L'emploi et les droit des travailleurs dans le cadre des engagements internationaux pris par l'Équateur | UN | العمالة وحقوق العمل في إطار الالتزامات الدولية لإكوادور |
Le désarmement nucléaire est mis en oeuvre dans le cadre des engagements pris conformément au TNP. | UN | ويستمر السعي إلى نزع السلاح في إطار الالتزامات المعقودة بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار. |
Dans le cadre des engagements qui le lient au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues, le Chili a pris une part active à divers programmes sous-régionaux, notamment la mise en place de systèmes d’information et la formation de fonctionnaires gouvernementaux. | UN | وقد شاركت شيلي بنشاط، في إطار الالتزامات التي تربطها ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، في عدد من البرامج دون اﻹقليمية، ومنها أساسا إقامة شبكات للمعلومات وتدريب الموظفين الحكوميين. |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | السفادور باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
Cette mesure a assuré la continuité du respect de toutes les obligations incombant à l'ex-République fédérative tchèque et slovaque et de la République tchèque, au-delà même du cadre des obligations découlant de la Charte. | UN | وأمن هذا التدبير استمرارية التقيد بكافة الالتزامات التي عقدها الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية ولو كانت زائدة على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق. |
Une stratégie a été élaborée, qui concerne la gestion, l'utilisation, la conservation et la protection des ressources naturelles dans le cadre des engagements pris au titre d'Action 21, pour consolider l'idée du développement durable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، وضعنا استراتيجية من أجل إدارة الموارد الطبيعية واستخدامها وحفظها وحمايتها، في إطار الالتزامات المعلنة بموجب جدول أعمال القرن ٢١، بغية توطيد مفهوم التنمية المستدامة. |
Plusieurs pays ont souligné qu'il fallait différencier l'aide traditionnelle au développement du financement lié au climat s'inscrivant dans le cadre des engagements pris au titre de la Convention. | UN | وشددت بلدان عدة على ضرورة التمييز بين المعونة المقدمة في إطار المساعدة الإنمائية التقليدية والتمويل المتعلق بالمناخ المقدم في إطار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Conseil salue les efforts déployés par la communauté internationale ainsi que par le Gouvernement malien dans le cadre des engagements mutuels pris à la Conférence " Ensemble pour le renouveau du Mali " , tenue à Bruxelles le 15 mai 2013. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي وكذلك حكومة مالي في إطار الالتزامات المتبادلة المنبثقة من مؤتمر " معا من أجل مالي جديد " المعقود في بروكسل يوم 15 أيار/مايو 2013. |
Dans le cadre des engagements signés au Forum mondial sur l'éducation de Dakar en 2000, l'Italie à fait de l'éducation une priorité pour ses programmes de coopération internationale. | UN | وفي إطار الالتزامات التي تم التوقيع عليها في المحفل العالمي للتعليم، الذي عقد بداكار عام 2000، جعلت إيطاليا التعليم أولوية في برامجها للتعاون الدولي. |
Dans le cadre des engagements internationaux auxquels il a souscrit, le Gouvernement togolais s'emploie à faire maintenir une coopération étroite et active entre les services de police et ceux de la Gendarmerie sur le plan national. | UN | في إطار الالتزامات الدولية التي قطعتها توغو على نفسها، تسعى حكومتها إلى إقامة تعاون وثيق ونشط بين دوائر الشرطة وقوات الدرك على الصعيد الوطني. |
Il est possible de prendre en compte les circonstances régionales ou nationales spécifiques, en parallèle avec les responsabilités communes, mais différentiées, fixées dans le cadre des engagements convenus. | UN | وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها. |
A. États Parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ■ دومينيكا ألف- الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
B. États parties ayant déclaré qu'ils considèrent les lois en vigueur suffisantes dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | باء - الدول الأطراف التي أبلغت أنها تعتبر القوانين الحالية كافية في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |
A. États parties ayant déclaré qu'ils avaient adopté des mesures législatives dans le cadre des obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 السفادور |
Cette loi a permis d'assurer la continuité du respect de toutes les obligations de l'ancienne Fédération et de la République tchèque, au-delà du cadre des obligations découlant de la Charte. | UN | وقد كفل ذلك الإجراء استمرار التقيد بجميع التزامات الاتحاد السابق والجمهورية التشيكية، ولا يقتصر ذلك على إطار الالتزامات الناشئة عن الميثاق. |
:: En comptabilité d'exercice, les passifs afférents aux avantages du personnel sont constatés dans l'état de la situation financière, et les variations de ces passifs sont répercutées sur les chiffres portés dans l'état des résultats financiers; | UN | :: في إطار المحاسبة على أساس الاستحقاق، يُبلغ عن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين في بيان المركز المالي، وتؤثر الحركات التي تحدث في إطار الالتزامات في بيان الأداء المالي؛ |
En vertu des engagements souscrits par le Portugal en sa qualité de membre du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI), toutes les procédures recommandées par le Groupe ont été appliquées dans le système financier national pour éviter que ce dernier ne soit utilisé à des fins de financement du terrorisme. | UN | وفي إطار الالتزامات التي قبلتها البرتغال بوصفها عضوا في فرقة العمل للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال، يمتثل النظام المالي الوطني لجميع الإجراءات التي أوصى بها الفريق بهدف منع استخدام النظام المالي الوطني لأغراض تمويل الإرهاب. |
Par exemple, les actions de promotion des investissements sont mentionnées au titre des engagements 2, 3, 4, 5 et 7. | UN | وعلى سبيل المثال، ذُكرت التدابير الرامية إلى تعزيز الاستثمار في إطار الالتزامات 2 و 3 و 4 و 5 و 7. |
Il a souligné sa confiance dans le cadre de financement pluriannuel et a indiqué que si tous les principaux donateurs s'engageaient à contribuer au financement du Fonds d'une manière fiable, prévisible et continue, il serait alors possible de prévoir correctement le rythme de mise en oeuvre des programmes dans la limite des engagements pris. | UN | وشدد على ثقته بالإطار التمويلي المتعدد السنوات وأوضح أنه لو أعلن جميع المانحين الرئيسيين التزامهم بتقديم التمويل على أساس مؤكد وقابل للتنبؤ ومستمر، فسيكون في الإمكان حينئذ التخطيط على النحو الملائم لوتيرة تنفيذ البرامج في إطار الالتزامات المعلنة. |
conformément aux obligations contractuelles internationales adoptées pour la protection des droits de l'homme, la Slovénie fait l'objet de contrôles menés par les organismes pertinents créés en vertu des traités, auxquels elle rend compte régulièrement de la situation des droits de l'homme et avec lesquels elle maintient un dialogue ouvert, et elle met en œuvre leurs recommandations de bonne foi. | UN | وفي إطار الالتزامات التعاقدية الدولية المعتمدة لحماية حقوق الإنسان، تخضع سلوفينيا لرقابة الهيئات ذات الصلة المنشأة في إطار معاهدات وتقدم إليها بانتظام تقارير تتعلق بحالة حقوق الإنسان، وتقيم معها حواراً مفتوحاً وتنفذ توصياتها بحسن نية. |
Concernant le commerce, les pays africains continuaient de se heurter à des problèmes de mise en œuvre dans le contexte des engagements souscrits au cours du Cycle d'Uruguay. | UN | أما في ميدان التجارة، فما زالت البلدان الأفريقية تتصدى لمسائل التنفيذ في إطار الالتزامات في جولة أوروغواي. |
A. États parties ayant indiqué qu'ils ont adopté des textes législatifs en relation avec les obligations découlant de l'article 9 | UN | ألف - الدول الأطراف التي أبلغت عن اعتماد تشريعات في إطار الالتزامات التي تقضي بها المادة 9 |