"إطار التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre des mesures
        
    • le cadre de mesures
        
    • le contexte des mesures
        
    • le respect de mesures
        
    Visite d'évaluation des risques dans le cadre des mesures préventives UN زيارة تقييم محاطر في إطار التدابير الوقائية
    La tenue du dialogue intercentrafricain entre justement dans le cadre des mesures préconisées. UN ويتفق إجراء حوار في أفريقيا الوسطى بصورة تامة مع إطار التدابير الموصى بها.
    224. Dans le cadre des mesures systématiques prises par le gouvernement, les pensions ont été augmentées chaque année, ou même deux fois par an depuis 1992. UN 224- وفي إطار التدابير المنهجية التي اتخذتها الحكومة، سجلت المعاشات زيادة كل سنة، بل حتى زيادتين في السنة منذ عام 1992.
    Son action s'inscrit dans le cadre des mesures prises à l'échelon régional par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR). UN والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي.
    Considérant qu'il importe de faire en sorte qu'il puisse participer à des activités en rapport avec ses travaux qui sont exécutées dans le cadre de mesures prises par l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها التي تجري في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وإلى ضمان إشراكها في مثل هذه اﻷنشطة؛
    107. La majorité des 48 cas de disparition signalés au Groupe de travail s'est produite entre 1980 et 1982, dans le contexte des mesures prises par les autorités après deux coups d'État militaires. UN 107- وقد حدثت أغلبية حالات الاختفاء التي أُبلغ بها الفريق العامل، والبالغ عددها 48 حالة، بين عامي 1980 و1982، في إطار التدابير التي اتخذتها السلطات بعد انقلابين عسكريين.
    Les projets en cours se situent dans le cadre des mesures envisagées pour la décennie 90, qui comprennent entre autres : UN والمشاريع الجارية تقع في إطار التدابير المزمع اتخاذها في عقد التسعينات والتي تشمل في جملة أمور:
    Depuis plusieurs années déjà, des initiatives en matière de thérapie sur l'auteur d'actes de violence conjugale sont prises dans le cadre des mesures judiciaires alternatives. UN ومنذ عدة سنوات مضت، اتخذت مبادرات في مجال علاج مرتكب أفعال العنف المنزلي في إطار التدابير القضائية البديلة.
    Le travail dans ce domaine s'insère dans le cadre des mesures globales tendant à décourager la violence contre les femmes, comme la loi Maria da Penha. UN وتُتخذ الإجراءات في هذا الصدد في إطار التدابير الإجمالية لردع العنف ضد المرأة، مثل قانون ماريا دا بينها.
    Dans le cadre des mesures qu’elle a prises pour réduire au maximum les pertes résultant de l’expiration des délais d’utilisation des médicaments, l’Administration a nommé un fonctionnaire du contrôle de la qualité qui doit axer son action sur tous les aspects de la qualité des médicaments, en s’occupant notamment des procédures d’entreposage appropriées. UN وفي إطار التدابير المتخذة لتقليل الخسائر الناجمة عن العقاقير المنتهية الصلاحية إلى أدنى حد عينت الإدارة مسؤولا لمراقبة الجودة للتركيز على كل جوانب جودة الأدوية بما في ذلك إجراءات التخزين المناسبة.
    6. Dans le cadre des mesures visant à prévenir les mauvais traitements, il a été institué un système de supervision et d'inspection des prisons. UN 6- وفي إطار التدابير الرامية إلى منع إساءة المعاملة، قال إن هناك نظاماً للإشراف على السجون وتفتيشها.
    Le FNUAP conduit actuellement un examen de la situation des fonctionnaires aux fins d'une nomination permanente dans le cadre des mesures de transition applicables au Secrétariat de l'ONU et au sein des fonds et programmes des Nations Unies. UN ويجري الصندوق حاليا استعراضا لمرة واحدة للموظفين المؤهلين لأن يُنظر في تحويل تعيينهم إلى تعيين دائم في إطار التدابير الانتقالية المطبقة على الأمانة العامة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Il sied de noter que la nouvelle politique des changes s'inscrit dans le cadre des mesures accompagnant le Programme intérimaire renforcé mis en oeuvre par le Gouvernement avec le concours du FMI. UN وتجدر الإشارة إلى أن سياسة الصرف الجديدة تندرج في إطار التدابير المصاحبة للبرنامج المؤقت المعزز الذي تنفذه الحكومة بمساعدة صندوق النقد الدولي.
    Enfin, il est nécessaire, dans le cadre des mesures que nous venons d'exposer, d'encourager la réalisation d'études et d'enquêtes sur toutes les formes de violence, afin d'en connaître les causes et de prendre les mesures qui permettront d'extirper ce mal. UN وأخيرا يلزم أن يجري في إطار التدابير المذكورة التشجيع على إجراء دراسات وبحوث بشأن جميع أشكال العنف، لمعرفة أسبابه والتمكن من اتخاذ تدابير للقضاء عليه.
    Dans le cadre des mesures connexes pour l'application du Moratoire, les États membres de la CEDEAO ont été invités à établir ou à renforcer des commissions nationales ou d'autres institutions nationales de contrôle des armes. UN 13 - في إطار التدابير المشتركة لتنفيذ الوقف الاختياري، طُلب إلى الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إنشاء أو تعزيز لجان وطنية أو مؤسسات محلية أخرى للحد من الأسلحة.
    1.16 Dans le cadre des mesures édictées dans le Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires (ISPS) de l'Organisation maritime internationale (OMI): UN 1-16 في إطار التدابير التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية والمدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية:
    73. Un fonds de solidarité familiale destiné aux femmes divorcées nécessiteuses a été créé en 2011 dans le cadre des mesures prises pour une meilleure application du code de la famille. UN 73- وأُنشئ في عام 2011 صندوق للتضامن الأسري موجه للمطلقات المعوزات في إطار التدابير المتخذة لتحسين تطبيق قانون الأسرة.
    48. L'installation par le Président de la République le 09 mars 2009, de l'Institut de la femme s'inscrit dans le cadre des mesures pratiques adoptées pour éliminer la discrimination. UN 48- ويندرج تأسيس رئيس الجمهورية معهدَ المرأة في 9 آذار/مارس 2009 في إطار التدابير العملية المتخذة للقضاء على التمييز.
    Cette sous-utilisation a été en partie effacée par les dépenses supplémentaires engagées pour les versements effectués dans le cadre des mesures spéciales concernant la perte ou l'endommagement des effets personnels consécutifs au tremblement de terre. UN وقابلت هذا الفرق جزئيا احتياجات إضافية لتسديد دفعات في إطار التدابير الاستثنائية للتعويض عن فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية نتيجة وقوع الزلزال.
    Considérant qu'il importe de faire en sorte qu'il puisse participer à des activités en rapport avec ses travaux qui sont exécutées dans le cadre de mesures prises par l'ensemble du système des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى ضمان اشتراكها في اﻷنشطة ذات الصلة بعملها التي تجري في إطار التدابير المتخذة على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة وإلى ضمان إشراكها في مثل هذه اﻷنشطة؛
    Dans le contexte des mesures protectives énoncées par la loi no 264/1999 Coll., l'autorité de supervision peut imposer les mesures suivantes aux entités commerciales : UN وفي إطار التدابير الوقائية المدرجة في القانون رقم 264/1999 فيمكن للسلطة الإشرافية أن تفرض التدابير التالية علي الكيانات التجارية:
    a) À mener toutes les activités d'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire dans le respect de mesures rigoureuses de non-prolifération, de manière à garantir que les matières seront utilisées exclusivement à des fins pacifiques; UN )أ( الاضطلاع بجميع أنشطة استعمال الطاقة النووية لﻷغراض السلمية في إطار التدابير الصارمة لمنع الانتشار، لكفالة اقتصارها على الاستعمالات السلمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus