En effet, les enfants nés de ces relations jouissaient des mêmes droits que les enfants nés dans le mariage. | UN | وفي الواقع، يتساوى الأطفال المولودون خارج إطار الزواج في الحقوق مع الأطفال المولودين في إطاره. |
Quelque 9 naissances sur 10 chez les filles de moins de 18 ans interviennent dans le cadre du mariage. | UN | وتحدث تسع من كل عشر حالات ولادة لفتيات دون سن الثامنة عشرة في إطار الزواج. |
Les liens du mariage et la vie conjugale effective excluaient les poursuites contre un tel acte. | UN | وكانت المعيشة المشتركة في إطار الزواج والرابطة الزوجية الفعلية يمنعان الملاحقة القضائية للفعل. |
Par ailleurs, le rapport indique au paragraphe 725 que le viol conjugal n'est pas érigé en infraction. | UN | ويشير التقرير أيضاً، في الفقرة 725، إلى أن القانون لا يجرّم الاغتصاب في إطار الزواج. |
L'article 53 de la même loi fait du viol conjugal une infraction pénale. | UN | والمادة 53 من القانون نفسه جعلت الاغتصاب في إطار الزواج فعلاً إجرامياً. |
En outre, les conjoints peuvent, par accord mutuel, décider du droit applicable aux relations de propriété dans le cadre du mariage. | UN | وفضلا عن ذلك؛ يجوز للزوجين، بالاتفاق، أن يقررا القانون الذي يطبق على علاقات الملكية في إطار الزواج. |
Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées au sujet du statut des enfants nés hors mariage. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن مركز الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
Le code pénal punit la violence sexuelle dans le mariage | UN | يعاقب القانون الجنائي العنف الجنسي في إطار الزواج. |
ii) L'égalité entre les droits des enfants nés dans le mariage et des enfants nés hors du mariage. | UN | المساواة في الحقوق بين الأطفال الذين ولدوا في إطار الزواج والأطفال الذين ولدوا خارج هذا الإطار. |
ii) L'égalité entre les droits des enfants nés dans le mariage et des enfants nés hors du mariage. | UN | المساواة في الحقوق بين الأطفال الذين ولدوا في إطار الزواج والأطفال الذين ولدوا خارج هذا الإطار. |
À ce sujet, la délégation a ajouté que le viol dans le cadre du mariage et du concubinage avait été érigé en infraction par la loi en 2001. | UN | وفي هذا الصدد، أضاف الوفد أن الاغتصاب في إطار الزواج والمعاشرة أصبح من الأفعال التي تقع تحت طائلة القانون منذ عام 2001. |
Le représentant a déclaré qu'aux termes de la loi, la violence contre les femmes dans le cadre du mariage était interdite. | UN | وذكر الممثل أنه طبقا للقانون فإن العنف الذي يمارس ضد المرأة في إطار الزواج أمر محظور. |
Certaines expressions pourraient être interprétées comme s'appliquant aux relations sexuelles en dehors du cadre du mariage, ce qui est totalement inacceptable. | UN | وهناك بعض العبارات التي قد تبيح بإطلاقها العلاقات الجنسية خارج إطار الزواج وهذا مرفوض تماما. |
En vertu du Code civil, la part d'héritage d'un enfant né hors mariage était inférieure de moitié à celle d'un enfant né de parents mariés. | UN | وبموجب القانون المدني، تساوي حصص ميراث الطفل المولود خارج إطار الزواج نصف حصص الطفل المولود داخل إطار الزواج. |
Le cas du viol conjugal figure à l'article 162 du Code pénal. | UN | وتنص المادة 162 من القانون الجنائي على الاغتصاب في إطار الزواج. |
Incrimination du viol conjugal et renforcement de la législation relative aux violences domestiques | UN | المحاكمة على الاغتصاب في إطار الزواج وتشديد التشريع بشأن العنف المنزلي |
Il s'inquiète en outre du nombre de cas de violence contre les femmes, notamment de violence familiale et de viol conjugal, dans l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار العنف المسلّط على المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج. |
Il lui recommande également de modifier son Code pénal de façon à ériger en infraction pénale le viol conjugal. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانونها الجنائي بحيث يجرم الاغتصاب في إطار الزواج. |
Enfin, elle aimerait savoir si le viol matrimonial est considéré comme une infraction au Suriname. | UN | وأخيرا قالت إنها تواقة إلى أن تعرف ما إذا كان الاغتصاب في إطار الزواج يعامل كجرم في سورينام. |
Au Costa Rica, la loi de 2007 s'applique à toutes les formes de violence entre époux ou concubins. | UN | وفي كوستاريكا، يغطي قانون عام 2007 أشكال العنف في إطار الزواج وفي إطار حالات القران العرفي. |
Les commissions ont surtout pris en compte d'abord les violences conjugales. | UN | وأخذت اللجان في الاعتبار بوجه خاص أعمال العنف في إطار الزواج قبل كل شيء. |
- Atteinte à la pudeur (depuis la modification du Code pénal, en 1997, l'acte en question constitue un délit pénal, même entre conjoints). | UN | - الإعتداء على الحشمة (منذ تعديل قانون العقوبات في عام 1997 يشكل هذا الفعل جريمة جنائية حتى في إطار الزواج). |
Récemment, une circulaire interministérielle relative à la lutte contre les violences à l'encontre des femmes au sein du couple vient d'être signée par quatre Ministres, la Ministre de l'Emploi et Solidarité, la Ministre de la Justice, le Ministre de l'Intérieur et le Ministre de la Défense. | UN | وقد تم حديثا التوقيع من جانب أربعة وزراء، وزيرة العمالة والتضامن، ووزيرة العدل، ووزير الداخلية ووزير الدفاع على تعميم مشترك بين هذه الوزارات يتعلق بمكافحة أعمال العنف إزاء المرأة في إطار الزواج. |
La loi stipule en outre que la propriété acquise grâce au travail des deux conjoints en union libre est leur propriété commune. | UN | وينص القانون أيضا على أن الممتلكات المكتسبة من عمل الزوجين في إطار الزواج العرفي تكون ممتلكاتهما المشتركة. |
Il spécifie que les personnes mariées dans le cadre d'un mariage monogame ne peuvent contracter de mariage polygame. | UN | وينص المشروع على أن الأشخاص المتزوجين في إطار الزواج بامرأة واحدة لا يمكنهم التزوج من عدة زوجات. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de la violence à l'égard des femmes et de la violence familiale, et notamment des viols conjugaux. | UN | 225- واللجنة قلقة من استمرار العنف الموجه ضد المرأة والعنف المنـزلي، ولا سيما الاغتصاب في إطار الزواج. |
Toutefois, la transmission hétérosexuelle dans les mariages et les partenariats réguliers ou occasionnels représente environ 80 % des infections. | UN | غير أن انتقال المرض بين مشتهي الجنسي المغاير والذي يحدث أساسا في إطار الزواج أو العلاقات المنتظمة أو الشراكات العرضية يمثل نحو 80 في المائة من هذه الإصابات. |