"إطار التزاماتها" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de leurs obligations
        
    • le cadre de ses obligations
        
    • vertu de ses obligations
        
    • le cadre des engagements qu
        
    • le cadre de leurs engagements
        
    • titre de ses obligations
        
    Il faut signaler que, dans le cadre de leurs obligations fondamentales et à effet immédiat, les gouvernements doivent garantir l'accès à un abri et un logement de base à tous les migrants vivant sur leur territoire. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات عليها أن تعمل، في إطار التزاماتها الأساسية وبأثر فوري، على كفالة إمكانية حصول جميع المهاجرين في أراضيها على المأوى والسكن الأساسي.
    Cela étant, le Protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture offre une possibilité nouvelle aux États parties qui sont disposés à prendre des mesures concrètes pour prévenir la torture dans le cadre de leurs obligations actuelles. UN ومن جهة أخرى، يوفر البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب فرصة للدول الأخرى التي ترغب في اتخاذ خطوات ملموسة لمنع التعذيب في إطار التزاماتها الحالية.
    Le respect de l'état de droit, et notamment des droits de l'homme, est l'une des obligations fondamentales des États dans les efforts qu'ils déploient pour combattre le terrorisme dans le cadre de leurs obligations internationales. UN 19 - ويعتَبَر احترام سيادة القانون، بما في ذلك حقوق الإنسان واحداً من الواجبات الأساسية التي تلتزم الدول بها في جهودها لمكافحة الإرهاب في إطار التزاماتها الدولية.
    Si l'Etat choisit de reformuler sa réserve, il ne peut le faire que dans le cadre de ses obligations en vertu du traité. UN فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Le Groupe des États non alignés Parties au Traité souligne que l'AIEA, en vertu de ses obligations statutaires, considère l'objectif de la coopération technique pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire comme l'une des trois pierres angulaires de ses activités. UN 5 - وتؤكد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تسعى، في إطار التزاماتها النظامية، إلى تحقيق أهداف التعاون التقني في التطبيقات السلمية للطاقة الذرية كواحد من الأعمدة الثلاثة لأنشطتها.
    Dans le cadre des engagements qu'il a pris en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, le Gouvernement s'efforce, en collaboration avec ses partenaires de développement, de venir en aide aux plus de 10,000 femmes vivant en pauvreté absolue dans la Haute Guinée. UN وفي إطار التزاماتها بالأهداف الإنمائية للألفية، تحاول الحكومة، مع شركاء في مجال التنمية، مساعدة أكثر من 000 8 امرأة يعشن في فقر مدقع في غينيا العليا.
    a) Tous les ans, dans le cadre de leurs engagements en matière de communication d'informations prévus au paragraphe 1 de l'article 710,18,24, en précisant notamment, selon un mode de présentation normalisé : UN (أ) سنوياً في إطار التزاماتها بالإبلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 7(10)،(18)،(24)، وتبين، في شكل موحد، جملة أمور منها ما يلي:
    Les Ministres ont exprimé l'avis que, dans le cadre de leurs obligations internationales et de leur législation nationale, les États devaient assurer une protection et une assistance appropriées aux victimes du trafic illicite de migrants, notamment les femmes et les enfants. UN 9 - ورأى الوزراء أن على الدول أن توفر، في إطار التزاماتها الدولية وقوانينها المحلية، ما يلزم من الحماية والمساعدة لضحايا المتاجرين بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال منهم.
    3. Demande à tous les États de la région d'adhérer à toutes les conventions pertinentes sur le désarmement et la non-prolifération nucléaires et de les mettre en œuvre; de s'acquitter de bonne foi des obligations et des engagements internationaux relatifs aux garanties et de coopérer pleinement avec l'AIEA dans le cadre de leurs obligations respectives; UN 3 - ويطلب من جميع الدول في المنطقة أن تنضم إلى جميع الاتفاقيات ذات الصلة بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين وتنفذها، وأن تفي بحسن نية بالتزاماتها وتعهداتها الدولية المتعلقة بالضمانات وأن تتعاون تعاونا تاما مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ضمن إطار التزاماتها الخاصة؛
    b. Gestion d’un centre de documentation sur les politiques, stratégies et mesures adoptées pour lutter contre le trafic de drogues, à partir notamment des informations présentées par les États Membres dans le cadre de leurs obligations en vertu des traités; UN ب - إنشاء مركز مرجعي لما يتبع في إنفاذ القوانين من سياسات واستراتيجيات وتدابير مضادة لمكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، بالاستناد إلى أمور منها المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء في إطار التزاماتها بموجب المعاهدات؛
    b. Gestion d’un centre de documentation sur les politiques, stratégies et mesures adoptées pour lutter contre le trafic de drogues, à partir notamment des informations présentées par les États Membres dans le cadre de leurs obligations en vertu des traités; UN ب - إنشاء مركز مرجعي لما يتبع في إنفاذ القوانين من سياسات واستراتيجيات وتدابير مضادة لمكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، بالاستناد إلى أمور منها المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء في إطار التزاماتها بموجب المعاهدات؛
    b. Gestion d’un centre de documentation sur les politiques, stratégies et mesures adoptées pour lutter contre le trafic de drogues, à partir notamment des informations présentées par les États Membres dans le cadre de leurs obligations en vertu des traités; UN ب - إنشاء مركز مرجعي لما يتبع في إنفاذ القوانين من سياسات واستراتيجيات وتدابير مضادة لمكافحة الاتجار بالمخدرات غير المشروعة، بالاستناد إلى أمور منها المعلومات المقدمة من الدول اﻷعضاء في إطار التزاماتها بموجب المعاهدات؛
    11. De plus, plusieurs organes conventionnels des droits de l'homme de l'ONU ont établi que les États étaient tenus, dans le cadre de leurs obligations conventionnelles, de consulter effectivement les peuples autochtones sur des questions touchant leurs intérêts et leurs droits et, dans certains cas, d'obtenir le consentement des peuples autochtones. UN 11- وعلاوة على ما تقدم، قررت بعض هيئات معاهدات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة أن الدول ملزمة، في إطار التزاماتها التعاهدية، بالتشاور مع الشعوب الأصلية على نحو فعال في المسائل التي تؤثر في مصالحها وحقوقها، وبالسعي في بعض الحالات إلى الحصول على موافقة هذه الشعوب().
    7. En l'état actuel des choses, le Mouvement souligne que tous les États membres de l'AIEA, dans le cadre de leurs obligations légales respectives, concluent des accords de garanties avec l'Agence afin que l'aide qui leur est fournie ne soit pas utilisée de manière à servir à des fins militaires. UN 7 - وفي الوقت نفسه، تؤكد الحركة على أن تقوم جميع الدول الأعضاء في الوكالة في إطار التزاماتها القانونية بإبرام اتفاقات الضمانات مع الوكالة لتكفل عدم استخدام المساعدة استخداما ينطوي على غرض من الأغراض العسكرية.
    Dans le cadre de leurs obligations de protéger la base de ressources servant à la production alimentaire, les États doivent veiller à ce que les activités des entreprises privées et de la société civile soient en conformité avec le droit à l'alimentation (par. 27). UN ويجب على الدول أن تكفل، في إطار التزاماتها بحماية قاعدة الموارد الغذائية للسكان أن تتخذ الخطوات المناسبة لضمان تمشي أنشطة قطاع الأنشطة التجارية الخاص ومنظمات المجتمع المدني مع الحق في الغذاء (الفقرة 27).
    Elle avait fait des efforts pour promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le cadre de ses obligations internationales. UN كما بذلت جهوداً لتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية في إطار التزاماتها الدولية.
    579. L'Ouzbékistan a félicité l'Azerbaïdjan pour les mesures cohérentes qu'il avait prises afin d'assurer le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans le cadre de ses obligations internationales et de sa législation nationale. UN 579- وأثنت أوزبكستان على الخطوات الثابتة التي اتخذتها أذربيجان في التمسك بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في إطار التزاماتها الدولية وفي تشريعاتها الوطنية.
    Dans le cadre de ses obligations conventionnelles, le Gouvernement de mon pays ne ménage aucun effort dans la réalisation des objectifs contenus dans la Convention, notamment en ce qui concerne les articles 5, 7 et 9 relatifs au déminage, à la soumission des rapports aux comités permanents et à l'élaboration d'une législation nationale sur sa mise en œuvre. UN وإن حكومتي في إطار التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا تدخر جهدا لتحقيق أهدافها، خاصة ما يتعلق منها بالمواد الخامسة والسابعة والتاسعة، المعنية بتدمير الألغام المضادة للأفراد في حقول الألغام، وتدابير الشفافية، والتدابير الوطنية للتنفيذ.
    Le Groupe des États non alignés Parties au Traité souligne que l'AIEA, en vertu de ses obligations statutaires, considère l'objectif de la coopération technique pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire comme l'une des trois pierres angulaires de ses activités. UN 5 - وتؤكد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة على أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تسعى، في إطار التزاماتها النظامية، إلى تحقيق أهداف التعاون التقني في التطبيقات السلمية للطاقة الذرية كواحد من الأعمدة الثلاثة لأنشطتها.
    26. Les Parties non visées à l'annexe I rendent compte, dans le cadre des engagements qu'elles ont pris en matière de communication d'informations au titre de l'article 12 de la Convention, des activités de projets relevant du MDP qu'elles accueillent sur leur territoire. UN 26- تبلغ الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول عن أنشطة مشروع آلية التنمية النظيفة التي تستضيفها ضمن إطار التزاماتها المتعلقة بالإبلاغ طبقاً للمادة 12 من الاتفاقية.
    a) a) Tous les ans, dans le cadre de leurs engagements en matière de communication d'informations prévus au paragraphe 1 de l'article 710,18,24, en précisant notamment, selon un mode de présentation normalisé : UN (أ) (أ) سنوياً في إطار التزاماتها بالإبلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 7(10، 18، 24)، وتبين، في شكل موحد، جملة أمور، منها ما يلي:
    En tant que puissance occupante, des obligations spécifiques et claires incombent à Israël au titre de ses obligations de droit international. UN ويقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، التزامات محددة وواضحة في إطار التزاماتها بموجب القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus