير الذي تقدمه إلى الجمعية العامة. |
De l'avis des représentants des chefs de secrétariat, il n'y avait pas lieu de modifier le taux de remplacement du revenu (fixé à 66,25 %) et il faudrait traiter la question de l'élément de rémunération n'ouvrant pas droit à pension en 1997 à l'occasion de l'examen des méthodes applicables aux enquêtes sur les conditions d'emploi. | UN | ويرى ممثلو الرؤساء التنفيذيين أنه لا حاجة لادخال تعديل على معدل استبدال الدخل بنسبة ٦٦,٢٥ في المائة وأن العنصر غير الداخل في حساب المعاش التقاعدي يمكن التطرق اليه في إطار استعراض منهجية مسح اﻷجور. |
Dans le cadre de l'analyse exhaustive qu'il mène pour déterminer la possibilité de lever la confidentialité des dossiers judiciaires, le Tribunal a lancé un projet visant à passer en revue les dossiers des affaires closes. | UN | في إطار استعراض شامل لإمكانية رفع السرية عن سجلات المحكمة، تنفذ المحكمة خطة لاستعراض محاضر الجلسات المغلقة. |
Un autre outil proposé par l'organisation que les pays peuvent utiliser à l'appui de leurs politiques est le cadre d'examen de la politique des TIC, qui a été d'abord mis en œuvre en Égypte. | UN | ومن الأدوات الأخرى التي يمكن للبلدان استخدامها لدعم سياساتها إطار استعراض سياسات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للمنظمة الذي نفذ لأول مرة في مصر. |
Il est maintenant devenu indispensable d'analyser les incidences de ces changements dans le contexte d'un examen de la structure et des fonctions des départements compétents, de manière à élaborer des propositions visant à renforcer l'efficacité de l'appui administratif aux opérations maintien de la paix. | UN | فقد أصبح اﻵن من الجوهري أن تحلل اﻵثار المترتبة على تلك التعديلات في إطار استعراض هيكل اﻹدارات المعنية ومهامها وأن يُفضي ذاك الاستعراض إلى مقترحات لضمان كفاءة وفعالية الدعم اﻹداري المقدم لحفظ السلام. |