Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. | UN | وقد أفضت مبادرات السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 جماعة من الجماعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية. |
Cette opération, qui s'inscrit dans le cadre de la légalité internationale, durera le temps nécessaire. | UN | وهذه العملية التي تندرج في إطار الشرعية الدولية، ستستغرق الوقت اللازم. |
Les ouvertures de paix qu'il a faites ont abouti au retour à la légalité de 17 des 18 grands groupes insurrectionnels armés. | UN | وقد أفضت عروض السلام التي قدّمت إلى عودة 17 من أصل 18 مجموعة من المجموعات المسلحة الرئيسية إلى إطار الشرعية. |
Le Groupe islamique souligne en outre qu'il est absolument impératif que toutes les parties agissent dans le cadre de la légitimité internationale. | UN | وتشدد المجموعة اﻹسلامية أيضا بوجه خاص على الحاجة الماسة إلى أن تتصرف جميع اﻷطراف في إطار الشرعية الدولية. |
La Syrie lance un appel à tous les Etats pour qu'ils s'engagent dans une coopération véritable dans le cadre de la légitimité internationale afin de lutter contre le terrorisme et d'en faire disparaître les causes. | UN | وناشد وفده الدول التعاون تعاونا حقيقيا في إطار الشرعية الدولية من أجل مكافحة اﻹرهاب والقضاء على أسبابه. |
Nous appelons à la levée totale de l'embargo imposé, depuis des décennies, contre Cuba en dehors du cadre de la légitimité internationale. | UN | ونحث على الإنهاء الكلي للحصار المفروض منذ عقود على كوبا خارج إطار الشرعية الدولية. |
Nos efforts ont abouti au retour à la légalité de 17 groupes armés. | UN | وأثمرت جهودنا عن عودة 17 جماعة مسلحة إلى إطار الشرعية. |
Il a souligné la nécessité de mettre en commun les ressources de l'Oumma islamique pour alléger les souffrances du peuple bosniaque et appuyer le juste combat qu'il menait, dans le cadre de la légalité internationale, afin de défendre son pays contre l'agression et le génocide. | UN | وأكد الحاجة إلى تجميع موارد اﻷمة الاسلامية لتخفيف معاناة شعب البوسنة ودعم نضاله العادل ضمن إطار الشرعية الدولية والدفاع عن بلده ضد العدوان وإبادة الأجناس. |
Fidèle à son engagement à toujours oeuvrer, dans le cadre de la légalité internationale, à la promotion de la paix et de la sécurité dans le monde en général, et en Afrique en particulier, le Sénégal s'est, depuis deux ans, activement impliqué dans la recherche d'une solution au conflit rwandais. | UN | ما فتئ السنغال يجهد، منذ عامين، في البحث عن حل للنزاع الرواندي، متمسكا في ذلك، بالتزامه بالعمل دائما في إطار الشرعية الدولية، من أجل تعزيز السلم واﻷمن في العالم عموما وفي افريقيا خصوصا. |
Mon pays espère voir cesser le blocus imposé au peuple cubain, qui subit les conséquences de l'application de mesures comme celles que j'ai mentionnées, lesquelles se situent hors de la légalité internationale. | UN | ويأمل بلدي في إنهاء الحظر المفروض على الشعب الكوبي الذي يعاني من عواقب تطبيق تدابير كتلك التي وصفتها، والتي تخرج عن إطار الشرعية الدولية. |
Il réaffirme sa disponibilité habituelle à collaborer et à apporter son concours à toutes les organisations humanitaires agissant dans la légalité et dans les limites de leur mandat et respectueuses de la dignité du peuple congolais. | UN | وهي تؤكد من جديد استعدادها كالعادة للتعاون وتقديم المساعدة لجميع المنظمات اﻹنسانية التي تعمل في إطار الشرعية وضمن حدود ولاياتها، والتي تحترم كرامة الشعب الكونغولي. |
Il semble que le Gouvernement israélien et certains de ses amis non seulement veuillent se débarrasser du cadre des accords conclus, mais qu'ils aient également l'intention, dans l'intervalle, d'ignorer les principes de la légalité internationale. | UN | يبدو أن الحكومة اﻹسرائيلية ومعها بعض أصدقائها لا تريد فقط التخلص من إطار الاتفاقيات القائمة، ولكنها تريد، وإلى أن يتم ذلك، محاولة التخلص من إطار الشرعية الدولية. |
Mais ce n'est nullement une tâche facile, particulièrement lorsque certains ont des difficultés à vivre dans les limites de la légalité internationale, à respecter les principes du droit international régissant les relations entre les États et à observer les normes de comportement civilisé international. | UN | وليس هذا على أي حال باﻷمر الهين خاصة حين يجد البعض صعوبة تعترض العيش في إطار الشرعية الدولية واحترام مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول، ومراعاة معايير السلوك الدولي المتحضر. |
Ils ont marqué leur profonde appréciation de l'appui prompt et efficace apporté par la France à la demande du Gouvernement malien et de la CEDEAO, dans le cadre de la légalité internationale. | UN | وأعربوا عن تقديرهم العميق للدعم السريع والفعال الذي قدّمته فرنسا بناء على طلب حكومة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وضمن إطار الشرعية الدولية. |
L'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, doit immédiatement faire appliquer les résolutions concernant la crise au Moyen-Orient, notamment les résolutions 242 (1967) et 338 (1973), et régler rapidement et fermement la question des réfugiés palestiniens, qui se pose depuis 1948, dans le cadre de la légitimité internationale. | UN | كما يتوجب على المنظمة، وخاصة مجلس الأمن الشروع فورا في تطبيق قراراته المتعلقة بأزمة الشرق الأوسط وخاصة القرار 242 لعام 1967، والقرار 338 لعام 1973، وحل مسألة اللاجئين الفلسطينيين منذ عام 1948 في إطار الشرعية الدولية، وذلك دون إبطاء وبطريقة حازمة. |
La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. | UN | كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه. |
Parallèlement, l'Iraq n'en est pas moins tenu d'appliquer toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, lesquelles doivent demeurer dans le cadre de la légitimité internationale et correspondre aux normes du droit international. | UN | كما أن العــراق مطالب بتنفيـذ وتطبيق جميع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، كذلك يجب ألا تخرج هذه القرارات عن إطار الشرعية الدولية وقواعد القانون الدولي. |
En effet, nous vivons dans un monde aux équilibres précaires dus à notre incapacité collective d'instaurer la paix véritable et un bien-être partagé dans le cadre de la légitimité internationale. | UN | في الحقيقة، إننا نعيش في عالم من التوازنات الهشة نتيجة لعجزنا الجماعي عن تحقيق سلام حقيقي ورفاه يتشاطره الجميع في إطار الشرعية الدولية. |
1. De souligner leur refus ferme d'une frappe contre l'Iraq et d'une menace contre la sécurité et l'intégrité de tout pays arabe, considérant que celle-ci constitue une menace contre la sécurité de la nation arabe, ainsi que la nécessité de régler la crise iraquienne pacifiquement dans le cadre de la légitimité internationale; | UN | 1 - تأكيد الرفض المطلق لضرب العراق، أو تهديد أمن وسلامة أي دولة عربية، باعتباره تهديدا للأمن القومي العربي وضرورة حل الأزمة العراقية بالطرق السلمية في إطار الشرعية الدولية؛ |
1. De souligner leur refus ferme d'une frappe contre l'Iraq et d'une menace contre la sécurité et l'intégrité de tout pays arabe, considérant que celle-ci constitue une menace contre la sécurité de la nation arabe, ainsi que la nécessité de régler la crise iraquienne pacifiquement dans le cadre de la légitimité internationale; | UN | 1 - تأكيد الرفض المطلق لضرب العراق، أو تهديد أمن وسلامة أي دولة عربية، باعتباره تهديدا للأمن القومي العربي وضرورة حل الأزمة العراقية بالطرق السلمية في إطار الشرعية الدولية. |
Il prie instamment le Conseil de ne pas transiger et de servir de rempart contre un recours arbitraire à la force en dehors du cadre de la légitimité internationale. | UN | كما تدعو الحكومة السورية مجلس الأمن إلى التمسك بولايته والحفاظ على دوره كصمام أمان يحول دون الاستخدام العبثي للقوة خارج إطار الشرعية الدولية. |