Ils signalent que nous n'avons pas été en mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Les sanctions imposées par le Conseil de sécurité ont, à ce jour, été appliquées dans le cadre de la législation et des autres mécanismes législatifs en vigueur. | UN | كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية. |
Jusqu'à présent, les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité ont été appliquées dans le cadre de la législation en vigueur et d'autres mécanismes législatifs existants. | UN | كانت الجزاءات التي يفرضها مجلس الأمن تُنفذ حتى الآن ضمن إطار التشريعات القائمة وغير ذلك من الآليات التشريعية. |
Des poursuites judiciaires sont engagées en vertu de la législation actuelle de la République de Croatie, contre toutes les personnes présumées coupables de crimes contre l'humanité ou contre le droit international, quelle que soit leur nationalité. | UN | وفي إطار التشريعات الحالية في جمهورية كرواتيا، تقام اﻹجراءات القضائية ضد جميع اﻷشخاص، دون اعتبار للجنسية، حيث يعتقد بصورة معقولة أنه ارتكبت جرائم ضد الانسانية وضد القانون الدولي. |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
2.1 Avancement de la réforme du cadre législatif et décisionnel national | UN | 2-1 إحراز تقدم في إصلاح إطار التشريعات والسياسات الوطني |
Une délégation indique, en se référant à la session de juin du Sous-Comité plénier sur la protection internationale, qu'il est important de garder la souplesse nécessaire à la protection temporaire en préservant son application dans le cadre des législations nationales et qu'il convient de débattre sur ce thème en se gardant d'élaborer des principes directeurs trop contraignants. | UN | ولاحظ أحد الوفود، باﻹشارة الى اجتماع اللجنة الفرعية في حزيران/يونيه، أن من المهم اﻹبقاء على المرونة اللازمة للحماية المؤقتة، مع الحفاظ على تطبيقها في إطار التشريعات الوطنية، وأن من المناسب، لدى مناقشة هذا الموضوع، الاحتراس من وضع مبادئ ارشادية بالغة الصرامة. |
42. [Dans le contexte de la législation nationale, le Groupe a souligné la nécessité de l'information et du consentement préalables. | UN | ٤٢ - ]وأكد الفريق على الحاجة الى الموافقة المحسوبة المسبقة، في إطار التشريعات الوطنية. |
L'autodétermination est par ailleurs exercée plus avant par l'intermédiaire du Parlement sâme, organe élu disposant de pouvoirs consultatifs et de décision dans le cadre de la législation applicable. | UN | وعلاوة على ذلك، تتم ممارسة حق تقرير المصير عن طريق البرلمان الصومي وهو هيئة منتخبة تضطلع بمهام صنع القرار ومهام استشارية ضمن إطار التشريعات المطبّقة. |
Article 19 : Dans le cadre de la législation en vigueur, l'organisation syndicale peut éditer et diffuser les bulletins, revues, documents d'information et brochures en rapport avec son objet. | UN | المادة ٩١: يجوز للمنظمة النقابية أن تصدر وأن تنشر، في إطار التشريعات السارية، الكتيبات والمجلات والوثائق الاعلامية والكرّاسات ذات الصلة بموضوعها. |
Ces bureaux sont chargés d'aider les citoyens à surmonter les difficultés qu'ils pourraient rencontrer dans leurs relations avec les divers services administratifs et de leur faciliter l'obtention des prestations administratives dans le cadre de la législation et de la réglementation en vigueur. | UN | وهذه المكاتب مكلفة بمساعدة المواطنين على تذليل الصعوبات الممكن أن يواجهوها في علاقاتهم مع مختلف الدوائر اﻹدارية وتسهيل حصولهم على الخدمات اﻹدارية في إطار التشريعات واللوائح السارية. |
Vous pouvez créer des organisations de masse et des partis politiques dans le cadre de la législation en vigueur et présenter des candidats à la présidence de la République. | UN | إن باستطاعتكم أن تشكلوا تنظيمات اجتماعية وأحزاب سياسية في إطار التشريعات القائمة، وأن تقدموا أسماء مرشحيكم لمنصب الرئاسة. |
Dans le cadre de la législation en vigueur en Espagne, les mesures d'incitation suivantes ont été adoptées pour favoriser l'emploi normal de cette catégorie de la population : | UN | كما تم، في إطار التشريعات المعمول بها في اسبانيا، اتخاذ تدابير الحفز التالية للتشجيع على تعيين هذه الفئة من السكان بصورة عادية: |
Pour que les pays en développement puissent tirer parti des débouchés commerciaux découlant de disciplines plus claires et plus rigoureuses, des efforts systématiques devaient être déployés dans le cadre de la législation interne des principaux partenaires commerciaux. | UN | ولكي تستفيد البلدان النامية، من الفرص التجارية الناشئة عن القواعد اﻷوضح واﻷكثر صرامة، فإنه يلزم بذل جهود متواصلة، في إطار التشريعات المحلية للشركاء التجاريين الرئيسيين. |
L'autodétermination se manifeste également par l'existence d'un Parlement sâme, organe élu et doté d'un pouvoir de décision et de compétences consultatives dans le cadre de la législation applicable. | UN | وعلاوة على ذلك، يمارس حق تقرير المصير من خلال برلمان شعب السامي، وهو هيئة منتخبة تتمتع بسلطة صنع القرار وبسلطة تشاورية في إطار التشريعات السارية. |
Il prend aussi note de l'information donnée par la délégation pendant le dialogue, selon laquelle, en vertu de la législation en vigueur, les adolescents de moins de 16 ans ne peuvent bénéficier d'informations et de services confidentiels en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | كما تحيط علماً بالمعلومات التي قدمها الوفد خلال الحوار والتي تفيد بأن المراهقين دون السادسة عشرة لا يستطيعون، في إطار التشريعات الحالية، التماس معلومات وخدمات مؤتمنة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |
C'est pourquoi en vertu de la législation en vigueur, l'Uruguay prend des mesures concrètes pour fermer les blessures causées par la violation des droits de l'homme sous la dictature de 1973 à 1985. | UN | ولهذا السبب، تتخذ أوروغواي، في إطار التشريعات المطبقة خطوات ملموسة لمداواة الجراح التي سببتها انتهاكات حقوق الإنسان في عهد النظام الدكتاتوري الذي حكم البلاد بين عامي 1973 و 1985. |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد أن الإطار القانوني الذي يعمل فيه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Soulignant que le cadre juridique dans lequel opère la société civile est celui d'une législation nationale conforme à la Charte des Nations Unies et au droit international des droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
On peut ainsi conclure que le cadre législatif du Portugal est totalement compatible avec les obligations mises à sa charge par le droit international. | UN | ويمكن أن نخلص إلى أن إطار التشريعات البرتغالية يتفق تماماً مع التزاماتها الدولية بموجب القانون الدولي. |
95. Le juge Elizabeth Evatt chargée de réviser le Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection Act a recommandé que les valeurs et traditions aborigènes sur la protection des informations soient reconnues dans le cadre des législations de telle sorte que la notion de secret soit légalement reconnue et respectée tout en permettant la divulgation des informations non secrètes. | UN | ٥٩- وأوصت القاضية إليزابيث إيفات المكلفة باعادة النظر في " قانون حماية تراث السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق توريس " بالاعتراف بقيم وتقاليد السكان اﻷصليين المتعلقة بحماية المعلومات في إطار التشريعات على نحو يتم معه أيضاً الاعتراف قانوناً بمفهوم السرية واحترامه والسماح في الوقت ذاته بإفشاء المعلومات غير السرية. |
f) Moyens d'assurer une protection efficace des droits des populations autochtones et le paiement de redevances sur les droits de propriété intellectuelle dans le contexte de la législation nationale, et de garantir un partage équitable des bénéfices, y compris en faveur des communautés locales et des populations arboricoles, en précisant les moyens de déterminer clairement quels individus appartiennent à chaque groupe; | UN | )و( سبل ووسائل الحماية الفعالة لحقوق السكان اﻷصليين ودفع عوائد على حقوق الملكية الفكرية في إطار التشريعات الوطنية، وكفالة الاقتسام العادل والمنصف للمنافع، مع اشراك المجتمعات المحلية وسكان الغابات في تلك العملية، بما في ذلك سبل تحديد هويات اﻷفراد الذين ينتمون الى الجماعة تحديدا واضحا؛ |