"إطار الدعوى" - Traduction Arabe en Français

    • le cadre de la procédure
        
    • le cadre d'une procédure
        
    • propos de la procédure ouverte
        
    • le cadre du procès
        
    Même la fiche d'observations progressives communiquée dans le cadre de la procédure par les Hôpitaux du Léman ne mentionne aucune communication de ces droits. UN وحتى بطاقة متابعة الحالة التي قدمتها مستشفيات ليمان في إطار الدعوى لا تشير إلى أي إبلاغ بهذه الحقوق.
    Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    Elle a été ordonnée dans le cadre de la procédure judiciaire ouverte contre lui devant la Cour d'appel. UN فقد تقرر احتجاز صاحب البلاغ في إطار الدعوى القضائية التي فتحت ضده أمام محكمة الاستئناف.
    4.2 Il ressort clairement des éléments présentés par les auteurs que, dans le cadre d'une procédure sommaire, les tribunaux locaux ne pouvaient examiner les arguments factuels avancés par les auteurs. UN 4-2 ويتضح من المستندات التي عرضها مقدما البلاغ أن المحاكم المحلية لم تستطع، في إطار الدعوى العاجلة، أن تبحث في ادعاءات مقدمي البلاغ المتعلقة بالوقائع.
    4.7 Les 19 décembre 2005, 20 mars 2006, 26 avril 2006, 26 juillet 2006, 16 octobre 2006 et 7 novembre 2006, la cour d'appel de Bucarest a adressé aux autorités judiciaires iraquiennes des demandes d'audition de l'auteur par vidéoconférence, à propos de la procédure ouverte en Roumanie. UN 4-7 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، ثم في 20 آذار/مارس 2006 و26 نيسان/ أبريل 2006 و26 تموز/يوليه 2006 و16 تشرين الأول/أكتوبر 2006 و7 تشرين الثاني/ نوفمبر 2006، قدمت محكمة الاستئناف في بوخارست إلى السلطات القضائية العراقية طلبات من أجل سماع صاحب البلاغ في إطار الدعوى القائمة في رومانيا عن طريق الاتصال بواسطة الفيديو.
    12. À cet égard, le Rapporteur spécial souhaiterait rappeler la déclaration qu'elle a faite conjointement avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la violence contre les femmes dans le cadre du procès d'une " exciseuse " , française d'origine malienne. UN 12- وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة الإشارة إلى البيان الذي أدلت به بالاشتراك مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان بشأن العنف ضد المرأة في إطار الدعوى التي أقيمت على " خاتنة " فرنسية من أصل مالي.
    Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. UN وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله.
    Il n'a pas non plus ouvert une enquête d'office lorsque l'auteur, dans le cadre de la procédure engagée contre elle devant l'Audiencia Nacional, a affirmé avoir subi des mauvais traitements. UN كما لم يحرك الادعاء العام أي تحقيق تلقائي عندما أبلغت صاحبة البلاغ عن تعرضها لسوء المعاملة، في إطار الدعوى المرفوعة ضدها من المحكمة العليا.
    Le Comité constate également que, dans le cadre de la procédure engagée contre l'auteur devant l'Audiencia Nacional, l'intéressée a évoqué les mauvais traitements subis alors qu'elle était au secret sans qu'aucune enquête ne soit ouverte d'office. UN كما تلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ اشتكت، في إطار الدعوى المرفوعة ضدها من المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرضت لها أثناء احتجازها، لكن لم يفتح أي تحقيق تلقائي بشأنها.
    Il n'a pas non plus ouvert une enquête d'office lorsque l'auteur, dans le cadre de la procédure engagée contre elle devant l'Audiencia Nacional, a affirmé avoir subi des mauvais traitements. UN كما لم يحرك الادعاء العام أي تحقيق تلقائي عندما أبلغت صاحبة البلاغ عن تعرضها لسوء المعاملة، في إطار الدعوى المرفوعة ضدها من المحكمة العليا.
    Le Comité constate également que, dans le cadre de la procédure engagée contre l'auteur devant l'Audiencia Nacional, l'intéressée a évoqué les mauvais traitements subis alors qu'elle était au secret sans qu'aucune enquête ne soit ouverte d'office. UN كما تلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ اشتكت، في إطار الدعوى المرفوعة ضدها من المحكمة، من سوء المعاملة التي تعرضت لها أثناء احتجازها، لكن لم يفتح أي تحقيق تلقائي بشأنها.
    Dans ces conditions, le Comité estime que la question de l'épuisement des voies de recours internes est étroitement liée à celle de savoir si l'auteur pouvait prétendre assurer sa propre défense dans le cadre de la procédure pénale engagée contre lui. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية وثيقة الصلة بمسألة تحديد ما إذا كان بوسع صاحب البلاغ طلب الدفاع عن نفسه بشخصه في إطار الدعوى الجنائية المقامة ضده.
    Les circonstances réelles, établies dans le cadre de la procédure concernant le présent cas, à laquelle M. Kurowski n'a pas pris part et n'a pas pu exprimer son opinion sur les preuves orales devant la Commission de qualification avant d'être révoqué de la police, ne peuvent pas être considérées prouvées à la lumière du droit polonais. UN والظروف الحقيقية المحددة في إطار الدعوى المتعلقة بهذه الحالة، التي لم يشارك فيها السيد كوروفسكي ولم يعبر فيها عن رأيه بشأن الأدلة الشفوية أمام لجنة التأهيل قبل فصله من الشرطة، لا يمكن أن تعتبر مثبتة في ضوء القانون البولندي.
    Le Comité observe que l'impartialité des tribunaux qui sont intervenus dans la procédure pénale a été contestée uniquement dans l'action en protection présentée par l'auteur et que cet élément de sa demande a été rejeté au motif qu'effectivement l'auteur n'avait pas récusé les autorités judiciaires en temps opportun dans le cadre de la procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أنه لم يُطعن في نزاهة المحاكم التي تدخلت في الدعوى الجنائية إلا في طلب حماية الحقوق الذي قدمه صاحب البلاغ وأن هذا الجانب من طلبه رُفض لأنه لم يطلب، في الواقع، تنحي هؤلاء القضاة في الوقت المناسب في إطار الدعوى الجنائية.
    Le Comité observe que l'impartialité des tribunaux qui sont intervenus dans la procédure pénale a été contestée uniquement dans l'action en protection présentée par l'auteur et que cet élément de sa demande a été rejeté au motif qu'effectivement l'auteur n'avait pas récusé les autorités judiciaires en temps opportun dans le cadre de la procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أن نزاهة المحاكم التي تدخلت في الدعوى الجنائية لم يطعن فيها إلا في طلب حماية الحقوق الذي قدمه صاحب البلاغ وأن هذا الجانب من طلبه رفض لأنه لم يطلب، في الواقع، تنحي هؤلاء القضاة في الوقت المناسب في إطار الدعوى الجنائية.
    6.3 Au sujet du rapport du médecin de la prison d'Ezeiza, en date du 17 avril 2013, l'État partie signale que, dans le cadre de la procédure devant le Tribunal oral fédéral, il a consulté le médecin en question, qui a soutenu que son avis avait reposé exclusivement sur les recommandations des médecins de l'auteur, à l'Institut FLENI. UN 6-3 وفيما يتعلق بتقرير طبيبة المركب السجني الاتحادي إيزيزا المؤرخ 17 نيسان/ أبريل 2013، أشارت الدولة الطرف إلى أنها تشاورت مع الطبيبة المذكورة، في إطار الدعوى المرفوعة في المحكمة الشفوية الاتحادية، وتمسكت هذه الأخيرة بالقول إن رأيها يستند حصراً إلى توصيات أطباء صاحب البلاغ في معهد إعادة التأهيل.
    115. En vertu de la loi fédérale sur l'aide aux victimes, les personnes qui, du fait d'une infraction, ont subi une atteinte directe à leur intégrité corporelle, sexuelle ou psychique, peuvent prétendre à une aide aux victimes (conseils et soutien, garantie de certains droits contre l'auteur présumé de l'infraction dans le cadre de la procédure pénale, indemnisation et réparation morale). UN 115 - وبموجب القانون الاتحادي لمساعدة ضحايا العنف، يمكن للأشخاص الذين تعرضوا بشكل مباشر للأذى جنسيا جسديا أو نفسيا نتيجة انتهاك ما، المطالبة بالمساعدة المخصصة للضحايا (النصح والدعم، وضمان بعض الحقوق في إطار الدعوى الجنائية ضد مرتكب الانتهاك المفترض، والتعويض المادي والمعنوي)().
    Le conseil rappelle que le mandat d'arrêt concernant son client a été délivré dans le cadre d'une procédure pénale au sujet de laquelle le Comité a conclu qu'elle n'apportait pas les garanties d'une procédure régulière. UN ويذكّر المحامي بأن أمر التوقيف قد صدر ضد موكله في إطار الدعوى الجنائية التي خلصت اللجنة إلى أنها لم تكن متفقة مع ضمانات المحاكمة العادلة.
    Étant donné que la confiscation est une sanction pénale, la procédure à suivre pour la confiscation des biens doit faire l'objet d'une décision judiciaire (ordonnance de saisie) prise dans le cadre d'une procédure pénale conformément aux règles et pouvoirs prévus par le Code de procédure pénale. UN 34 - ولما كانت المصادرة عقوبة جنائية، فإن الإجراء الواجب اتباعه للاستيلاء على الأموال يحتاج إلى قرار قضائي (أمر حجز)، وباختصار إلى أمر قضائي يصدر في إطار الدعوى الجنائية وفق القواعد والاختصاصات المحددة في قانون الإجراءات الجنائية.
    4.7 Les 19 décembre 2005, 20 mars 2006, 26 avril 2006, 26 juillet 2006, 16 octobre 2006 et 7 novembre 2006, la cour d'appel de Bucarest a adressé aux autorités judiciaires iraquiennes des demandes d'audition de l'auteur par vidéoconférence, à propos de la procédure ouverte en Roumanie. UN 4-7 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، ثم في 20 آذار/مارس 2006 و 26 نيسان/أبريل 2006 و 26 تموز/يوليه 2006 و 16 تشرين الأول/أكتوبر 2006 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، قدمت محكمة الاستئناف في بوخارست إلى السلطات القضائية العراقية طلبات من أجل سماع صاحب البلاغ في إطار الدعوى القائمة في رومانيا عن طريق الاتصال بواسطة الفيديو.
    Rédaction d'un affidavit adressé à la Chambre des Lords dans le cadre du procès du général Pinochet (1999). UN حرّر عريضة وجّهها إلى مجلس اللوردات في المملكة المتحدة في إطار الدعوى المرفوعة ضد الجنرال بينوشيه (1999).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus